Passer aux informations sur le produit
Cahier de transcription japonais
Cahier de transcription japonais
Description
Introduction au livre
Une longue histoire résumée en phrases courtes.
100 expressions japonaises que vous voudrez copier.


Pourquoi ne pas enrichir votre vocabulaire et votre expression en japonais en copiant des phrases et expressions courantes du quotidien ? Vous développerez en prime une sensibilité typiquement japonaise.
La suite du best-seller « Japanese Copy Handbook », une approche novatrice de l'apprentissage du japonais à travers la publicité, est un sujet brûlant.
Il s'agit du « Bloc-notes japonais ».

Cette fois-ci, nous avons inclus un texte principal qui fait suite à l'en-tête et l'avons organisé de manière à ce que vous puissiez écrire en profitant de l'espace suffisant.
Si vous étudiez le travail de rédacteurs publicitaires ayant beaucoup écrit au Japon, vous constaterez que la langue et la sensibilité japonaises seront à votre portée.
Les 100 publicités incluses couvrent la période des années 1980 aux années 2020 et présentent des scènes diverses, allant des écoles préparatoires à l'industrie manufacturière.
Chaque exemplaire est accompagné de traductions et de commentaires d'un directeur artistique actuel, vous permettant de découvrir le contexte, l'intention, les nuances profondes et les subtilités de l'expression japonaise.

L'auteur Jeong Gyu-yeong a déclaré : « La transcription est le processus qui consiste à compléter mes propres pensées en transposant du bout des doigts les idées contenues dans les phrases », et a exprimé l'espoir que ce livre sera l'occasion pour les lecteurs de découvrir non seulement leurs compétences en langue japonaise, mais aussi une facette légèrement différente d'eux-mêmes.
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
Lettre de l'auteur

Structure et utilisation de ce livre

Partie 1.
La vie délicieuse.
おいしいla vie et la vie

Partie 2.
Chaque instant et chaque vie est belle.

Partie 3.
Merci, moi d'hier.
ありがとう 昨日のワタシ

Image détaillée
Image détaillée 1

Dans le livre
Non.
5


そういえば
À bien y réfléchir,
Après tout, qu'est-ce que c'est ?
À quand remonte la dernière fois que vous avez vu un vrai film ?
120 minutes
À quand remonte la dernière fois où j'ai senti mon cœur battre la chamade pendant 120 minutes ?

Raconter, vivre, voir, voir, vivre
Le moment est venu pour chacun de réfléchir à son mode de vie.
大人こそ Ce n'est rien, c'est le temps et c'est l'amour.
Les adultes peuvent aimer avoir plus de temps libre.
それが 日?
Parce qu'elle conduit à l'abondance quotidienne.

La vie des gens est différente selon les époques.
Dans la vie, le temps inutile.

- Publicité imprimée U-Next (2021)

Il s'agit d'une publicité diffusée par le service de streaming japonais U-Next, se déroulant en 2021, à l'ère du COVID-19.
Le paradoxe qui me vient immédiatement à l'esprit est le suivant : « Dans la vie, il n'y a pas de temps à perdre. »
L'utilité de « l'inutilité ».
Dans une société moderne qui ne recherche que l'efficacité et la productivité, l'argument selon lequel nous devrions redécouvrir la valeur du « temps perdu » nous fait hocher la tête.
Regarder des films n'est pas la seule chose qui semble « improductive » mais qui, en réalité, enrichit nos vies.

Cette publicité module subtilement le ton du message en changeant le mot signifiant « inutile » en kanji (無?) et en katakana (ムダ).
Le caractère chinois 無? confère une atmosphère sérieuse et réfléchie, et donne l'impression d'aborder philosophiquement le temps dénué de sens.
En revanche, le katakana ムダ transmet une sensation plus légère et plus joyeuse, avec un effet visuellement accentué.
--- « Partie 1.
La vie délicieuse.
Extrait de « おいしいVie »

Non.
48


C'est l'été. C'est l'été.
Si l'amour doit se terminer, l'été est la meilleure saison.

?には いつかいつかる
L'amour a une fin.
Est-ce sucré ? Est-ce sucré ? Est-ce sucré ?
Dans l'amour doux, dans l'amour triste.


Pour conclure
La fin approche.
Parler et parler
Je déteste même y penser,
Faisons-le, faisons-le !
La fin viendra un jour.

Se connecter et se connecter.
Si la fin est inévitable,
C'est comme danser.
Plus que le printemps, lorsque les cerisiers en fleurs tombent
Lorsque vous dormez la nuit, vous pouvez vous réveiller.
Plus encore que l'automne, lorsque nous nous étreignons les épaules au coucher du soleil
Le corps humain ? C'est l'hiver.
Encore plus qu'en hiver, quand l'odeur des gens me manque.
Quand il s'agit de manger, quand vient l'heure de manger au Japon, quand on est en fin d'été.
J'adore les étés où le soleil est si éclatant que ça en devient agaçant.

- Publicité en ligne Lumine (2009)

Lumine, une marque de centres commerciaux axée sur la mode et les articles divers, est célèbre pour ses publicités aux visuels à la fois tendance et sensuels, et aux textes émotionnels.
L'un des thèmes principaux des publicités de Lumine est l'amour.
Le texte de cette publicité en ligne, publiée durant l'été 2009, a trouvé un écho profond auprès des lecteurs.
Une histoire d'amour qui s'est terminée en été.
Est-ce parce que cela semble moins triste que « Une rupture en plein jour » ?
À titre de comparaison, en Corée, les fleurs de cerisier symbolisent « l'enthousiasme », tandis qu'au Japon, leur courte durée de vie est comparée à la fugacité de la vie, symbolisant ainsi « la fugacité de la vie ».
De plus, le mot 鬱陶(うっ/とう)しい, qui met l'accent sur la forte lumière du soleil dans cette copie, signifie à l'origine « un état de dépression ou le temps est maussade » ou « un état d'agacement et d'ennui ».
Dans ce texte, il est employé dans ce dernier sens, décrivant une journée d'été où le soleil brille si fort qu'il en est fatigant.
--- « Partie 2.
Extrait de "Chaque instant et chaque vie est belle -瞬も -生も 美しく"

Non.
81


いつだって
toujours
C'est agréable d'avoir un bon cœur.
Ce qui nous touche, c'est la curiosité.
C'est bon, c'est bon, c'est bon.
Simplement en faisant ce que vous aimez
Mangeons
Je ne peux pas manger et vivre.
でも C'est bien, c'est bien, c'est bien.
Mais si vous ne faites pas ce que vous aimez,
Vivons ensemble
La vie sera ennuyeuse.

面白いから やる
Je le fais parce que c'est amusant.

- Affiche Honda (2012)

Le progrès dans le monde semble s'accomplir grâce à une planification méticuleuse et à une force grandiose.
Mais la plupart des premiers pas sont souvent motivés par une simple curiosité.
Le pouvoir de la curiosité, du plaisir et de l'immersion peut changer la vie d'une personne, et parfois même le cours de la société et de l'histoire.
Tu fais cette transcription juste pour le plaisir ? Qui sait, peut-être qu'un jour tu changeras le monde.

突き動かす est un verbe composé composé de "突く (poignarder) + 動かす (bouger)".
Le mot « 突く » signifie « pousser fortement, stimuler ».
Ainsi, elle crée une image qui stimule fortement quelque chose de profond dans l'esprit et qui met en mouvement le corps, voire les actions.
C'est là que la curiosité entre en jeu.
--- « Partie 3.
Merci, moi d'hier.
Extrait de « ありがとう昨日のワタシ »
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 10 août 2025
- Format : Guide des méthodes de reliure pour la reliure à quatre faces
Nombre de pages, poids, dimensions : 248 pages | 376 g | 152 × 180 × 15 mm
- ISBN13 : 9791140714841
- ISBN10 : 1140714848

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리