Passer aux informations sur le produit
Ensemble de livres d'images
Ensemble de livres d'images
Description
Introduction au livre
Un mot du médecin
Un album illustré qui brille comme l'un des plus grands classiques de notre époque.
Les frères Grimm, à l'origine des contes de fées dans le monde entier, ont été publiés dans leur 7e édition en 1857.
Parmi les 200 contes populaires transmis à travers les âges, dont Raiponce et Barbe-Bleue, brillent les valeurs et les croyances qu'il faut préserver à travers les époques.
Un classique incontournable dans le monde entier, figurant dans la liste des 100 classiques de Harvard.
6 octobre 2023. Roman/Poésie PD Kim Yu-ri
Une édition spéciale des « Contes de Grimm » (titre original : « Contes pour enfants et contes domestiques »), connus dans le monde entier comme « la véritable histoire de l'histoire de l'histoire », a été publiée par Minumsa sous forme de traduction intégrale de la 7e édition de 1857, la dernière édition publiée par les frères Grimm de leur vivant.
La traductrice Jeon Yeong-ae, première femme asiatique à recevoir la médaille d'or Goethe, a co-traduit les volumes 1 et 2, tandis que la traductrice Kim Nam-hee, qui fait le lien entre la littérature coréenne et allemande, a co-traduit le volume 2.


Le recueil récemment publié « Les Contes de Grimm » a été traduit avec l'aide d'Alfred Messerli, ancien professeur d'études socioculturelles à l'Université de Zurich et chercheur suisse spécialiste des contes populaires et des contes de fées, qui a apporté de la profondeur à la traduction du texte original.
Les contes de Grimm, qui figurent dans la liste des 100 classiques de Harvard, sont un incontournable des universités de l'Ivy League et un classique contemporain pour les enfants, les adolescents et les adultes du monde entier.


Cette édition spéciale comprend plus de 400 illustrations d'Otto Ubelode, peintre largement connu pour avoir illustré les contes de fées des frères Grimm, et a été minutieusement produite sous forme de volumes 1 et 2 reliés en carton de haute qualité avec des dorures à la feuille, garantissant ainsi qu'elle puisse être précieusement conservée pendant longtemps.
De plus, des liens QR vers 34 histoires vidéo narrées par la traductrice Jeon Yeong-ae ont été inclus dans le texte, permettant aux lecteurs de lire les histoires les yeux et les oreilles grands ouverts.

  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
Volume 1

Introduction
À Bettina von Arnim | Guillaume Grimm 17
Le fondement de la littérature populaire est comme une prairie verdoyante | Frères Grimm 23
Un voyage à la découverte des racines spirituelles de notre nation | Jeon Yeong-ae 41
Traduction intégrale de la nouvelle édition coréenne des Contes de Grimm | Alfred Messerli 45

1. Le Roi Grenouille ou Henri le Lieur de Chaînes 51
2 Chat et Souris Vivant Ensemble 59
3 L'enfant pris en charge par la Vierge Marie 65
4 L'histoire d'un garçon qui partit apprendre la peur 74
Le Loup et les Sept Chevreaux 92
6 Loyal Johannes 97
7 bonnes affaires 110
8 musiciens étranges 118
9 Douze Frères 123
10 Brutes 132
11 Frères et Sœurs 136
12 Raiponce 146
13 Les Trois Nains dans la Forêt 154
14 Trois femmes filant du fil 163
15 Hansel et Gretel 168
Ensemble de 16 feuilles de serpent 181
17 Serpent Blanc 188
18 Paille, charbon de bois et haricots 196
19 Le pêcheur et sa femme 200
20 Le courageux petit tailleur 215
21 Cendres 229
22 Énigme 242
23 Souris, oiseaux et saucisses rôties 248
24 Grand-mère Trou 252
25 Sept Corbeaux 259
26 Chapeau rouge 264
27 musiciens de la ville de Brême 271
28 Os chantants 278
29 Démon aux trois mèches de cheveux dorés 282
30 Petites Dents et Petites Puces 295
31 La fille sans mains 299
32 Le brillant Hans 310
33 Trois langues 316
34 Intelligent Sinon 321
35 Le tailleur qui alla au ciel 328
36 Préparez la table, âne d'or, sors du sac, massue. 333
37 Œil du pouce 351
38 Le mariage de la dame renarde 361
39 Petites Fées 367
40 Marié voleur 373
41 M. Corbes 380
42 Le Parrain 383
43 Madame Trude 387
44 La Mort du Parrain 390
45 Les pérégrinations du pouce 396
46 nouvelles fonctionnalités 404
47 À propos du vieux chêne 411
48 Le vieux sultan 429
49 Six Cygnes 433
50 Thorn Rose 442
51 nouveaux trouvés 449
52 Le roi des moustaches 455
53 Blanche-Neige 464
54 Sac à dos, petit chapeau, petite corne 479
55 Rumpelstiltskin 490
56 Lover Roland 496
57 Oiseau d'or 504
58 chiens et 518 moineaux
59 Le Grand Frieder et le Grand Carterishen 524
60 Deux Frères 536
61 Petit fermier 570
62 Reine des abeilles 580
63 Trois Plumes 584
64 Oie d'or 590
65 chiffons et 598
66 Lapin Mariée 608
67 Les Douze Chasseurs 611
68 Le voleur-sorcier et son maître 617
69 Jorinde et Jorinel 621
Chanceux septuagénaire 627
71 Six Voyages à travers le monde 633
72 Loup et Homme 643
73 Le Loup et le Renard 646
74 Le Renard et les Sœurs 651
75 Le Renard et le Chat 654
76. 657
77 Gretel la maligne 665
78 Grand-père et petit-fils 671
79 Fantôme de l'eau 673
80 Sur la mort du coq 675
81 amis drôles 679
82 Norm Hans 697
83 Lucky Hans 703
84 Hans épouse 712
85 Enfants d'Or 715
86 Le Renard et les Oies 725

Volume 2

87 Les pauvres et les riches 17
88 L'alouette chantante et sauteuse 25
89 La servante des oies 36
90 Jeune Géant 47
91 Nain 59
92 Roi de la Montagne d'Or 67
93 Corbeau 78
94 La fille intelligente du fermier 88
95 Old Hildebrand 95
96 Trois petits oiseaux 101
97 L'eau de la vie 109
98 Docteur Qui Sait Tout 120
99 Spirit in a Bottle 125
100 Le frère du diable couvert de suie 133
101 L'homme à la peau d'ours 140
102 Le Troglodyte et l'Ours 150
103 Bouillie sucrée 156
104 personnes intelligentes 158
105 Le conte du crapaud 166
106 Le pauvre garçon de moulin et le petit chat 170
107 Deux Vagabonds 177
108 Notre hérisson Hans 196
109 sur 206
110 Les Juifs dans le buisson d'épines 208
111 Chasseur érudit 216
112 Le Fléau du Ciel 226
113 Prince et Princesse 229
114 Le petit tailleur malin 244
115 Le soleil éclatant se révèle en plein jour 250
116 Lanterne bleue 253
117 Enfant têtu 262
118 chirurgiens de campagne 264
119 Sept Souabes 270
120 Trois apprentis artisans 276
121 Le Prince qui ne craignait rien 282
122 Âne herbivore 292
123 Grand-mère dans la forêt 304
124 Frères 309
125 Le Diable et sa grand-mère 314
126 Ferdinand le loyal et Ferdinand le déloyal 321
Poêle en fonte 127 330
128 Le Lazy Spinner 340
129 Les Frères Talentueux 344
130 Un petit œil, deux petits yeux, trois petits yeux 352
131 Belle Katrinelle et le Bang Bang Bang Bang Bruyant 365
132 Le Renard et le Cheval 368
133 Chaussures de danse 371
134 Six Serviteurs 378
135 La Mariée Blanche et la Mariée Noire 390
136 Eisenhans 398
Princesse Noire 413, âgée de 137 ans
138 Knoist et ses trois fils 417
139 Fille de Brakel 419
140 personnes dans une seule maison 421
141 L'Agneau et le Petit Poisson 423
142 Mont Jimelli 427
143 Faites une croisière 432
144 Petit Âne 435
145 Le fils ingrat 442
146 navets 444
147 Les jeunes et les vieux 450
148 La Bête de Dieu, la Bête du Diable 453
149 Poutre du Coq 456
150 Vieille femme mendiante 458
151 Les Trois Fils Paresseux 460
151* Les douze serviteurs paresseux 462
152 Le garçon berger 467
153 pièces d'or et d'argent Star 470
154 pièces cachées 473
155 Présentation de la mariée 476
156 Heojuri 478
157 Le Père Moineau et ses quatre poussins 480
158 Contes du pays paresseux 486
159 Le conte absurde de Dietmarschen 489
160 Histoire mystérieuse 491
161 Blanche-Neige et Rose Rouge 493
162 Le Serviteur Astucieux 506
163 Tube en verre 509
164 Heinz paresseux 519
165 Greif Nouveau 524
166 Strong Hans 537
167 Le paysan qui est allé au paradis 549
168 Skinny Lize 551
169 Maison dans la forêt 554
170 Partager l'amour et la douleur 565
171 Le Troglodyte mignon, roi de la clôture 567
172 flets 574
173 Le Grand-duc d'Amérique et la Huppe 576
174 Hibou 578
175 mois 583
176 durée de vie 587
177 Héraut de la Mort 591
178 Aiguilles à crochet Artisan 595
179 La fille qui gardait les oies au puits 602
180 Enfants d'Eva colorés 619
181 L'esprit dans l'étang 623
182 Le Cadeau des Nains 633
183 Le Géant et le Tailleur 638
184 clous 643
185 Le pauvre garçon dans la tombe 645
186 La vraie mariée 651
187 Le Lapin et le Hérisson 663
188 Fuseau, métier à tisser et aiguille 670
189 Le fermier et le diable 676
190 miettes de pain sur la table 679
191 Escargot Lapin de Mer 681
192 Maître Voleur 688
193 Le jeune homme qui jouait le Nord 702
194 épis de céréales 719
195 monticules 722
196 Linkrank Grand-père 730
197 Boule de cristal 735
198 Mlle Malen 741
Bottes en cuir de buffle 199 753
200 Clés d'Or 760
Dix histoires sacrées pour les enfants 763
Annexe vingt-huit 797

Conclusion
Traduction digne d'un conte de fées : Un bol d'éco-jjigae | Jeon Yeong-ae 923
Le conte de fées derrière la traduction : ma relation avec M. Messley | Kim Nam-hee 928
Chronologie de l'auteur 932

Image détaillée
Image détaillée 1

Dans le livre
« Ah ! » dit la souris, « je vois ce qui s’est passé. »
La vérité est désormais révélée au grand jour.
Tu es un vrai ami ! Tu as tout mangé en jouant le rôle du parrain.
« D’abord c’était “peler”, puis “à moitié vide”, puis… … » « Tais-toi », cria le chat.
« Un mot de plus et je te mange. » « Vide tout. » Ces mots étaient déjà sur la langue de la pauvre souris.
À peine les mots sortis de sa bouche, le chat attrapa la souris, la saisit et l'avala d'un trait.
Tu ne peux pas voir comment fonctionne le monde.
---Extrait du « Volume 1 : Le Chat et la Souris Vivant Ensemble »

Une nuit, alors que le jeune roi dormait, la princesse souleva la couverture et versa un seau rempli d'eau froide et de loches sur son époux endormi.
Des petits poissons se débattaient partout sur son lit et ses vêtements.
Le jeune roi se leva d'un bond et se mit à crier.
« Oh, c'est effrayant, oh, c'est effrayant, chérie ! Oh, maintenant je comprends, je sais ce que signifie effrayant ! »
---Extrait du « Volume 1 : L'histoire d'un garçon qui part à la découverte de la peur »

Straw s'étendit d'une rive à l'autre, et Charcoal, avec son enthousiasme habituel, traversa hardiment le pont nouvellement construit.
Mais arrivée à mi-chemin, j'ai entendu le bruit de l'eau sous mes pieds et je me suis arrêtée, prise de peur, incapable d'aller plus loin.
La paille commença alors à brûler, se fendit en deux et tomba dans le ruisseau.
Le charbon de bois a suivi et a glissé dans l'eau bouillante, s'éteignant de lui-même.
Les haricots qui étaient restés soigneusement au bord de l'eau ne purent s'empêcher de rire à ce spectacle.
Je n'arrivais pas à m'arrêter de rire, mais je riais tellement que j'ai éclaté de rire.
---Extrait du volume 1, Paille, charbon et haricots

“Manche, Manche, Timpe Te,
Flet, flet de la mer,
Ma femme, Iljeville
«Vos souhaits sont différents des miens.»
« Mais que voulez-vous ? » demanda le flet.
« Ah… » dit-il.
« Ma femme deviendra Dieu. » « Va, elle est de nouveau assise dans la hutte. » Ils sont toujours assis là.
---Extrait du « Volume 1 : Le pêcheur et sa femme »

« Hans, où vas-tu ? » « Chez Gretel, maman. » « Sois sage, Hans. » « Je serai sage. »
« Au revoir, maman. » « Au revoir, Hans. » Hans s'approche de Gretel.
« Bonjour, Gretel. » « Bonjour, Hans. »
« Qu’as-tu apporté de bon ? » « Je n’ai rien apporté, mais tu aurais pu me l’offrir », répond Gretel à Hans.
« Je t’accompagnerai. »
---Extrait du « Volume 1 : Le brillant Hans »

Renhen dit à l'« Oiseau trouvé ».
« Si tu ne me quittes pas, je ne te quitterai pas », dit l’« Oiseau trouvé ».
« Je ne le referai plus jamais, ni maintenant, ni à l’avenir », a déclaré Renhen.
« Sois l’étang, et je serai le canard qui s’y trouve. » Lorsque la cuisinière arriva et vit l’étang, la vieille femme s’y allongea et essaya de boire toute l’eau.
Mais un canard est arrivé rapidement à la nage, l'a attrapée par la tête avec son bec et l'a entraînée dans l'eau, provoquant la noyade de la vieille femme.
Les enfants sont rentrés chez eux ensemble et étaient très heureux.
Si ces enfants ne sont pas morts, ils vivent encore quelque part.
---Extrait de « L'oiseau trouvé dans le volume 1 »

« Majesté, quel est mon nom ? » demanda la reine.
« Est-ce Kunz ? » « Non. » « Alors est-ce Heinz ? » « Non. » « Alors est-ce Rumpelstiltskin ? » « Le diable me l’a dit. »
« Le diable me l’a dit ! » hurla le nain avec colère, et il frappa si fort du pied droit que le sol s’affaissa et son corps bascula en arrière.
---Extrait du « Volume 1 de Rumpelstiltskin »

Le vieux roi posa une énigme à sa servante, lui demandant ce qu'il fallait faire d'une femme qui avait trompé son maître de telle ou telle manière.
« Quel jugement mérite une telle femme ? » demanda le faux prêtre.
« Il faudrait déshabiller cette femme, la jeter dans un tonneau hérissé de clous pointus, puis la traîner dans les rues sur deux chevaux jusqu’à ce que mort s’ensuive. »
« Tu ne mérites rien de mieux que ça. » « C’est toi », dit le vieux roi.
« Et puisque tu as trouvé ton propre jugement, tu dois l’appliquer. »
---Extrait du « Volume 2 : La servante qui tient l'oie »

Et ainsi la marmite continua de bouillir, et le porridge déborda, et continua de bouillir jusqu'à remplir la cuisine, toute la maison, puis la maison voisine, puis la rue, comme pour nourrir le monde entier.
C'est donc devenu un très gros problème, et personne ne savait comment l'arrêter.
Finalement, quand il ne resta plus qu'une seule maison, la jeune fille rentra chez elle et dit : « Marmite, arrête de bouillir », et la marmite cessa de bouillir.
Donc, quiconque tentait de retourner en ville devait se frayer un chemin à travers la nourriture.
---Extrait de « Sweet Porridge, Volume 2 »

Bang bang bang bang, quel genre de compétences avez-vous ? Êtes-vous tailleur ? « Bien mieux. » « Cordonnier ? » « Bien mieux. » « Fermier ? » « Bien mieux. » « Meunier ? » « Bien mieux. » « Peut-être fabricant de balais ? » « Oui, c’est moi. »
« C’est pas un tour de passe-passe génial ? »
---Extrait du « Volume 2 : La belle Katrinelle et le vacarme Bang Bang Bang Bang »

Le diable n'eut d'autre choix que d'abandonner sa perte, et il était si furieux qu'il arracha les yeux de toutes les chèvres restantes et y mit ses propres yeux.
Ainsi, les yeux de la chèvre sont tous ceux du diable, sa queue semble avoir été arrachée, et les diables aiment prendre la forme de chèvres.
---Extrait du « Volume 2 : La Bête de Dieu, la Bête du Diable »

Lorsqu'un paysan accueillit un homme riche, il lui chanta une chanson, mais il demanda à saint Pierre pourquoi il n'en faisait pas autant pour lui, et répondit que c'était injuste au ciel comme sur terre.
Alors saint Pierre dit :
"Non.
Vous nous êtes aussi précieux que n'importe qui d'autre.
Vous pouvez goûter aux plaisirs célestes comme un riche gentleman.
Mais voyez-vous, les pauvres campagnards comme vous viennent au paradis tous les jours.
Mais il n'y a qu'un seul homme riche en cent ans.
---Extrait du « Volume 2 : L'homme de la campagne qui est allé au paradis »

Le petit oiseau se faufile à travers la clôture et, lorsqu'il se croit en sécurité, il crie « Jjajjajjang ! », ce qui fait rire les autres oiseaux qui le surnomment le « Roi de la Clôture ».
Mais l'oiseau le plus heureux était l'alouette, car elle n'avait pas à obéir au roi des haies, le troglodyte mignon.
Au lever du soleil, l'hirondelle s'envole dans le ciel et crie.
« Ah, où est-ce que tu préfères ça ? Moi, j'aime bien ici, j'aime bien, j'aime bien, ah, où est-ce que tu préfères ça ! »
---Extrait du « Volume 2, Le Roi des clôtures, l'Oiseau ramoneur »

La mort a répondu.
"Soyez silencieux.
Ne vous ai-je pas déjà envoyé des messagers, un par un ? N'avez-vous pas souffert de fièvre, de courbatures, de frissons, alités ? N'avez-vous pas été paralysé par le vertige ? La goutte ne vous a-t-elle pas étreint les membres ? Vos oreilles n'ont-elles pas bourdonné ? Vos joues ne vous ont-elles pas rongé les dents ? Vos yeux n'ont-ils pas été voilés ? Et pourtant, mon frère le Sommeil ne m'a-t-il pas rendu visite chaque jour, me réveillant d'entre les morts ? La nuit, ne vous êtes-vous pas couché comme si vous étiez déjà mort ? L'homme ne sut que répondre, alors il se résigna à son sort et s'en alla avec la mort.
---Extrait du « Volume 2, Le Messager de la Mort »

Avis de l'éditeur
L'histoire prend de l'ampleur et se répand.

L'origine des contes de fées du monde entier, dont Blanche-Neige, La Rose épineuse, Raiponce et Barbe-Bleue.
Les frères Grimm l'ont collecté au cours de leurs voyages à travers l'Allemagne pendant 14 ans.

200 histoires drôles, tristes, absurdes, sages, étranges et cruelles.
Une traduction intégrale de la 7e édition de 1857, la dernière édition publiée par les frères Grimm de leur vivant !

La traductrice Jeon Yeong-ae, première femme asiatique à recevoir la médaille d'or Goethe,
Traduit par Kim Nam-hee, un pont entre la littérature coréenne et allemande.
Le professeur Alfred Messerli, chercheur suisse spécialiste des contes populaires et des contes de fées, conseille

Sélectionné parmi les 100 classiques de Harvard, avec plus de 400 illustrations d'Otto Ubelode.
Vidéo QR de 34 contes de fées oraux racontés par la traductrice Jeon Yeong-ae

« Le bonheur est souvent à votre porte, il suffit de l’ouvrir. »
─ Tiré de 『Contes de fées en images』

« Là où l’on garde les sourires, les contes de fées prennent vie. »
— Les frères Grimm


La traduction intégrale de la 7e édition des Contes de Grimm, le conte de fées original au monde, publié en 1857.
Un recueil de 200 contes populaires collectés par les frères Grimm pendant 14 ans lors de leurs voyages à travers l'Allemagne.

« Les histoires transmises de génération en génération ne disparaissent jamais complètement. »

Elle se répand largement et est sur toutes les lèvres.

« Parce qu’elle est une déesse immortelle. »
— Hésiode, 763

Une édition spéciale des « Contes de Grimm » (titre original : « Contes pour enfants et contes domestiques »), connus dans le monde entier comme « la véritable histoire de l'histoire de l'histoire », a été publiée par Minumsa sous forme de traduction intégrale de la 7e édition de 1857, la dernière édition publiée par les frères Grimm de leur vivant.
La traductrice Jeon Yeong-ae, première femme asiatique à recevoir la médaille d'or Goethe, a co-traduit les volumes 1 et 2, tandis que la traductrice Kim Nam-hee, qui fait le lien entre la littérature coréenne et allemande, a co-traduit le volume 2.


Le recueil récemment publié « Les Contes de Grimm » a été traduit avec l'aide d'Alfred Messerli, ancien professeur d'études socioculturelles à l'Université de Zurich et chercheur suisse spécialiste des contes populaires et des contes de fées, qui a apporté de la profondeur à la traduction du texte original.
Les contes de Grimm, qui figurent dans la liste des 100 classiques de Harvard, sont un incontournable des universités de l'Ivy League et un classique contemporain pour les enfants, les adolescents et les adultes du monde entier.


Cette édition spéciale comprend plus de 400 illustrations d'Otto Ubelode, peintre largement connu pour avoir illustré les contes de fées des frères Grimm, et a été minutieusement produite sous forme de volumes 1 et 2 reliés en carton de haute qualité avec des dorures à la feuille, garantissant ainsi qu'elle puisse être précieusement conservée pendant longtemps.
De plus, des liens QR vers 34 histoires vidéo narrées par la traductrice Jeon Yeong-ae ont été inclus dans le texte, permettant aux lecteurs de lire les histoires les yeux et les oreilles grands ouverts.

Les « Contes de fées pour enfants et domestiques (Kinder- und Hausmarchen) », communément appelés « Contes de fées de Grimm », sont un recueil de contes de fées traditionnels allemands que les frères Grimm ont commencé à publier en 1812 (volume 1) et 1815 (volume 2), et qui a été continuellement remanié et réorganisé depuis.
En 1857, la version finale a été publiée avec 86 contes de fées (numéros 1 à 86) dans le volume 1, 114 contes de fées (numéros 87 à 200) dans le volume 2 et 'Dix histoires sacrées pour les enfants', et des versions annotées dans le volume 3.
Cette traduction de l'édition spéciale est basée sur l'édition de 1857, la dernière édition que les frères Grimm ont publiée de leur vivant, et les « vingt-huit annexes » du volume 2 sont basées sur l'édition complète Reclam (Heinz Röllecke, édition de 2014).
Les trois volumes de l'édition annotée n'ont pas été traduits, mais les 238 contes de fées l'ont été sans exception.

Avant de lire le premier conte des frères Grimm, il est conseillé de lire d'abord la lettre que Wilhelm Grimm a envoyée à l'auteure, Bettina von Arnim, ainsi que la préface des frères Grimm.
En effet, ce livre détaille les raisons pour lesquelles les frères Grimm ont parcouru toute l'Allemagne pour collecter des contes populaires sur la recommandation d'Achim von Arnim, la méthode de collecte employée et l'épisode de leur rencontre avec Dorothea Fimann, connue sous le nom de « grand-mère des contes de fées ».
Les frères Grimm, linguistes, ont parcouru l'Allemagne pour collecter des contes populaires transmis oralement, à la recherche de l'identité d'une Allemagne dévastée après la guerre, et ont finalement compris que « le fondement de la littérature populaire est comme une prairie verdoyante ».

« Le sourire qui apparaît lorsqu’on raconte un conte de fées est semblable à un sourire qui paraît noble mais qui ne vaut pas grand-chose. »
Les contes de fées survivent là où ils sont encore préservés.
Les gens le connaissent et l'adorent, sans se demander si c'est bon ou mauvais, poétique ou non, et si cela plaira aux personnes intelligentes.
C'est pourquoi l'acceptation s'est faite ainsi.
Les gens y trouvent du plaisir même sans raison apparente.
« Qu’il est merveilleux d’avoir des coutumes vivantes. » — Les frères Grimm

Une histoire de traduction de conte de fées : Une assiette d'éco-jjigae
La relation entre Alfred Messerli et les traductrices Jeon Yeong-ae et Kim Nam-hee

« Maintenant, nous devons attendre que la serrure soit complètement déverrouillée et que le garçon ouvre le couvercle. »
Vous découvrirez alors les choses extraordinaires que renferme la boîte.
─ Tiré de 『Contes de fées en images』

Jeon Young-ae, Kim Nam-hee.
Comment deux universitaires coréens et allemands spécialistes de littérature en sont-ils venus à traduire les contes de Grimm ?
L'histoire derrière la traduction de « comme un conte de fées » est la suivante.
La traductrice Jeon Yeong-ae a créé et préserve une librairie appelée « Yeobak Seowon » (présentée dans le documentaire Insight de KBS, « Life Garden, Seventy-Two, Yeobaek's Garden »). Ouverte au public le dernier samedi de chaque mois, elle a vu, en octobre de l'année précédente, un grand et bel Allemand entrer soudainement.
Alfred Messerli, ancien professeur de sociologie culturelle à l'Université de Zurich en Suisse, que j'avais rencontré auparavant lors d'une conférence sur la littérature allemande et qui avait visité Seowon à l'automne 2019.
Après la visite du temple, il a vivement insisté auprès de la traductrice Jeon Yeong-ae pour qu'elle fasse un détour par Zurich lors de son prochain voyage en Europe.
Quelque temps plus tard, la traductrice Jeon Yeong-ae fit une brève escale à Zurich sur le chemin d'Innsbruck, en Autriche, après avoir terminé une conférence à Bonn, en Allemagne.
La traductrice Jeon Yeong-ae a été chaleureusement accueillie chez le professeur Messley, où elle a séjourné pendant trois jours. On lui a servi du kimchi et elle a même fini par déguster un ragoût de kimchi comme plat principal.


Le mystère de cette hospitalité inhabituelle est résolu la veille du départ.
Le professeur Messerli sortit trois gros livres dans un magnifique coffret, qui s'avéra être l'édition complète des contes de Grimm.
Le professeur Messerli, qui se consacre depuis longtemps à l'étude des contes populaires et des contes de fées, avait une grande affection pour les Contes de Grimm et espérait que l'ouvrage serait publié en Corée dans sa version originale, grâce à un bon traducteur, en tant que version officielle.
Et la traductrice Jeon Young-ae a été choisie comme la personne idéale pour ce poste.
La traductrice Jeon Yeong-ae, qui était occupée à traduire l'œuvre complète de Goethe, se trouvait dans une situation difficile.
Mais à mon retour, en y repensant, l'hospitalité de ce jour-là et l'image de l'assiette de ragoût de kimchi bio sont restées gravées dans ma mémoire, et j'ai fini par entreprendre la traduction des formidables « Contes de Grimm ».


L'histoire de la traduction du conte de fées « Same » de Kim Nam-hee remonte à 2017.
Le professeur Alfred Messerli fut invité comme orateur principal à un symposium organisé à Seorak, et la traductrice Kim Nam-hee invita ce « conteur d’histoires » à l’Université nationale de Kyungpook et lui demanda de donner une conférence sur « le pouvoir des histoires ».
Ensuite, les deux femmes ont rencontré la traductrice Jeon Yeong-ae lors d'une conférence sur la littérature allemande, et en 2018, la traductrice Kim Nam-hee, grâce à ses liens avec le professeur Messerli, a organisé un atelier d'une semaine à Zurich avec des spécialistes de la littérature allemande de Corée, d'Allemagne et de Suisse sur le thème des contes de Grimm et de leur réception en Corée.
Suite à cela, le professeur Messerli a proposé aux traductrices Jeon Yeong-ae et Kim Nam-hee de traduire la version coréenne des contes de Grimm, et après de longues délibérations, les deux femmes ont décidé de traduire cet ouvrage.


On dit qu'il existe trois règles aux contes de fées ! Dans la lointaine Suisse, le professeur Messerli a mis en relation les traductrices Jeon Yeong-ae et Kim Nam-hee comme dans un « conte de fées ».
La traductrice Jeon Yeong-ae, qui avait traduit le tome 1, a entrepris la traduction du tome 2 depuis le début, tandis que la professeure Kim Nam-hee a commencé par la fin. Elles s'étaient engagées à se retrouver à mi-chemin et, après avoir échangé des copies traduites chaque semaine pendant près de cinq ans, elles ont finalement achevé l'édition complète.
Durant le processus de traduction, chaque fois que cela était possible, elle lisait la traduction à haute voix à des enfants et à des adultes pour recueillir leurs avis, et la traductrice Jeon Young-ae a mis en ligne 34 vidéos de contes de fées oraux sur YouTube pour transmettre la vivacité des contes.


« Peut-on espérer que des traductrices aussi compétentes et expérimentées que Jeon Yeong-ae et Kim Nam-hee en Corée traduisent les Contes de Grimm ? »
Vos traductions seront non seulement précises, mais aussi très lisibles.
« Parce qu’il est un traducteur qui connaît non seulement la langue allemande, mais aussi la culture allemande, et qui a la capacité de traiter le texte de manière dialectique. » ─ Alfred Messerli

Les « Contes de Grimm » constituent un ouvrage d'une grande importance dans l'histoire de la littérature mondiale ; il est donc temps qu'une traduction fidèle à l'original publié par les frères Grimm, plutôt que la version adaptée largement connue, prenne sa place dans une bonne collection de littérature mondiale.
« C’est pourquoi, dans la traduction, nous nous sommes attachés à être aussi fidèles que possible au texte original, sans pour autant négliger la lisibilité. » ─ Traductrice Jeon Yeong-ae

Un recueil de contes populaires de Grimm, imprégné de la « pureté » d'une narration simple et directe.
La bouche de celui qui a raconté cette histoire est encore chaude.

« Oh, c'est effrayant, oh, c'est effrayant, chérie ! Oh, maintenant je comprends, je sais ce que signifie effrayant ! »
— Extrait de « L’histoire d’un garçon qui partit apprendre à avoir peur »

Les « Contes de Grimm » sont un recueil de contes populaires compilés par les frères Grimm pour les enfants, mais si vous regardez attentivement, vous constaterez qu'ils sont incroyablement drôles, tristes, insensés, sages, étranges et cruels.
Certaines histoires sont absurdes, d'autres restent sans conclusion, et d'autres encore sont excessivement cruelles.
Pourquoi donc?
Comme les frères Grimm le révèlent dans la préface, c'est parce qu'ils n'ont pas censuré les histoires qui se transmettaient oralement depuis longtemps en fonction de normes religieuses ou sociales.
Les contes populaires inclus dans ce livre sont littéralement des histoires racontées par les gens simples de la région qui vivaient à cette époque, écrites « telles qu'elles ont été entendues ».
C’est pourquoi les contes de fées contiennent des histoires de joie et de tristesse, de sagesse et de satire, de chagrin et de fantaisie, personnifiées ou satirisées, incluant la vie des gens ordinaires, les caractéristiques régionales, les espoirs des pauvres, les différences de statut social, le blanchiment social et l’imagination mythique.

Les frères Grimm affirment que leur intention en collectant des contes populaires n'était pas de servir l'histoire des mythes, mais de les utiliser comme un ouvrage éducatif où la poésie vivante elle-même prendrait tout son sens.
Je m'attends déjà à ce que mes parents soient perplexes en lisant le conte de fées, alors dans ce cas, je leur demande de choisir l'histoire et de me la lire.
Par ailleurs, les frères Grimm soulignent en interne que la « pureté » est un thème récurrent dans cette littérature.
C'est « la pureté qui réside dans la vérité d'une histoire droite qui ne dissimule aucune injustice ».

« Une telle sélection est inutile pour un esprit sain. »
Ce qui nous protège mieux que toute autre chose, c'est la nature elle-même, qui a fait pousser ces fleurs et ces feuilles avec leurs couleurs et leurs formes.
Même si quelqu'un a un désir particulier, il ne peut pas exiger que la nature prenne une autre couleur ou une autre forme, en disant qu'une telle nature est nuisible au corps.
(…) Si vous utilisez les contes de fées correctement, vous n’y trouverez rien de mal.
C'est un témoignage de notre caractère, au même titre qu'une simple parole bienveillante.
Les enfants montrent les étoiles du doigt et expliquent sans crainte.
Les adultes, en revanche, ne l'interprètent que selon la croyance populaire et insultent les anges. » — Frères Grimm

Voici la critique de l'éditeur concernant « Les Contes de Grimm », recueil d'histoires racontées par les frères Grimm.


Il existe de nombreuses histoires avec des refrains qui se répètent.
Elle se poursuit comme une comptine et transmet un sentiment de rythme.

« Raiponce, Raiponce, laisse tomber tes cheveux pour moi. » (12 « Raiponce »)
« Manche, manche, Timpe Te, flet, flet de la mer, ma femme, Iljebi, veut quelque chose de différent de moi. » (19 « Le pêcheur et sa femme »)
« Secoue-toi, arbre, secoue-toi, arbre, que l’or et l’argent tombent sur moi. » (21 « Couvert de cendres »)
« Une jeune fille aux petites jambes, un chien aux petites jambes, un chien aux petites jambes, allant ici et là » (63 « Trois Plumes »)
« Ah, ah, vent, prends le chapeau de Quirdhen et laisse-la me suivre, jusqu’à ce que je lui tresse les cheveux et que je les remette en place. » (89 « La Servante aux Oies »)

Il y a de nombreux mots que l'orateur prononce directement.
C'est amusant, chaleureux et rafraîchissant car c'est exprimé de manière directe.

« Tu vois, comment fonctionne le monde ? » (2 « Le Chat et la Souris »)
« Mon histoire est terminée. »
Il y a une souris qui court par là.
« Celui qui attrapera ça pourra se faire un très grand chapeau de fourrure. » (15 « Hansel et Gretel »)
« La bouche de celui qui m’a raconté cette histoire il n’y a pas si longtemps est encore chaude. » (27 « Les Musiciens de la ville de Brême »)
« À ce jour, personne ne sait où est passé le bouc. » (36 « Préparez-vous, ma table, mon âne d’or ; sortez du sac, mon gourdin ! »)
« Toi et moi, nous aurions aimé être là ensemble. » (52 « Le Roi à la Barbe Noire »)
« Si les oies avaient fini de prier, l’histoire aurait continué, mais les oies prient encore sans s’arrêter. » (86 « Le Renard et les Oies »)
« Vous aimerez sûrement les gens qui manquent de plus. » (104 « Les gens intelligents »)
« Quiconque ne croit pas cela doit payer un thaler. » (114 « Le Petit Tailleur Astucieux »)
« Voilà une souris qui arrive, l’histoire est finie. » (127 « Poêle en fonte »)

Hans le Fou, l'Affreux, Peau d'Ours, Cendre et Pouce apparaissent comme des personnes qui semblent sottes, faibles et fragiles en apparence, mais qui sont en réalité intelligentes et spirituelles.
Ils rencontrent des démons, sont condamnés à mort et font face à des situations difficiles avec sagesse.

Il existe de nombreuses histoires intéressantes qui satirisent les sons des objets et des animaux, et expliquent l'origine des plantes et des animaux. (18 « Paille, charbon et haricots », 171 « Le troglodyte mignon, roi de la clôture », 172 « Le flet », 173 « L'engoulevent et la huppe », 174 « Le hibou », 175 « La lune », 194 « Épi de blé », etc.)

À travers les contes de fées, nous pouvons découvrir les métiers et le statut social des personnes de l'époque, comme les artisans brodeurs, les tailleurs, les apprentis artisans, les soldats professionnels et les chasseurs, ainsi que le contexte de l'époque.


On y trouve de nombreux personnages irréalistes, tels que des nains qui aiment les bijoux brillants, de vieilles sorcières qui jettent des sorts, des démons aux cheveux d'or, des géants, des griffons et des fantômes des eaux.

Il existe dans les contes de fées des histoires où le bien triomphe du mal, mais il existe aussi de nombreuses histoires où ce n'est pas le cas.
Il existe de nombreuses histoires de personnes qui ont su surmonter avec sagesse la pauvreté, la tristesse et l'injustice.
Les contes de fées renferment les espoirs de ceux qui espèrent un retour de bâton, ou une fin heureuse qui leur permettra d'échapper à la pauvreté, de s'élever socialement et d'échapper à l'injustice.

L'histoire d'une princesse qui oblige un prince qu'elle courtise à résoudre une énigme et le décapite s'il n'y parvient pas est à la base de l'opéra Turandot (22 « L'énigme », 114 « Le petit tailleur astucieux »), et l'histoire d'un roi insensé qui est trompé par les douces paroles de ses deux filles pour lui donner le trône et devenir un mendiant, mais qui est sauvé par sa sage troisième fille (12 « La princesse à la peau de souris », 179 « La gardienne d'oies au puits ») est à la base du « Roi Lear » de Shakespeare.
De plus, de nombreux contes de fées issus des films d'animation Disney, tels que Blanche-Neige, Le Petit Poucet et Le Mont Jimel, sont présentés.

Parfois, la fin est absurde ou improbable, et certaines parties sont résumées en phrases plutôt qu'en dialogues.
Je pense que c'est parce que c'est un conte populaire transmis oralement.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 8 septembre 2023
Nombre de pages, poids, dimensions : 1 708 pages | 1 992 g | 120 × 190 × 80 mm
- ISBN13 : 9788937427800
- ISBN10 : 893742780X

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리