
질의 응답으로 배우는 한국 전통문화의 이해
Description
책소개
한국어와 한국 문화를 동시에 잡는 일석이조(一石二鳥)의 책!
회화를 하다보면 한국어와 한국 전통문화가 술술 읽힌다!
한국어 교육기관, 학원 등에서 교재로 사용할 수 있는 최적의 학습서
베트남 한국어를 강의하는 원어민 교수들과 한국인 편저자가 함께 만든 한국어 교재로서 한국 전통문화를 베트남어와 한국어로 배울 수 있다.
대한민국부터 시작하여 태극기, 무궁화, 애국가 등을 도입부에 다루었다가 의식주를 중심으로 주거 문화, 음식, 식사 예절, 한복 등을 자세히 알려준다.
베트남인과 한국인이 서로 대화하는 질의 응답으로 구성하여 학습자들이 대화를 따라하면서 보다 실생활에 가까운 표현들을 익힐 수 있다.
또한 한국 전통문화와 베트남 전통문화를 비교하며 대화를 나누기 때문에 한국과 베트남의 문화적 차이와 공통점을 함께 배우는 장점도 있다.
각 주제마다 질의 응답 이후 관련 어휘들을 학습할 수 있게 하였으며, 주제에 대한 추가 설명이 필요한 경우에는 어휘들 뒤편에 관련 정보를 제공하였다.
이는 학습자들이 관련 어휘들을 연쇄적으로 연상하여 실생활에 활용할 수 있는 효과를 준다.
마지막에는 원고지가 있어서 학습자들이 주제를 정리하여 글쓰기를 할 수 있다.
회화와 어휘 그리고 글쓰기를 담은 총 27과로 구성되었기 때문에 한국어 교육기관이나 학원 등에서 교재로도 사용할 수 있는 최적의 맞춤형 학습서이다.
회화를 하다보면 한국어와 한국 전통문화가 술술 읽힌다!
한국어 교육기관, 학원 등에서 교재로 사용할 수 있는 최적의 학습서
베트남 한국어를 강의하는 원어민 교수들과 한국인 편저자가 함께 만든 한국어 교재로서 한국 전통문화를 베트남어와 한국어로 배울 수 있다.
대한민국부터 시작하여 태극기, 무궁화, 애국가 등을 도입부에 다루었다가 의식주를 중심으로 주거 문화, 음식, 식사 예절, 한복 등을 자세히 알려준다.
베트남인과 한국인이 서로 대화하는 질의 응답으로 구성하여 학습자들이 대화를 따라하면서 보다 실생활에 가까운 표현들을 익힐 수 있다.
또한 한국 전통문화와 베트남 전통문화를 비교하며 대화를 나누기 때문에 한국과 베트남의 문화적 차이와 공통점을 함께 배우는 장점도 있다.
각 주제마다 질의 응답 이후 관련 어휘들을 학습할 수 있게 하였으며, 주제에 대한 추가 설명이 필요한 경우에는 어휘들 뒤편에 관련 정보를 제공하였다.
이는 학습자들이 관련 어휘들을 연쇄적으로 연상하여 실생활에 활용할 수 있는 효과를 준다.
마지막에는 원고지가 있어서 학습자들이 주제를 정리하여 글쓰기를 할 수 있다.
회화와 어휘 그리고 글쓰기를 담은 총 27과로 구성되었기 때문에 한국어 교육기관이나 학원 등에서 교재로도 사용할 수 있는 최적의 맞춤형 학습서이다.
- 책의 일부 내용을 미리 읽어보실 수 있습니다.
미리보기
목차
서문
제1부 한반도의 나라 - 한국
제1과 대한민국
제2과 국화 - 무궁화
제3과 국기 - 태극기
제4과 국가 - 애국가
제5과 한글과 세종대왕
제6과 화폐
제7과 날씨
제2부 한국의 주거 문화
제8과 전통 가옥
제9과 난방 시설 - 온돌
제10과 임대 숙소의 종류
제11과 숙박 시설
제12과 주택 임대 제도
제13과 이사
제14과 제주도 집의 특징
제3부 한국의 음식 문화
제15과 일상적인 음식
제16과 대표적인 음식
제17과 상차림
제18과 식사 예절
제19과 식사 시 유의 사항
제20과 식사 대접 예절
제21과 음주 문화
제4부 한국인의 전통 의상
제22과 한복 소개
제23과 성인 한복
제24과 아동 한복
제25과 한복의 미(美)
제26과 한복 색의 의미
제27과 전통 예복
단어와 표현 리스트
참고 문헌
제1부 한반도의 나라 - 한국
제1과 대한민국
제2과 국화 - 무궁화
제3과 국기 - 태극기
제4과 국가 - 애국가
제5과 한글과 세종대왕
제6과 화폐
제7과 날씨
제2부 한국의 주거 문화
제8과 전통 가옥
제9과 난방 시설 - 온돌
제10과 임대 숙소의 종류
제11과 숙박 시설
제12과 주택 임대 제도
제13과 이사
제14과 제주도 집의 특징
제3부 한국의 음식 문화
제15과 일상적인 음식
제16과 대표적인 음식
제17과 상차림
제18과 식사 예절
제19과 식사 시 유의 사항
제20과 식사 대접 예절
제21과 음주 문화
제4부 한국인의 전통 의상
제22과 한복 소개
제23과 성인 한복
제24과 아동 한복
제25과 한복의 미(美)
제26과 한복 색의 의미
제27과 전통 예복
단어와 표현 리스트
참고 문헌
상세 이미지
책 속으로
제20과 식사 대접 예절 Phong t?c khi đai khach
1.
문 : 여러 사람이 같이 식사를 할 때 돈을 내는 방식은 나라마다 조금씩 다르다고 들었는데 한국 사람들은 어때요?
답 : 한국에서는 남자와 여자가 식사를 할 때는 보통 남자가 내요.
베트남 사람도 그렇죠?
2.
문 : 예.
그런데 네다섯 명 정도 모여서 식사를 할 때는 누가 식사비를 부담하게 되나요?
답 : 나이가 많은 사람이 내는 경우가 많아요.
그렇지만 상황에 따라 다를 수 있죠.
예를 들어 경제적으로 여유가 있는 사람이 내기도 하고 좋은 일이 생긴 사람이 친구들을 초대해서 한턱을 내기도 해요.
3.
문 : 그런데 그렇게 하면 밥을 사주는 사람에게도 밥을 얻어먹는 사람에게도 부담이 되지 않을까요?
답 : 그럴 수 있어요.
그래서 요즘은 자신이 먹은 음식에 대해서 각자 지불하는 경우가 많아지고 있어요.
4.
문 : 그것을 “더치페이”라고 하죠?
답 : 네, 요즘 젊은이들은 “더치페이”로 식사 비용을 해결하는 것이 일반화됐어요.
5.
문 : 더치페이가 서로 부담이 없어 편리하지만 정은 없는 것 같아요.
답 : 네, 그렇게 느낄 수도 있겠네요.
6.
문 : 그러면 직장에서의 식사 대접은 어때요?
답 : 직원들끼리 간단한 식사를 할 때는 직위가 높은 사람이 돈을 내는 경우가 많아요.
7.
문 : 회식 때는요?
답 : 회식을 할 때는 보통 회사에서 제공되는 회식비로 해결해요.
여러 사람이 같이 식사를 할 때는 미리 회비를 걷거나 식사 후에 식사비를 사람 수 대로 나누어서 돈을 걷기도 해요.
8.
문 : 거래처 직원과 식사를 할 때도 그렇게 하나요?
답 : 아니요.
보통 접대를 해야 하거나 식사 약속을 먼저 한 사람이 내요.
9.
문 : 그러면 한국에서 식사비를 내는 데 정해진 규칙이 있어요?
답 : 아니요.
그런 것은 없지만 만약에 이번에 내가 음식 값을 냈다면 다음번에는 상대방이 식사비를 부담하는 것이 보통이에요.
10.
문 : 베트남 사람들도 그래요.
아마 두 국가 모두 식사 대접 예절이 비슷한 것 같죠?
답 : 예, 저도 같은 생각이에요.
친구와 같이 짝이 되어 대화하고 통역하십시오.
1.
H?i : Toi nghe noi la khi nhi?u ng??i cung ?n, cach th?c tr? ti?n ? m?i n??c it nhi?u co s? khac bi?t.
Ng??i Han Qu?c th? nao?
đap : ? Han Qu?c, khi m?t chang trai va co gai đi ?n v?i nhau, th??ng ng??i tr? ti?n s? la chang trai.
Ng??i Vi?t Nam c?ng th? đung khong?
2.
H?i : ?.
Nh?ng ai s? tr? ti?n n?u co kho?ng 4 -5 ng??i cung ?n?
đap : Ph?n l?n la do ng??i nhi?u tu?i h?n thanh toan.
Nh?ng c?ng tuy tr??ng h?p.
Vi d?, ng??i d? d? h?n s? tr? ti?n, ho?c ai đo co vi?c t?t đang m?ng c?ng co th? khao b?n be.
3.
H?i : Nh?ng n?u v?y, ch?ng ph?i s? khi?n cho c? ng??i m?i va ng??i đ??c ?n c?m th?y ng?i sao?
đap : C?ng co th? nh? v?y.
Th? nen g?n đay b?t đ?u ph? bi?n thoi quen ai ?n ng??i n?y tr?.
4.
H?i : Cai đo g?i la "dutch pay - chia ra đ? tr?" ph?i khong?
đap : ?, hi?n nay l?p tr? đ?u coi vi?c chia ra đ? tr? ti?n ?n la binh th??ng.
5.
H?i : Gop ti?n tr? nh? th? giup m?i ng??i đ? ng?i nh?ng co v? khong đ??c tinh c?m.
đap : ?, m?i ng??i ch?c c?ng c?m th?y nh? th?.
6.
H?i : V?y vi?c ti?p đai ?n u?ng ? n?i lam vi?c nh? th? nao?
đap : N?u la b?a ?n đ?n gi?n c?a m?t nhom nhan vien, th??ng ng??i co ch?c v? cao h?n s? tr? ti?n.
7.
H?i : Con khi lien hoan c? cong ty?
đap : N?u la lien hoan t?p th?, s? tr? b?ng ti?n qu? c?a cong ty.
Con n?u khong, khi đong ng??i cung ?n, s? thu ti?n tr??c ho?c sau khi ?n, chia đ?u ti?n ?n tuy theo s? ng??i r?i gom l?i đ? thanh toan.
8.
H?i : Khi ?n c?m v?i đ?i tac kinh doanh c?ng th? a?
đap : Khong.
Th??ng thi minh ph?i m?i ng??i ta, ho?c ng??i h?n đi ?n s? ph?i tr? ti?n.
9.
H?i : N?u v?y, co qui t?c nao đ??c đ?t ra cho vi?c tr? ti?n ?n ? Han Qu?c khong?
đap : Khong.
Khong co qui t?c nh? v?y, nh?ng theo l?, n?u l?n nay ng??i nay tr? ti?n ?n thi l?n sau g?p, ng??i khac s? tr?.
10.
H?i : Ng??i Vi?t Nam c?ng th?.
Hinh nh? t?t c? cac phep t?c khi đai khach c?a Vi?t Nam va Han Qu?c đ?u kha gi?ng nhau nh??
đap : ?, toi c?ng ngh? v?y.
Luy?n t?p h?i tho?i va d?ch noi theo c?p.
1.
문 : 여러 사람이 같이 식사를 할 때 돈을 내는 방식은 나라마다 조금씩 다르다고 들었는데 한국 사람들은 어때요?
답 : 한국에서는 남자와 여자가 식사를 할 때는 보통 남자가 내요.
베트남 사람도 그렇죠?
2.
문 : 예.
그런데 네다섯 명 정도 모여서 식사를 할 때는 누가 식사비를 부담하게 되나요?
답 : 나이가 많은 사람이 내는 경우가 많아요.
그렇지만 상황에 따라 다를 수 있죠.
예를 들어 경제적으로 여유가 있는 사람이 내기도 하고 좋은 일이 생긴 사람이 친구들을 초대해서 한턱을 내기도 해요.
3.
문 : 그런데 그렇게 하면 밥을 사주는 사람에게도 밥을 얻어먹는 사람에게도 부담이 되지 않을까요?
답 : 그럴 수 있어요.
그래서 요즘은 자신이 먹은 음식에 대해서 각자 지불하는 경우가 많아지고 있어요.
4.
문 : 그것을 “더치페이”라고 하죠?
답 : 네, 요즘 젊은이들은 “더치페이”로 식사 비용을 해결하는 것이 일반화됐어요.
5.
문 : 더치페이가 서로 부담이 없어 편리하지만 정은 없는 것 같아요.
답 : 네, 그렇게 느낄 수도 있겠네요.
6.
문 : 그러면 직장에서의 식사 대접은 어때요?
답 : 직원들끼리 간단한 식사를 할 때는 직위가 높은 사람이 돈을 내는 경우가 많아요.
7.
문 : 회식 때는요?
답 : 회식을 할 때는 보통 회사에서 제공되는 회식비로 해결해요.
여러 사람이 같이 식사를 할 때는 미리 회비를 걷거나 식사 후에 식사비를 사람 수 대로 나누어서 돈을 걷기도 해요.
8.
문 : 거래처 직원과 식사를 할 때도 그렇게 하나요?
답 : 아니요.
보통 접대를 해야 하거나 식사 약속을 먼저 한 사람이 내요.
9.
문 : 그러면 한국에서 식사비를 내는 데 정해진 규칙이 있어요?
답 : 아니요.
그런 것은 없지만 만약에 이번에 내가 음식 값을 냈다면 다음번에는 상대방이 식사비를 부담하는 것이 보통이에요.
10.
문 : 베트남 사람들도 그래요.
아마 두 국가 모두 식사 대접 예절이 비슷한 것 같죠?
답 : 예, 저도 같은 생각이에요.
친구와 같이 짝이 되어 대화하고 통역하십시오.
1.
H?i : Toi nghe noi la khi nhi?u ng??i cung ?n, cach th?c tr? ti?n ? m?i n??c it nhi?u co s? khac bi?t.
Ng??i Han Qu?c th? nao?
đap : ? Han Qu?c, khi m?t chang trai va co gai đi ?n v?i nhau, th??ng ng??i tr? ti?n s? la chang trai.
Ng??i Vi?t Nam c?ng th? đung khong?
2.
H?i : ?.
Nh?ng ai s? tr? ti?n n?u co kho?ng 4 -5 ng??i cung ?n?
đap : Ph?n l?n la do ng??i nhi?u tu?i h?n thanh toan.
Nh?ng c?ng tuy tr??ng h?p.
Vi d?, ng??i d? d? h?n s? tr? ti?n, ho?c ai đo co vi?c t?t đang m?ng c?ng co th? khao b?n be.
3.
H?i : Nh?ng n?u v?y, ch?ng ph?i s? khi?n cho c? ng??i m?i va ng??i đ??c ?n c?m th?y ng?i sao?
đap : C?ng co th? nh? v?y.
Th? nen g?n đay b?t đ?u ph? bi?n thoi quen ai ?n ng??i n?y tr?.
4.
H?i : Cai đo g?i la "dutch pay - chia ra đ? tr?" ph?i khong?
đap : ?, hi?n nay l?p tr? đ?u coi vi?c chia ra đ? tr? ti?n ?n la binh th??ng.
5.
H?i : Gop ti?n tr? nh? th? giup m?i ng??i đ? ng?i nh?ng co v? khong đ??c tinh c?m.
đap : ?, m?i ng??i ch?c c?ng c?m th?y nh? th?.
6.
H?i : V?y vi?c ti?p đai ?n u?ng ? n?i lam vi?c nh? th? nao?
đap : N?u la b?a ?n đ?n gi?n c?a m?t nhom nhan vien, th??ng ng??i co ch?c v? cao h?n s? tr? ti?n.
7.
H?i : Con khi lien hoan c? cong ty?
đap : N?u la lien hoan t?p th?, s? tr? b?ng ti?n qu? c?a cong ty.
Con n?u khong, khi đong ng??i cung ?n, s? thu ti?n tr??c ho?c sau khi ?n, chia đ?u ti?n ?n tuy theo s? ng??i r?i gom l?i đ? thanh toan.
8.
H?i : Khi ?n c?m v?i đ?i tac kinh doanh c?ng th? a?
đap : Khong.
Th??ng thi minh ph?i m?i ng??i ta, ho?c ng??i h?n đi ?n s? ph?i tr? ti?n.
9.
H?i : N?u v?y, co qui t?c nao đ??c đ?t ra cho vi?c tr? ti?n ?n ? Han Qu?c khong?
đap : Khong.
Khong co qui t?c nh? v?y, nh?ng theo l?, n?u l?n nay ng??i nay tr? ti?n ?n thi l?n sau g?p, ng??i khac s? tr?.
10.
H?i : Ng??i Vi?t Nam c?ng th?.
Hinh nh? t?t c? cac phep t?c khi đai khach c?a Vi?t Nam va Han Qu?c đ?u kha gi?ng nhau nh??
đap : ?, toi c?ng ngh? v?y.
Luy?n t?p h?i tho?i va d?ch noi theo c?p.
--- p.129
출판사 리뷰
모든 언어에는 문화와 역사가 담겨 있다!
〈질의 응답으로 배우는 한국 전통문화의 이해〉는 한국의 의식주 문화에 대한 다양한 주제들을 다루어 학습자가 풍부한 어휘들을 익히고 문화적 배경을 이해할 수 있게 만들었다.
베트남인과 한국인이 양국의 문화적 차이와 공통점을 회화하며 여러 화두를 나누는 구성이기 때문에 베트남 학습자에게 많은 공감을 얻을 수 있는 책이다.
베트남과 한국이 경제적, 문화적으로 많은 교류를 하고 있는 시점에서 이 책이 양국의 벽을 허물고 현재와 미래의 동반자로 나갈 수 있는 밑거름이 되길 바란다.
〈질의 응답으로 배우는 한국 전통문화의 이해〉는 한국의 의식주 문화에 대한 다양한 주제들을 다루어 학습자가 풍부한 어휘들을 익히고 문화적 배경을 이해할 수 있게 만들었다.
베트남인과 한국인이 양국의 문화적 차이와 공통점을 회화하며 여러 화두를 나누는 구성이기 때문에 베트남 학습자에게 많은 공감을 얻을 수 있는 책이다.
베트남과 한국이 경제적, 문화적으로 많은 교류를 하고 있는 시점에서 이 책이 양국의 벽을 허물고 현재와 미래의 동반자로 나갈 수 있는 밑거름이 되길 바란다.
GOODS SPECIFICS
- 발행일 : 2019년 12월 06일
- 쪽수, 무게, 크기 : 200쪽 | 414g | 188*257*9mm
- ISBN13 : 9791188572175
- ISBN10 : 1188572172
You may also like
카테고리
한국어
한국어