
La poésie m'attire vers toi
Description
Introduction au livre
- Un mot du médecin
-
Plongez dans les « aventures de la poésie coréenne » au travers des mots de la poésie.Dans « l'aventure de la poésie coréenne » avec les mots de la poésie / Commençant par « Quand je vois une roue, j'ai envie de la faire rouler » de Hwang Dong-gyu en 1978, la sélection de poètes Munhak-kwa-Jiseong s'est imposée comme un nom propre de la poésie coréenne moderne pendant 46 ans.
Ce 600e numéro compile les « mots de poésie » des couvertures arrière des recueils de poésie 501 à 599, suggérant l'unicité du vers poétique de Munji et l'époque inconnue à laquelle sa poésie a été écrite.
12 avril 2024. Roman/Poésie PD Kim Yu-ri
« Nous sommes ceux qui sommes témoins du temps inconnu du poème. »
Quelque part, d'une manière ou d'une autre, à nouveau,
« Nous pourrons nous rencontrer »
Noms propres de la poésie coréenne moderne, sélectionnés par le jury du concours « Littérature et Intelligence »
Célébration de près d'un demi-siècle d'aventure linguistique
Numéro 600 « Les mots de la poésie »
Les caractéristiques uniques de la lignée poétique Munhak-kwa-Jiseong, qui s'est imposée comme un nom propre de la poésie coréenne moderne à travers près d'un demi-siècle d'aventure linguistique, se retrouvent également dans une autre « écriture nouvelle » qui réapparaît à la fin du recueil.
Pour célébrer le 600e numéro de la Collection de poésie, nous avons rassemblé les textes figurant en quatrième de couverture des 500e éditions précédentes. Nous définissons désormais cette forme d'écriture unique, qui remet en question la dichotomie habituelle entre poésie et prose, sous une nouvelle appellation.
« Les Mots de la Poésie » est une œuvre écrite pour éprouver le destin des mots à mesure qu'ils s'aventurent dans l'inconnu.
À travers cet ouvrage significatif, j'espère partager avec les lecteurs un moment précieux qui leur permettra d'acquérir d'importantes connaissances sur la naissance du langage poétique.
—Apnalgae, « Introduction au recueil de poésie»
Quelque part, d'une manière ou d'une autre, à nouveau,
« Nous pourrons nous rencontrer »
Noms propres de la poésie coréenne moderne, sélectionnés par le jury du concours « Littérature et Intelligence »
Célébration de près d'un demi-siècle d'aventure linguistique
Numéro 600 « Les mots de la poésie »
Les caractéristiques uniques de la lignée poétique Munhak-kwa-Jiseong, qui s'est imposée comme un nom propre de la poésie coréenne moderne à travers près d'un demi-siècle d'aventure linguistique, se retrouvent également dans une autre « écriture nouvelle » qui réapparaît à la fin du recueil.
Pour célébrer le 600e numéro de la Collection de poésie, nous avons rassemblé les textes figurant en quatrième de couverture des 500e éditions précédentes. Nous définissons désormais cette forme d'écriture unique, qui remet en question la dichotomie habituelle entre poésie et prose, sous une nouvelle appellation.
« Les Mots de la Poésie » est une œuvre écrite pour éprouver le destin des mots à mesure qu'ils s'aventurent dans l'inconnu.
À travers cet ouvrage significatif, j'espère partager avec les lecteurs un moment précieux qui leur permettra d'acquérir d'importantes connaissances sur la naissance du langage poétique.
—Apnalgae, « Introduction au recueil de poésie»
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
501 | Lee Won | L'amour est né
502 | Jang Su-jin | L'amour est comme un essaim
503 | Lee Byeong-ryul | La mer est belle.
504 | Kim Eon | Une phrase
505 | Choi Du-seok | Fleur qui respire
506 | Hwang Hye-kyung | Je deviens activement le passé
507 | Jo Eun | Des empreintes à côté de moi
508 | Yoo Hee-kyung | Il a été un dieu pour nous pendant un certain temps
509 | Jeonghana | Note du loup
510 | Lee Su-myeong | Entrepôt logistique
511 | Kang Sung-eun | Lo-fi
512 | Lee Young-kwang | L'Homme sans fin
513 | Kim Jung-sik | Je n'arrivais même pas à pleurer
514 | Choi Seung-ho | Un pays où les conservateurs pourrissent
515 | Kim Seon-jae | Une journée sur Jupiter
516 | Kim Myeong-in | D'une branche à l'autre, à l'ombre
517 | Kwak Hyo-hwan | Vous
518 | Kihyuk | Le temps de Sophia Loren
519 | Park Jun | Nous pourrons peut-être vivre la saison des pluies ensemble.
520 | Maintenant | Alors les choses qui coulaient
521 | Ryu In-seo | Terrain de jeu
522 | Wi Seon-hwan | La lumière qui commence
523 | Park Mi-ran | Qui a pris ma bouche ?
524 | Je suis Ji-eun | Innocent et Soboro
525 | Chanson Jae-hak | Triste plein Gyeot-hye Isul
526 | Kim Hyung-young | Psaume de la flèche
527 | Kim Hye-sun | Fantaisie ailée
528 | Ha Jae-yeon | Adieu cosmique
529 | Yoon Byung-moo | Tu vis mon passé, et je vis ton avenir.
530 | Seong Yun-seok | 23 décembre 2170
531 | Jang Seung-ri | 13h30
532 | Lee Young-joo | J'espère que vous n'enregistrerez aucune histoire d'amour.
533 | Lee Seol-bin | Le Chant de la Clôture
534 | Kim Seung-il | Citation jusqu'ici
535 | Shin Hae-wook | Pas de pied, pas d'éternité
536 | Kim Min-jeong | Ton appartement est petit, le mien est grand, alors on se sépare.
537 | Choi Jeong-jin | Je crois connaître quelqu'un dans le bus.
538 | Jo Yong-mi | Votre beauté
539 | Lee Ji-ah | Haute Couture
540 | Kang Hye-bin | Palette de la Nuit
541 | Jang Hyun | 22 : Chae Mi Hee
542 | Heo Yeon | Quand deviendras-tu une chanson ?
543 | Kim Haeng-suk | Quelle course effectuez-vous ?
544 | Kim Yu-rim | Trois modèles ou plus
545 | Ma Jong-gi | Le Soupir de l'Ange
546 | Lee Gi-seong | Autobiographie animale
547 | Seung-Yu Lim | Je suis arrivé en hiver, et vous étiez en été.
548 | Hwang Dong-gyu | Uniquement pour aujourd'hui
549 | Shin Young-bae | Lunettes de soleil
550 | Tae-Woon Ahn | Au marcheur
551 | Lee Seong-mi | Une autre époque, un autre arrangement
552 | Baek Eun-seon | Se sentir aidée
553 | Lee Min-ha | Microclimat
554 | Yoon Ji-yang | Skid
555 | Kim Yong-taek | Le jeune arbre où se cache le papillon
556 | Kim Kyung-hoo | Je me suis réveillé en pleurant.
557 | Lee Hye-mi | Qualifiée comme Lumière
558 | Yoon Eun-seong | Détentrice de l'adresse
559 | Ham Seong-ho | La langue intacte
560 | Lee Si-young | Le papillon est de retour
561 | Kwon Bak | Est-ce beau ?
562 | Parc Ji-il | Autoroute du playback
563 | Im Ji-eun | Parfois Kangourou
564 | An Mi-rin | La théorie des fantômes dans ses moindres détails
565 | Kim Jong-il | Si le matin ne vient pas dans notre poésie
566 | Lee Su-myeong | Gaz de ville
567 | Kim Hye-soon | Si la Terre meurt, autour de qui la Lune orbitera-t-elle ?
568 | Hwang Hye-kyung | Le Milieu du Temps
569 | Kim Seon-o | Set
570 | Lee Ji-ah | Tellement duveteux
571 | Kim Ri-yoon | Espace mixte de transparence
572 | Jin Eun-young | Je t'aime comme une vieille rue
573 | Kim Ki-taek | L'épée appelée faucille
574 | Jeong Hyeon-jong | Les larmes ont une origine inconnue
575 | Hwang In-sook | Les jolis mollets de ma vie
576 | Lee Woo-seong | Je pense que c'est de ma faute
577 | Park Ra-yeon | L'amoureuse qui ne fait rien
578 | Leegiri | Les paysages humides sèchent bien
579 | Jo Si-hyun | Kids Time
580 | Kim Gwang-gyu | Courriel envoyé avant-hier
581 | Veste | Introverti sans hésitation
582 | Lee So-ho | Doux foyer
583 | Lee Ha-seok | L'avenir de la mémoire
584 | Sim Ji-ah | Veuillez vous assurer de bien brosser la neige de vos chaussures.
585 | Oh Eun | Un synonyme de rien
586 | Choi Du-seok | Le sommeil d'une grue
587 | Kang Hye-bin | Le futur bourdonne
588 | Kim Myeong-in | Les progrès sont rapides aujourd'hui.
589 | Kim So-yeon | La nuit qui fait la promotion
590 | Irène | Mon amour commence
591 | Kwak Hyo-hwan | L'homme qui pleurait en silence
592 | Seong Gi-wan | Lumière et Nom
593 | Byun Hye-ji | Comment survivre dans un monde détruit
594 | Parc Se-mi | Balcon de la société d'aujourd'hui
595 | Kim Jeong-hwan | Jésus jaune 2
596 | Kim Ikang | Prenez le tram
597 | Kim An | Mazeppa
598 | Jang Su Jin | Une vie innocente
599 | Lee Jang-wook | Collection musicale
Témoignage à l'inconnu : Kang Dong-ho
Présentation du poète inclus
Sélection de poètes (littérature et intelligence) 001-500
502 | Jang Su-jin | L'amour est comme un essaim
503 | Lee Byeong-ryul | La mer est belle.
504 | Kim Eon | Une phrase
505 | Choi Du-seok | Fleur qui respire
506 | Hwang Hye-kyung | Je deviens activement le passé
507 | Jo Eun | Des empreintes à côté de moi
508 | Yoo Hee-kyung | Il a été un dieu pour nous pendant un certain temps
509 | Jeonghana | Note du loup
510 | Lee Su-myeong | Entrepôt logistique
511 | Kang Sung-eun | Lo-fi
512 | Lee Young-kwang | L'Homme sans fin
513 | Kim Jung-sik | Je n'arrivais même pas à pleurer
514 | Choi Seung-ho | Un pays où les conservateurs pourrissent
515 | Kim Seon-jae | Une journée sur Jupiter
516 | Kim Myeong-in | D'une branche à l'autre, à l'ombre
517 | Kwak Hyo-hwan | Vous
518 | Kihyuk | Le temps de Sophia Loren
519 | Park Jun | Nous pourrons peut-être vivre la saison des pluies ensemble.
520 | Maintenant | Alors les choses qui coulaient
521 | Ryu In-seo | Terrain de jeu
522 | Wi Seon-hwan | La lumière qui commence
523 | Park Mi-ran | Qui a pris ma bouche ?
524 | Je suis Ji-eun | Innocent et Soboro
525 | Chanson Jae-hak | Triste plein Gyeot-hye Isul
526 | Kim Hyung-young | Psaume de la flèche
527 | Kim Hye-sun | Fantaisie ailée
528 | Ha Jae-yeon | Adieu cosmique
529 | Yoon Byung-moo | Tu vis mon passé, et je vis ton avenir.
530 | Seong Yun-seok | 23 décembre 2170
531 | Jang Seung-ri | 13h30
532 | Lee Young-joo | J'espère que vous n'enregistrerez aucune histoire d'amour.
533 | Lee Seol-bin | Le Chant de la Clôture
534 | Kim Seung-il | Citation jusqu'ici
535 | Shin Hae-wook | Pas de pied, pas d'éternité
536 | Kim Min-jeong | Ton appartement est petit, le mien est grand, alors on se sépare.
537 | Choi Jeong-jin | Je crois connaître quelqu'un dans le bus.
538 | Jo Yong-mi | Votre beauté
539 | Lee Ji-ah | Haute Couture
540 | Kang Hye-bin | Palette de la Nuit
541 | Jang Hyun | 22 : Chae Mi Hee
542 | Heo Yeon | Quand deviendras-tu une chanson ?
543 | Kim Haeng-suk | Quelle course effectuez-vous ?
544 | Kim Yu-rim | Trois modèles ou plus
545 | Ma Jong-gi | Le Soupir de l'Ange
546 | Lee Gi-seong | Autobiographie animale
547 | Seung-Yu Lim | Je suis arrivé en hiver, et vous étiez en été.
548 | Hwang Dong-gyu | Uniquement pour aujourd'hui
549 | Shin Young-bae | Lunettes de soleil
550 | Tae-Woon Ahn | Au marcheur
551 | Lee Seong-mi | Une autre époque, un autre arrangement
552 | Baek Eun-seon | Se sentir aidée
553 | Lee Min-ha | Microclimat
554 | Yoon Ji-yang | Skid
555 | Kim Yong-taek | Le jeune arbre où se cache le papillon
556 | Kim Kyung-hoo | Je me suis réveillé en pleurant.
557 | Lee Hye-mi | Qualifiée comme Lumière
558 | Yoon Eun-seong | Détentrice de l'adresse
559 | Ham Seong-ho | La langue intacte
560 | Lee Si-young | Le papillon est de retour
561 | Kwon Bak | Est-ce beau ?
562 | Parc Ji-il | Autoroute du playback
563 | Im Ji-eun | Parfois Kangourou
564 | An Mi-rin | La théorie des fantômes dans ses moindres détails
565 | Kim Jong-il | Si le matin ne vient pas dans notre poésie
566 | Lee Su-myeong | Gaz de ville
567 | Kim Hye-soon | Si la Terre meurt, autour de qui la Lune orbitera-t-elle ?
568 | Hwang Hye-kyung | Le Milieu du Temps
569 | Kim Seon-o | Set
570 | Lee Ji-ah | Tellement duveteux
571 | Kim Ri-yoon | Espace mixte de transparence
572 | Jin Eun-young | Je t'aime comme une vieille rue
573 | Kim Ki-taek | L'épée appelée faucille
574 | Jeong Hyeon-jong | Les larmes ont une origine inconnue
575 | Hwang In-sook | Les jolis mollets de ma vie
576 | Lee Woo-seong | Je pense que c'est de ma faute
577 | Park Ra-yeon | L'amoureuse qui ne fait rien
578 | Leegiri | Les paysages humides sèchent bien
579 | Jo Si-hyun | Kids Time
580 | Kim Gwang-gyu | Courriel envoyé avant-hier
581 | Veste | Introverti sans hésitation
582 | Lee So-ho | Doux foyer
583 | Lee Ha-seok | L'avenir de la mémoire
584 | Sim Ji-ah | Veuillez vous assurer de bien brosser la neige de vos chaussures.
585 | Oh Eun | Un synonyme de rien
586 | Choi Du-seok | Le sommeil d'une grue
587 | Kang Hye-bin | Le futur bourdonne
588 | Kim Myeong-in | Les progrès sont rapides aujourd'hui.
589 | Kim So-yeon | La nuit qui fait la promotion
590 | Irène | Mon amour commence
591 | Kwak Hyo-hwan | L'homme qui pleurait en silence
592 | Seong Gi-wan | Lumière et Nom
593 | Byun Hye-ji | Comment survivre dans un monde détruit
594 | Parc Se-mi | Balcon de la société d'aujourd'hui
595 | Kim Jeong-hwan | Jésus jaune 2
596 | Kim Ikang | Prenez le tram
597 | Kim An | Mazeppa
598 | Jang Su Jin | Une vie innocente
599 | Lee Jang-wook | Collection musicale
Témoignage à l'inconnu : Kang Dong-ho
Présentation du poète inclus
Sélection de poètes (littérature et intelligence) 001-500
Image détaillée

Dans le livre
Même lorsque la poésie parle du passé ou du présent, elle parle déjà d'un autre futur dont elle ignore même l'existence.
Car la vérité inconnue dont témoigne la poésie implique un futur comme un temps inconnu, un temps qui n'est pas encore advenu.
Lorsqu'un poète abandonne le contrôle de son langage et observe en silence où il le mène, il exprime une ferme affirmation et une confiance dans sa capacité à toucher la vie de personnes qu'il n'a jamais rencontrées.
Par conséquent, le fait que notre société n'ait pas abandonné la poésie prouve qu'il existe encore des gens qui écoutent le témoignage d'espoir qu'elle offre pour l'avenir, et que la foi en l'humanité n'a pas encore été perdue.
Tant que les témoins qui croient en la véracité de ce témoignage ne disparaîtront pas, la poésie, avec sa vision de la vérité que ses mots nous invitent à travers elle, nous conduira vers l'avenir.
Et nous nous reverrons, d'une manière ou d'une autre, « quelque part », dans ce temps inconnu dont témoignent les mots du poème.
Car la vérité inconnue dont témoigne la poésie implique un futur comme un temps inconnu, un temps qui n'est pas encore advenu.
Lorsqu'un poète abandonne le contrôle de son langage et observe en silence où il le mène, il exprime une ferme affirmation et une confiance dans sa capacité à toucher la vie de personnes qu'il n'a jamais rencontrées.
Par conséquent, le fait que notre société n'ait pas abandonné la poésie prouve qu'il existe encore des gens qui écoutent le témoignage d'espoir qu'elle offre pour l'avenir, et que la foi en l'humanité n'a pas encore été perdue.
Tant que les témoins qui croient en la véracité de ce témoignage ne disparaîtront pas, la poésie, avec sa vision de la vérité que ses mots nous invitent à travers elle, nous conduira vers l'avenir.
Et nous nous reverrons, d'une manière ou d'une autre, « quelque part », dans ce temps inconnu dont témoignent les mots du poème.
--- Extrait de la préface de Kang Dong-ho - Témoignage à l'inconnu - Ce que la poésie nous dit »
Avis de l'éditeur
Ouvrir le « premier » et le « plus grand » de la littérature coréenne
Une série de recueils de poésie qui occupe la «meilleure» place !
La revue Munhak-kwa-Jiseong Poet Selection publie son 600e numéro.
Quarante-six ans se sont écoulés depuis la publication, en 1978, du premier recueil de poésie de Hwang Dong-gyu, intitulé « Quand je vois une roue, j’ai envie de la faire rouler ».
En 1990, douze ans après la parution du premier recueil de poésie, la sélection des poètes de Munhak-kwa-Jiseong a choisi les œuvres de soixante poètes parmi les 99 recueils publiés jusqu'alors, et a publié le centième recueil commémoratif, « La route commence là où la route finit » (sous la direction de Kim Ju-yeon). Depuis, des recueils commémoratifs paraissent tous les six à huit ans, marquant ainsi le début d'une nouvelle édition spéciale.
Le recueil commémoratif de poésie du 200e numéro, « La poésie, n'est-ce pas toi ? » (édité par Seong Min-yeop et Jeong Gwa-ri), publié en 1997, est un ensemble de 98 poèmes faisant office de « prologues » aux recueils du 100e numéro. Dès lors, la Collection de poètes Munhak-kwa-Jiseong s'est imposée comme la plus importante série de recueils de poésie coréenne, la première à dépasser les 200 volumes.
Cette réalisation est importante non seulement par sa quantité, mais aussi parce qu'elle a rapidement saisi la diversité des aspirations poétiques des poètes contemporains et mis en lumière les tendances de la poésie coréenne moderne.
Le recueil de poésie commémoratif du 300e numéro 『A Bright Love Song』 (édité par Park Hye-kyung et Lee Gwang-ho), publié en 2005, contient 99 poèmes qui réinterprètent « l'amour » à partir de recueils de poésie des années 200.
À partir de ce moment, nous nous sommes concentrés sur l'amélioration de la lisibilité en repensant la police, la taille, l'espacement des lettres, l'interligne, la longueur des lignes et les marges du texte.
Parallèlement, diverses opinions ont commencé à émerger concernant la conception de la couverture, et bien qu'une nouvelle tentative ait été sérieusement envisagée, le consensus s'est porté sur le maintien de l'image unique de la lignée poétique Munhak-kwa-Jisung.
Depuis lors, à travers une réflexion de plus en plus intense sur le passage du temps, Munhak-kwa-Jiseong-sa perpétue sans relâche cette précieuse tradition, tout en recherchant des changements positifs en son sein.
Le recueil de poésie commémoratif du 400e numéro, 『Gravity of My Life』 (Hong Jeong-seon et Kang Gye-sook), publié en 2011, est un recueil de poèmes sélectionnés par des poètes parmi ceux du 300e recueil sur le thème « Portrait d'un poète ».
Le critique littéraire Shin Hyeong-cheol a écrit ceci dans une chronique sur cette « première » série de recueils de poésie, qui a publié 400 volumes en 33 ans.
« Cela ne signifie pas qu’aucune maison d’édition n’a renoncé à la poésie depuis 33 ans, mais que la société coréenne n’a pas renoncé à la poésie. »
« Comparé à d’autres pays, c’est plutôt surprenant » (N’abandonnez jamais la poésie, Hankyoreh 21, 14 octobre 2011).
Mais il était trop tôt pour être surpris.
La lignée des poètes Munhak-kwa-jisung, la « première » et la « plus grande », se poursuit sans fin.
Le recueil de poésie commémoratif du 500e numéro, « Parce que je t’ai appelé » (édité par Oh Saeng-geun et Jo Yeon-jeong), publié en 2017, a été conçu d’une manière un peu différente des recueils de poésie précédents.
Contrairement aux recueils commémoratifs des 100e, 2e et 400e anniversaires, qui sélectionnaient et rassemblaient un poème de chacun des 99 recueils précédemment publiés, le recueil du 500e anniversaire a sélectionné 85 recueils qui ont été constamment appréciés des lecteurs pendant les dix années suivant leur première édition, et dont la signification littéraire s'est renouvelée au fil du temps. Deux œuvres représentatives ont été choisies pour chacun des 65 poètes ayant contribué à ces recueils, pour un total de 130 poèmes.
Et en avril 2024, moins de sept ans plus tard, la sélection de poètes Munhak-kwa-Jiseong publiera son 600e numéro, ce qui est un peu plus spécial.
Contrairement aux anthologies précédentes, celle-ci n'a pas d'éditeur et un nouveau nom a été ajouté à sa place.
Ce n’est pas un « livre de poèmes » ou un « recueil de poèmes », mais « les mots de la poésie ».
Il s'agit d'un recueil d'essais figurant en quatrième de couverture de 99 recueils de poésie, du 501e au 599e, intitulé « Les mots de la poésie », qui est un recueil de poèmes qui m'attirent vers vous.
« Les mots de la poésie sont inconnus du poète,
« Le poète semble encore plus inconscient. »
Les recueils de poésie actuellement publiés par différents éditeurs présentent une structure similaire, comprenant « les mots du poète », « les poèmes », « les commentaires » ou « la prose du poète ».
Parmi ces caractéristiques, celle qui distingue la série de poèmes Munhak-kwa-Jiseong des autres recueils de poésie est sans conteste le texte supplémentaire que le poète écrit au dos de la couverture.
Cette « nouvelle écriture » n'a pas de format défini, ne comporte aucune demande spécifique faite au poète et est laissée entièrement à sa discrétion.
Ainsi est né un style d'écriture unique, à la fois prose et poésie, qui ressemble à de la poésie sans en être, qui ne peut être compris par la dichotomie habituelle entre poésie et prose, qu'il s'agisse d'une simple phrase, d'une page occupant toute la quatrième de couverture, ou d'une image ne pouvant être interprétée comme du texte.
Ouvrant la porte à une nouvelle 100e édition, ce projet, qui rassemble les couvertures arrière des 99 recueils de poésie des volumes 501 à 599, réaffirmera le caractère unique de la lignée des poètes Munhak-kwa-Jisung, tout en offrant une occasion spéciale de considérer les recueils de poésie qui ont accompagné la lignée des poètes Munhak-kwa-Jisung au cours de la période passée sous un angle autre que celui de la poésie elle-même.
C'étaient les mots de la poésie ! C'étaient les mots de la poésie.
C'était de la poésie qui parlait sans poète.
Ce n'étaient que des mots de poésie.
Au moment où la poésie est devenue vivante, au moment où la poésie s'est transformée en une chose vivante, c'était un mot qui flottait là.
Maintenant, je comprends pourquoi j'ai d'abord lu la phrase dans l'encadré au dos de la couverture et pourquoi je suis resté là, silencieux.
Les mots d'un poème apparaissent à l'insu du poème lui-même, et plus encore à l'insu du poète.
Elle existe sans même que vous vous en rendiez compte lorsque vous la lisez.
Ce placement exquis illustre parfaitement le propos.
—Lee Won, « De l’avant-garde à l’amour : une histoire rare et unique de la poésie coréenne moderne », Littérature et Société, printemps 2024, p.
352.
Pour comprendre pourquoi ce livre, qui ne peut être qualifié ni de « recueil de poésie » ni d’« anthologie de poésie », a été intitulé « Les mots de la poésie », il faut se pencher sur les écrits du poète Lee Won, qui figuraient dans le numéro spécial commémorant le 600e numéro de l’anthologie de poésie Literature and Society au printemps 2024.
À travers ses écrits sur le poids des mots figurant en quatrième de couverture, en tant que lecteur et en tant que poète les ayant écrits lui-même, et sur la prise de conscience, à un moment donné, qu'il s'agissait des mots de la poésie parlant sans le poète, le critique littéraire Kang Dong-ho, auteur de la préface de ce 600e numéro, affirme que « si nous prêtons attention à ce “non-savoir” suggéré par le poète Lee Won comme une allusion, à savoir que “cela apparaît sans que le poème le sache, et plus encore sans que le poète le sache” et “cela existe sans que le lecteur le sache”, nous pourrions parvenir, de façon surprenante, à une importante compréhension de la naissance du langage poétique. »
« La poésie prend naissance dans l’inconnu et trace une trajectoire vers l’inconnu, unifiant la source, le but et la méthode du langage poétique, et conduisant finalement le sujet même de la poésie vers un état inconnu. » Ainsi, « puisqu’on ne peut prédire où ses propres mots aboutiront, le temps de cette aventure se trouve à nouveau présenté comme un temps inconnu, et plus encore, comme soi-même comme l’inconnu. »
Kang Dong-ho souligne également que « le fait que les mots poétiques partent de l’inconnu et se dirigent vers l’inconnu, et qu’ils impliquent leur propre existence, souligne une fois de plus que la poésie est difficile à expliquer comme un énoncé et une expression clairs de quelque chose, ou en bref, comme un langage de confession », et soutient que « nous pourrions être en mesure de redécouvrir les “mots de la poésie” dans un lieu où un tel témoignage impossible sur soi-même peut être exceptionnellement tenté ».
Les mots de la poésie témoignent de l'inconnu, mais ils témoignent aussi de l'avenir.
La nature prospective du témoignage poétique implique que la poésie se tourne simultanément vers l'avenir dans les limites du présent.
[...] En se concentrant sur un temps indéfini auquel on n'a pas encore attribué de temps propre, la poésie peut parler à l'avenir et témoigner de l'avenir sans prédire ni prévoir.
On pourrait appeler le message de ce témoignage « espoir ».
— Préface de Kang Dong-ho, extraite de « Témoignage à l'inconnu : ce que la poésie nous dit »
Par conséquent, si les « Mots de poésie » ont été placés ici en commémoration du 600e numéro, comme un témoignage de l’inconnu et de l’avenir, ce n’est pas simplement pour célébrer près d’un demi-siècle d’existence et les réalisations des « premiers » et des « plus grands », mais plutôt pour retrouver ici « la possibilité de rêver d’un monde nouveau ».
Ce volume unique ne contient que 99 poèmes de la 500e série, mais l'univers qu'il renferme englobe toute la profondeur des poèmes qui n'avaient pu être pleinement contenus dans les 500 volumes précédents.
C’est pourquoi le titre de ce livre, « La poésie m’emmène à toi », a été tiré du texte de la quatrième de couverture du recueil de poésie de Heo Su-gyeong, « Le temps du bronze et le temps des pommes de terre », publié dans la sélection de poètes Munhak-kwa-Jiseong n° 309.
Certains utilisent les mots, d'autres jouent avec les mots, certains inventent des mots et en tombent malades, et d'autres encore sont en paix avec les mots.
Le cheval m'emmènerait quelque part et me traînerait jusqu'à toi.
Des mots brûlants et des mots froids, des mots de rêves, de feu, de ténèbres et de guerre.
J'aurais souhaité que les mots qui m'ont été adressés soient également destinés, par exemple, à un Irakien mort dans un attentat à la bombe alors qu'il faisait la queue à un point de contrôle, un automne de 2003, essayant de nourrir sa jeune fille et sa mère âgée.
L’histoire moderne regorge d’exemples de frustration où la paix ne peut être atteinte par les mots, et il y en aura beaucoup d’autres à l’avenir.
—Heo Su-gyeong, extrait de la quatrième de couverture de 『Le Temps du Bronze, le Temps des Pommes de Terre』 (Munhak-kwa-Jiseongsa, 2005)
Lire le témoignage du présent dans les « mots de la poésie » écrits dans le passé par un poète qui n’est plus parmi nous, et confirmer la poésie qui est toujours vivante en nous, transcendant le temps et l’espace.
C’est ainsi qu’il devient possible de rencontrer « un espoir inconnu que l’on ne peut rencontrer qu’à travers un pessimisme profond et froid, autre nom pour la vérité qui ne peut jamais être éteinte » (Kang Dong-ho).
Dans le 600e volume de la sélection de poètes Munhak-kwa-Jisung, intitulé « La poésie me conduit vers toi », les lecteurs auront la précieuse expérience de découvrir la conviction que la poésie nous guidera et nous conduira ensemble vers l'avenir.
Au-delà des événements littéraires, elle est consignée comme une histoire vivante.
Passé, présent et avenir de la poésie coréenne moderne
L'histoire de l'aventure linguistique des poètes littéraires et intellectuels, qui se poursuit depuis près d'un demi-siècle, est plus passionnée que jamais et se poursuit encore.
Il y a 13 ans, Shin Hyeong-cheol déclarait : « Le territoire de l’imagination d’un pays est plus vaste que sa superficie terrestre totale. »
« Le monde de l’imagination contenu dans ces 400 volumes de poésie est au moins plus vaste que la superficie de la Corée du Sud », a-t-il déclaré, mais aujourd’hui, avec 600 volumes, ce monde de l’imagination contenu dans le recueil de poèmes Munhak-kwa-Jiseong s’étend sans hésitation au-delà de nos frontières et rayonne dans le monde entier.
Depuis la publication en Allemagne en 2003 du recueil de poésie de Hwang Ji-woo, « Un jour, je serai assis dans un bar nuageux » (1998), des recueils de poésie de Hwang Dong-gyu, Jeong Hyeon-jong, Kim Gwang-gyu, Ma Jong-gi, Oh Gyu-won, Lee Seong-bok, Kim Hye-sun, Choi Seung-ja, Ki Hyeong-do, Lee Won, Song Chan-ho, Yu Ha, Kim Haeng-sook, Jin Eun-yeong, Lee Su-myeong, Kim Jung-sik, Lee Min-ha, Han Kang, Moon Tae-jun, Kang Jeong, Seo Jeong-hak, Shin Hae-wook, Lee Jang-wook, Kwak Hyo-hwan, Kim I-deum, Lee Yeong-ju, Sim Bo-seon, Ha Jae-yeon, Oh Eun, Yoo Hee-kyung, Lee Hye-mi et Im Sol-a ont été traduits et publiés en Allemagne. publiés à l'étranger ou dont la publication est prévue.
La gamme linguistique est également diversifiée, l'anglais étant la plus courante, suivi du japonais, du français, du thaï, du chinois, de l'espagnol, du persan, de l'allemand, du russe, du mongol, de l'arabe et du tchèque.
Le recueil de poésie qui a été exporté dans le plus grand nombre de langues en tant que recueil unique est « Ah, Things Without Mouths » (2003) de Lee Seong-bok, qui a été traduit et publié dans quatre pays : la Russie, les États-Unis, l'Allemagne et la France. La poétesse ayant publié le plus de recueils de poésie à l'étranger est Kim Hye-sun, dont « Your First » (2008) a été publié en France en 2009, « Sad Toothpaste Mirror Cream » (2011) aux États-Unis et en France en 2011, « Bloom, Pig » (2016) aux États-Unis en 2016, « A Glass of Red Mirror » (2004) en France en 2016 et aux États-Unis en 2019, « Poor Love Machine » (1997) aux États-Unis en 2016, et « Wing Fantasy Pain » (2019) aux États-Unis en 2023 et en France (publication prévue en 2024).
En particulier, 『Wing Fantasy Pain』, publié par New Directions aux États-Unis en mai 2023, a été sélectionné comme l'un des « 5 meilleurs livres de poésie de 2023 » du New York Times et comme l'un des « 11 meilleurs livres de poésie de 2023 » du Washington Post, démontrant une série sans égale, et le mois dernier (mars 2024), il a remporté la catégorie poésie du « National Book Critics Circle Award 2023 », écrivant une nouvelle histoire dans la littérature coréenne.
En outre, « Hysteria » (2014) de Kim Yi-deum et « Cold Candies » (2014) de Lee Young-ju ont remporté le prix Lucien Stryk de traduction décerné par les traducteurs littéraires d'Amérique en 2019 et 2022, respectivement.
Parallèlement, la série de poèmes « Munhak-kwa-Jiseong », composée de dessins du regretté poète Oh Kyu-won et de caricatures du regretté poète Kim Young-tae et de l'écrivain Lee Je-ha, change la couleur de fond de sa bordure tous les 100 numéros, selon l'ordre suivant : jaune (1 à 100), bleu (101 à 199), vert (200 à 299), cuivre brillant (300 à 399), bleu marine (400 à 499) et violet (500 à 599). La couleur choisie pour la 600e série est le bleu, un subtil mélange de bleu marine et de bleu ciel.
Il est particulièrement impressionnant qu'ils aient audacieusement rompu avec le revêtement brillant du papier d'art utilisé jusqu'alors et adopté une méthode de revêtement mat qui préserve la texture du papier.
De plus, la mise en page détaillée de la couverture, la police et la taille du texte principal, l'espacement entre les lettres et les lignes, la longueur du texte et les marges ont également été entièrement revus.
Les caricatures en couverture continueront d'être dessinées par l'artiste Lee Je-ha, sauf demande particulière du poète.
La couverture du livre du poète est quelque chose à laquelle je pense toujours avec insistance, et pas seulement quand j'ai plus de 100 ans.
La publication d'éditions limitées de livres récupérés lors du Festival du design de 2000 et de la Foire internationale du livre de Séoul en 2023 a suscité des réactions positives de la part des lecteurs, y voyant un nouveau défi, et il est vrai également que des suggestions spécifiques ont été formulées en faveur d'un changement audacieux et d'initiatives proactives.
Si nous conservons encore le même cadre de base, ce n'est pas parce que de meilleures conceptions n'existent pas, ni parce que nous restons sourds aux appels au changement.
Au tout dernier moment, je pense encore que c'est là où le poème me conduit.
C’est parce que je sais que 46 années de temps, plus de poètes, plus de recueils de poésie, et surtout, les cœurs de plus de lecteurs qui vivent avec la poésie des poètes de Munhak-kwa-Jiseong se sont fondus en un seul côté.
C'est aussi l'expression de la volonté de Munhak-kwa-Jiseongsa de ne pas oublier qu'il s'agit d'une précieuse tradition de la lignée poétique de Munhak-kwa-Jiseong et de la perpétuer avec constance.
Une série de recueils de poésie qui occupe la «meilleure» place !
La revue Munhak-kwa-Jiseong Poet Selection publie son 600e numéro.
Quarante-six ans se sont écoulés depuis la publication, en 1978, du premier recueil de poésie de Hwang Dong-gyu, intitulé « Quand je vois une roue, j’ai envie de la faire rouler ».
En 1990, douze ans après la parution du premier recueil de poésie, la sélection des poètes de Munhak-kwa-Jiseong a choisi les œuvres de soixante poètes parmi les 99 recueils publiés jusqu'alors, et a publié le centième recueil commémoratif, « La route commence là où la route finit » (sous la direction de Kim Ju-yeon). Depuis, des recueils commémoratifs paraissent tous les six à huit ans, marquant ainsi le début d'une nouvelle édition spéciale.
Le recueil commémoratif de poésie du 200e numéro, « La poésie, n'est-ce pas toi ? » (édité par Seong Min-yeop et Jeong Gwa-ri), publié en 1997, est un ensemble de 98 poèmes faisant office de « prologues » aux recueils du 100e numéro. Dès lors, la Collection de poètes Munhak-kwa-Jiseong s'est imposée comme la plus importante série de recueils de poésie coréenne, la première à dépasser les 200 volumes.
Cette réalisation est importante non seulement par sa quantité, mais aussi parce qu'elle a rapidement saisi la diversité des aspirations poétiques des poètes contemporains et mis en lumière les tendances de la poésie coréenne moderne.
Le recueil de poésie commémoratif du 300e numéro 『A Bright Love Song』 (édité par Park Hye-kyung et Lee Gwang-ho), publié en 2005, contient 99 poèmes qui réinterprètent « l'amour » à partir de recueils de poésie des années 200.
À partir de ce moment, nous nous sommes concentrés sur l'amélioration de la lisibilité en repensant la police, la taille, l'espacement des lettres, l'interligne, la longueur des lignes et les marges du texte.
Parallèlement, diverses opinions ont commencé à émerger concernant la conception de la couverture, et bien qu'une nouvelle tentative ait été sérieusement envisagée, le consensus s'est porté sur le maintien de l'image unique de la lignée poétique Munhak-kwa-Jisung.
Depuis lors, à travers une réflexion de plus en plus intense sur le passage du temps, Munhak-kwa-Jiseong-sa perpétue sans relâche cette précieuse tradition, tout en recherchant des changements positifs en son sein.
Le recueil de poésie commémoratif du 400e numéro, 『Gravity of My Life』 (Hong Jeong-seon et Kang Gye-sook), publié en 2011, est un recueil de poèmes sélectionnés par des poètes parmi ceux du 300e recueil sur le thème « Portrait d'un poète ».
Le critique littéraire Shin Hyeong-cheol a écrit ceci dans une chronique sur cette « première » série de recueils de poésie, qui a publié 400 volumes en 33 ans.
« Cela ne signifie pas qu’aucune maison d’édition n’a renoncé à la poésie depuis 33 ans, mais que la société coréenne n’a pas renoncé à la poésie. »
« Comparé à d’autres pays, c’est plutôt surprenant » (N’abandonnez jamais la poésie, Hankyoreh 21, 14 octobre 2011).
Mais il était trop tôt pour être surpris.
La lignée des poètes Munhak-kwa-jisung, la « première » et la « plus grande », se poursuit sans fin.
Le recueil de poésie commémoratif du 500e numéro, « Parce que je t’ai appelé » (édité par Oh Saeng-geun et Jo Yeon-jeong), publié en 2017, a été conçu d’une manière un peu différente des recueils de poésie précédents.
Contrairement aux recueils commémoratifs des 100e, 2e et 400e anniversaires, qui sélectionnaient et rassemblaient un poème de chacun des 99 recueils précédemment publiés, le recueil du 500e anniversaire a sélectionné 85 recueils qui ont été constamment appréciés des lecteurs pendant les dix années suivant leur première édition, et dont la signification littéraire s'est renouvelée au fil du temps. Deux œuvres représentatives ont été choisies pour chacun des 65 poètes ayant contribué à ces recueils, pour un total de 130 poèmes.
Et en avril 2024, moins de sept ans plus tard, la sélection de poètes Munhak-kwa-Jiseong publiera son 600e numéro, ce qui est un peu plus spécial.
Contrairement aux anthologies précédentes, celle-ci n'a pas d'éditeur et un nouveau nom a été ajouté à sa place.
Ce n’est pas un « livre de poèmes » ou un « recueil de poèmes », mais « les mots de la poésie ».
Il s'agit d'un recueil d'essais figurant en quatrième de couverture de 99 recueils de poésie, du 501e au 599e, intitulé « Les mots de la poésie », qui est un recueil de poèmes qui m'attirent vers vous.
« Les mots de la poésie sont inconnus du poète,
« Le poète semble encore plus inconscient. »
Les recueils de poésie actuellement publiés par différents éditeurs présentent une structure similaire, comprenant « les mots du poète », « les poèmes », « les commentaires » ou « la prose du poète ».
Parmi ces caractéristiques, celle qui distingue la série de poèmes Munhak-kwa-Jiseong des autres recueils de poésie est sans conteste le texte supplémentaire que le poète écrit au dos de la couverture.
Cette « nouvelle écriture » n'a pas de format défini, ne comporte aucune demande spécifique faite au poète et est laissée entièrement à sa discrétion.
Ainsi est né un style d'écriture unique, à la fois prose et poésie, qui ressemble à de la poésie sans en être, qui ne peut être compris par la dichotomie habituelle entre poésie et prose, qu'il s'agisse d'une simple phrase, d'une page occupant toute la quatrième de couverture, ou d'une image ne pouvant être interprétée comme du texte.
Ouvrant la porte à une nouvelle 100e édition, ce projet, qui rassemble les couvertures arrière des 99 recueils de poésie des volumes 501 à 599, réaffirmera le caractère unique de la lignée des poètes Munhak-kwa-Jisung, tout en offrant une occasion spéciale de considérer les recueils de poésie qui ont accompagné la lignée des poètes Munhak-kwa-Jisung au cours de la période passée sous un angle autre que celui de la poésie elle-même.
C'étaient les mots de la poésie ! C'étaient les mots de la poésie.
C'était de la poésie qui parlait sans poète.
Ce n'étaient que des mots de poésie.
Au moment où la poésie est devenue vivante, au moment où la poésie s'est transformée en une chose vivante, c'était un mot qui flottait là.
Maintenant, je comprends pourquoi j'ai d'abord lu la phrase dans l'encadré au dos de la couverture et pourquoi je suis resté là, silencieux.
Les mots d'un poème apparaissent à l'insu du poème lui-même, et plus encore à l'insu du poète.
Elle existe sans même que vous vous en rendiez compte lorsque vous la lisez.
Ce placement exquis illustre parfaitement le propos.
—Lee Won, « De l’avant-garde à l’amour : une histoire rare et unique de la poésie coréenne moderne », Littérature et Société, printemps 2024, p.
352.
Pour comprendre pourquoi ce livre, qui ne peut être qualifié ni de « recueil de poésie » ni d’« anthologie de poésie », a été intitulé « Les mots de la poésie », il faut se pencher sur les écrits du poète Lee Won, qui figuraient dans le numéro spécial commémorant le 600e numéro de l’anthologie de poésie Literature and Society au printemps 2024.
À travers ses écrits sur le poids des mots figurant en quatrième de couverture, en tant que lecteur et en tant que poète les ayant écrits lui-même, et sur la prise de conscience, à un moment donné, qu'il s'agissait des mots de la poésie parlant sans le poète, le critique littéraire Kang Dong-ho, auteur de la préface de ce 600e numéro, affirme que « si nous prêtons attention à ce “non-savoir” suggéré par le poète Lee Won comme une allusion, à savoir que “cela apparaît sans que le poème le sache, et plus encore sans que le poète le sache” et “cela existe sans que le lecteur le sache”, nous pourrions parvenir, de façon surprenante, à une importante compréhension de la naissance du langage poétique. »
« La poésie prend naissance dans l’inconnu et trace une trajectoire vers l’inconnu, unifiant la source, le but et la méthode du langage poétique, et conduisant finalement le sujet même de la poésie vers un état inconnu. » Ainsi, « puisqu’on ne peut prédire où ses propres mots aboutiront, le temps de cette aventure se trouve à nouveau présenté comme un temps inconnu, et plus encore, comme soi-même comme l’inconnu. »
Kang Dong-ho souligne également que « le fait que les mots poétiques partent de l’inconnu et se dirigent vers l’inconnu, et qu’ils impliquent leur propre existence, souligne une fois de plus que la poésie est difficile à expliquer comme un énoncé et une expression clairs de quelque chose, ou en bref, comme un langage de confession », et soutient que « nous pourrions être en mesure de redécouvrir les “mots de la poésie” dans un lieu où un tel témoignage impossible sur soi-même peut être exceptionnellement tenté ».
Les mots de la poésie témoignent de l'inconnu, mais ils témoignent aussi de l'avenir.
La nature prospective du témoignage poétique implique que la poésie se tourne simultanément vers l'avenir dans les limites du présent.
[...] En se concentrant sur un temps indéfini auquel on n'a pas encore attribué de temps propre, la poésie peut parler à l'avenir et témoigner de l'avenir sans prédire ni prévoir.
On pourrait appeler le message de ce témoignage « espoir ».
— Préface de Kang Dong-ho, extraite de « Témoignage à l'inconnu : ce que la poésie nous dit »
Par conséquent, si les « Mots de poésie » ont été placés ici en commémoration du 600e numéro, comme un témoignage de l’inconnu et de l’avenir, ce n’est pas simplement pour célébrer près d’un demi-siècle d’existence et les réalisations des « premiers » et des « plus grands », mais plutôt pour retrouver ici « la possibilité de rêver d’un monde nouveau ».
Ce volume unique ne contient que 99 poèmes de la 500e série, mais l'univers qu'il renferme englobe toute la profondeur des poèmes qui n'avaient pu être pleinement contenus dans les 500 volumes précédents.
C’est pourquoi le titre de ce livre, « La poésie m’emmène à toi », a été tiré du texte de la quatrième de couverture du recueil de poésie de Heo Su-gyeong, « Le temps du bronze et le temps des pommes de terre », publié dans la sélection de poètes Munhak-kwa-Jiseong n° 309.
Certains utilisent les mots, d'autres jouent avec les mots, certains inventent des mots et en tombent malades, et d'autres encore sont en paix avec les mots.
Le cheval m'emmènerait quelque part et me traînerait jusqu'à toi.
Des mots brûlants et des mots froids, des mots de rêves, de feu, de ténèbres et de guerre.
J'aurais souhaité que les mots qui m'ont été adressés soient également destinés, par exemple, à un Irakien mort dans un attentat à la bombe alors qu'il faisait la queue à un point de contrôle, un automne de 2003, essayant de nourrir sa jeune fille et sa mère âgée.
L’histoire moderne regorge d’exemples de frustration où la paix ne peut être atteinte par les mots, et il y en aura beaucoup d’autres à l’avenir.
—Heo Su-gyeong, extrait de la quatrième de couverture de 『Le Temps du Bronze, le Temps des Pommes de Terre』 (Munhak-kwa-Jiseongsa, 2005)
Lire le témoignage du présent dans les « mots de la poésie » écrits dans le passé par un poète qui n’est plus parmi nous, et confirmer la poésie qui est toujours vivante en nous, transcendant le temps et l’espace.
C’est ainsi qu’il devient possible de rencontrer « un espoir inconnu que l’on ne peut rencontrer qu’à travers un pessimisme profond et froid, autre nom pour la vérité qui ne peut jamais être éteinte » (Kang Dong-ho).
Dans le 600e volume de la sélection de poètes Munhak-kwa-Jisung, intitulé « La poésie me conduit vers toi », les lecteurs auront la précieuse expérience de découvrir la conviction que la poésie nous guidera et nous conduira ensemble vers l'avenir.
Au-delà des événements littéraires, elle est consignée comme une histoire vivante.
Passé, présent et avenir de la poésie coréenne moderne
L'histoire de l'aventure linguistique des poètes littéraires et intellectuels, qui se poursuit depuis près d'un demi-siècle, est plus passionnée que jamais et se poursuit encore.
Il y a 13 ans, Shin Hyeong-cheol déclarait : « Le territoire de l’imagination d’un pays est plus vaste que sa superficie terrestre totale. »
« Le monde de l’imagination contenu dans ces 400 volumes de poésie est au moins plus vaste que la superficie de la Corée du Sud », a-t-il déclaré, mais aujourd’hui, avec 600 volumes, ce monde de l’imagination contenu dans le recueil de poèmes Munhak-kwa-Jiseong s’étend sans hésitation au-delà de nos frontières et rayonne dans le monde entier.
Depuis la publication en Allemagne en 2003 du recueil de poésie de Hwang Ji-woo, « Un jour, je serai assis dans un bar nuageux » (1998), des recueils de poésie de Hwang Dong-gyu, Jeong Hyeon-jong, Kim Gwang-gyu, Ma Jong-gi, Oh Gyu-won, Lee Seong-bok, Kim Hye-sun, Choi Seung-ja, Ki Hyeong-do, Lee Won, Song Chan-ho, Yu Ha, Kim Haeng-sook, Jin Eun-yeong, Lee Su-myeong, Kim Jung-sik, Lee Min-ha, Han Kang, Moon Tae-jun, Kang Jeong, Seo Jeong-hak, Shin Hae-wook, Lee Jang-wook, Kwak Hyo-hwan, Kim I-deum, Lee Yeong-ju, Sim Bo-seon, Ha Jae-yeon, Oh Eun, Yoo Hee-kyung, Lee Hye-mi et Im Sol-a ont été traduits et publiés en Allemagne. publiés à l'étranger ou dont la publication est prévue.
La gamme linguistique est également diversifiée, l'anglais étant la plus courante, suivi du japonais, du français, du thaï, du chinois, de l'espagnol, du persan, de l'allemand, du russe, du mongol, de l'arabe et du tchèque.
Le recueil de poésie qui a été exporté dans le plus grand nombre de langues en tant que recueil unique est « Ah, Things Without Mouths » (2003) de Lee Seong-bok, qui a été traduit et publié dans quatre pays : la Russie, les États-Unis, l'Allemagne et la France. La poétesse ayant publié le plus de recueils de poésie à l'étranger est Kim Hye-sun, dont « Your First » (2008) a été publié en France en 2009, « Sad Toothpaste Mirror Cream » (2011) aux États-Unis et en France en 2011, « Bloom, Pig » (2016) aux États-Unis en 2016, « A Glass of Red Mirror » (2004) en France en 2016 et aux États-Unis en 2019, « Poor Love Machine » (1997) aux États-Unis en 2016, et « Wing Fantasy Pain » (2019) aux États-Unis en 2023 et en France (publication prévue en 2024).
En particulier, 『Wing Fantasy Pain』, publié par New Directions aux États-Unis en mai 2023, a été sélectionné comme l'un des « 5 meilleurs livres de poésie de 2023 » du New York Times et comme l'un des « 11 meilleurs livres de poésie de 2023 » du Washington Post, démontrant une série sans égale, et le mois dernier (mars 2024), il a remporté la catégorie poésie du « National Book Critics Circle Award 2023 », écrivant une nouvelle histoire dans la littérature coréenne.
En outre, « Hysteria » (2014) de Kim Yi-deum et « Cold Candies » (2014) de Lee Young-ju ont remporté le prix Lucien Stryk de traduction décerné par les traducteurs littéraires d'Amérique en 2019 et 2022, respectivement.
Parallèlement, la série de poèmes « Munhak-kwa-Jiseong », composée de dessins du regretté poète Oh Kyu-won et de caricatures du regretté poète Kim Young-tae et de l'écrivain Lee Je-ha, change la couleur de fond de sa bordure tous les 100 numéros, selon l'ordre suivant : jaune (1 à 100), bleu (101 à 199), vert (200 à 299), cuivre brillant (300 à 399), bleu marine (400 à 499) et violet (500 à 599). La couleur choisie pour la 600e série est le bleu, un subtil mélange de bleu marine et de bleu ciel.
Il est particulièrement impressionnant qu'ils aient audacieusement rompu avec le revêtement brillant du papier d'art utilisé jusqu'alors et adopté une méthode de revêtement mat qui préserve la texture du papier.
De plus, la mise en page détaillée de la couverture, la police et la taille du texte principal, l'espacement entre les lettres et les lignes, la longueur du texte et les marges ont également été entièrement revus.
Les caricatures en couverture continueront d'être dessinées par l'artiste Lee Je-ha, sauf demande particulière du poète.
La couverture du livre du poète est quelque chose à laquelle je pense toujours avec insistance, et pas seulement quand j'ai plus de 100 ans.
La publication d'éditions limitées de livres récupérés lors du Festival du design de 2000 et de la Foire internationale du livre de Séoul en 2023 a suscité des réactions positives de la part des lecteurs, y voyant un nouveau défi, et il est vrai également que des suggestions spécifiques ont été formulées en faveur d'un changement audacieux et d'initiatives proactives.
Si nous conservons encore le même cadre de base, ce n'est pas parce que de meilleures conceptions n'existent pas, ni parce que nous restons sourds aux appels au changement.
Au tout dernier moment, je pense encore que c'est là où le poème me conduit.
C’est parce que je sais que 46 années de temps, plus de poètes, plus de recueils de poésie, et surtout, les cœurs de plus de lecteurs qui vivent avec la poésie des poètes de Munhak-kwa-Jiseong se sont fondus en un seul côté.
C'est aussi l'expression de la volonté de Munhak-kwa-Jiseongsa de ne pas oublier qu'il s'agit d'une précieuse tradition de la lignée poétique de Munhak-kwa-Jiseong et de la perpétuer avec constance.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 3 avril 2024
Nombre de pages, poids, dimensions : 180 pages | 364 g | 128 × 205 × 20 mm
- ISBN13 : 9788932042701
- ISBN10 : 8932042705
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne