
Le ciel nocturne est couvert de balles.
Description
Introduction au livre
« Nous sommes ici pour nous prouver mutuellement que nous existons. »
« N’est-ce pas une question de contact physique ? »
Un premier film qui ne manquera pas d'attirer votre attention.
Une voix significative nous est enfin parvenue.
-Juge du prix TS Elliott
Lauréat du prix TS Elliott, du prix Whiting, du prix Tom Gunn et du prix Forward
Sélectionné comme meilleur livre par le New York Times, le New Yorker, le Guardian et de nombreux autres médias.
Ocean Vuong, l'un des jeunes poètes les plus remarquables des États-Unis, a publié son premier recueil de poésie, « The Wounded Night Sky », traduit par Anton Huh, par Munhak-kwa-Jiseongsa.
Ocean Vuong a remporté le prix T.S. Eliot (la deuxième fois qu'une œuvre de début le remporte), le prix Whiting, le prix Tom Gunn et le prix Forward pour ce recueil de poésie, et il a été sélectionné comme l'un des meilleurs livres de l'année par le New York Times, le New Yorker, le Guardian et de nombreuses autres publications.
Dans ce recueil de poèmes, Ocean Vuong retrace son histoire familiale, de sa grand-mère à sa mère, l'histoire de la guerre du Vietnam qui s'y entremêle, le pays américain et sa vie en tant que personne queer, dans un langage à la fois incisif et chaleureux.
Comme en témoignent les éloges reçus par Ocean Vuong, tels que « sa capacité à saisir un instant avec une clarté photographique et une conscience aiguë de la fugacité du monde » (Michiko Kakutani, critique littéraire du New York Times, lauréate du prix Pulitzer) et « presque chaque poème m’a laissée avec un simple “Hmm…”, emplie de délice, d’admiration ou du silence de la surprise face à un beau mot » (Roxane Gay, auteure de Bad Feminists), sa poésie capture avec une vivacité saisissante, dans un langage vibrant, à la fois les moments de douleur qui nous frappent instantanément comme un coup de poignard dans la nuque et les moments de joie si précieux que l’on craint de les voir disparaître.
Ce recueil de poésie est également la première traduction anglais-coréen du traducteur Anton Heo, nominé pour le prix international Booker 2022 et qui a fait découvrir la littérature coréenne au monde anglophone.
Ce sera une précieuse occasion de découvrir la poésie d'un jeune poète prometteur, traduite avec une sensibilité nouvelle.
« N’est-ce pas une question de contact physique ? »
Un premier film qui ne manquera pas d'attirer votre attention.
Une voix significative nous est enfin parvenue.
-Juge du prix TS Elliott
Lauréat du prix TS Elliott, du prix Whiting, du prix Tom Gunn et du prix Forward
Sélectionné comme meilleur livre par le New York Times, le New Yorker, le Guardian et de nombreux autres médias.
Ocean Vuong, l'un des jeunes poètes les plus remarquables des États-Unis, a publié son premier recueil de poésie, « The Wounded Night Sky », traduit par Anton Huh, par Munhak-kwa-Jiseongsa.
Ocean Vuong a remporté le prix T.S. Eliot (la deuxième fois qu'une œuvre de début le remporte), le prix Whiting, le prix Tom Gunn et le prix Forward pour ce recueil de poésie, et il a été sélectionné comme l'un des meilleurs livres de l'année par le New York Times, le New Yorker, le Guardian et de nombreuses autres publications.
Dans ce recueil de poèmes, Ocean Vuong retrace son histoire familiale, de sa grand-mère à sa mère, l'histoire de la guerre du Vietnam qui s'y entremêle, le pays américain et sa vie en tant que personne queer, dans un langage à la fois incisif et chaleureux.
Comme en témoignent les éloges reçus par Ocean Vuong, tels que « sa capacité à saisir un instant avec une clarté photographique et une conscience aiguë de la fugacité du monde » (Michiko Kakutani, critique littéraire du New York Times, lauréate du prix Pulitzer) et « presque chaque poème m’a laissée avec un simple “Hmm…”, emplie de délice, d’admiration ou du silence de la surprise face à un beau mot » (Roxane Gay, auteure de Bad Feminists), sa poésie capture avec une vivacité saisissante, dans un langage vibrant, à la fois les moments de douleur qui nous frappent instantanément comme un coup de poignard dans la nuque et les moments de joie si précieux que l’on craint de les voir disparaître.
Ce recueil de poésie est également la première traduction anglais-coréen du traducteur Anton Heo, nominé pour le prix international Booker 2022 et qui a fait découvrir la littérature coréenne au monde anglophone.
Ce sera une précieuse occasion de découvrir la poésie d'un jeune poète prometteur, traduite avec une sensibilité nouvelle.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
seuil
Télémaque
troyen
Obad de la Cité en Flammes
Un peu plus près du bord
Un immigrant se tape dans la main
Pour toujours et à jamais
Le père envoie une lettre de prison
Tête première
À Newport, j'ai vu mon père frotter sa joue contre le dos mouillé d'un dauphin échoué sur la plage.
cadeau
Autoportrait en blessure par balle
Thanksgiving 2006
briseuse de ménages
je te chante
Parce que c'est l'été
Dans les fissures
L'anaphore comme mécanisme d'adaptation
Le septième cercle sur terre
Sur terre, nous sommes momentanément fascinés
Eurydice
« Sans titre (Bleu, Vert et Brun) », huile sur toile, Mark Rothko, 1952
La Reine sous la montagne
Torse - un corps fait d'air
Une prière pour ceux qui viennent de commettre un crime
À mon père/à mon futur fils
Explosion (terre)
Chant de Su-myeong
Fragments de notes
plus petite unité
pain quotidien
Ulysse revient
Phobie du langage
Un jour, j'aimerai Ocean Bhuong
engagement
Note de l'auteur
Remerciements
Note du traducteur
Recommandation
Télémaque
troyen
Obad de la Cité en Flammes
Un peu plus près du bord
Un immigrant se tape dans la main
Pour toujours et à jamais
Le père envoie une lettre de prison
Tête première
À Newport, j'ai vu mon père frotter sa joue contre le dos mouillé d'un dauphin échoué sur la plage.
cadeau
Autoportrait en blessure par balle
Thanksgiving 2006
briseuse de ménages
je te chante
Parce que c'est l'été
Dans les fissures
L'anaphore comme mécanisme d'adaptation
Le septième cercle sur terre
Sur terre, nous sommes momentanément fascinés
Eurydice
« Sans titre (Bleu, Vert et Brun) », huile sur toile, Mark Rothko, 1952
La Reine sous la montagne
Torse - un corps fait d'air
Une prière pour ceux qui viennent de commettre un crime
À mon père/à mon futur fils
Explosion (terre)
Chant de Su-myeong
Fragments de notes
plus petite unité
pain quotidien
Ulysse revient
Phobie du langage
Un jour, j'aimerai Ocean Bhuong
engagement
Note de l'auteur
Remerciements
Note du traducteur
Recommandation
Image détaillée
.jpg)
Dans le livre
Fils, dis-leur
Plus on se coupe le corps, plus il devient tranchant.
C'est une lame.
--- p.36
Bleu, j'espère que tu es bleu.
Bien qu'il soit rouge, il est vert, et le reste aussi.
Malgré le ciel bleu.
--- p.38
Ce que je veux dire, c'est : nous avons dansé comme ceci :
Seule dans mon corps endormi.
Ce que je veux dire, c'est :
Nous aimions comme ça : la lame de la langue
Et elle se transforme en langue.
--- p.50
En tant qu'homme, un homme
Aimer, c'est—
Quelqu'un pour me pardonner
Cela signifie ne rien laisser derrière soi.
personne
Je ne veux pas l'abandonner.
--- pp.57~58
Nous existons les uns pour les autres
Peut-être se touchent-ils pour le prouver.
--- p.65
Quelle idiote !
Je t'aime vraiment
Je croyais que le corps était une construction de l'imagination.
Tout est possible grâce à une seule harmonie.
Mais nous recommençons
Ici, dans cette plaine froide,
Vous êtes là, debout.
--- p.69
effrayé
Chemin équestre
Comme ça
Brillant
Brillant
Qu'il est vide
--- p.88
Comment
J'aurais su.
Ce stylo sur ce papier
En appuyant, nous sommes sauvés de l'extinction
Que je le repousse.
--- p.101
Et n'oubliez pas,
Même la solitude se vit en compagnie du monde.
Il est temps.
Plus on se coupe le corps, plus il devient tranchant.
C'est une lame.
--- p.36
Bleu, j'espère que tu es bleu.
Bien qu'il soit rouge, il est vert, et le reste aussi.
Malgré le ciel bleu.
--- p.38
Ce que je veux dire, c'est : nous avons dansé comme ceci :
Seule dans mon corps endormi.
Ce que je veux dire, c'est :
Nous aimions comme ça : la lame de la langue
Et elle se transforme en langue.
--- p.50
En tant qu'homme, un homme
Aimer, c'est—
Quelqu'un pour me pardonner
Cela signifie ne rien laisser derrière soi.
personne
Je ne veux pas l'abandonner.
--- pp.57~58
Nous existons les uns pour les autres
Peut-être se touchent-ils pour le prouver.
--- p.65
Quelle idiote !
Je t'aime vraiment
Je croyais que le corps était une construction de l'imagination.
Tout est possible grâce à une seule harmonie.
Mais nous recommençons
Ici, dans cette plaine froide,
Vous êtes là, debout.
--- p.69
effrayé
Chemin équestre
Comme ça
Brillant
Brillant
Qu'il est vide
--- p.88
Comment
J'aurais su.
Ce stylo sur ce papier
En appuyant, nous sommes sauvés de l'extinction
Que je le repousse.
--- p.101
Et n'oubliez pas,
Même la solitude se vit en compagnie du monde.
Il est temps.
--- p.108
Avis de l'éditeur
Le poète que nous attendions, Ocean Vuong
« Extraordinaire » - Los Angeles Times
« Une nouvelle voix importante » - The Economist
« L’écrivain de notre génération » – Affinity Magazine
Ocean Vuong, l'un des jeunes écrivains les plus remarquables des États-Unis aujourd'hui, est né à Hô Chi Minh-Ville, au Vietnam, et a immigré aux États-Unis à l'âge de deux ans.
Il a passé un an dans un camp de réfugiés avant d'immigrer, et après son arrivée aux États-Unis, il a été élevé par sa mère, sa grand-mère et sa tante.
Il a publié des poèmes et des essais dans diverses publications ainsi que deux courts recueils de poésie sous forme de livrets en 2011 et 2013.
Son premier recueil de poésie complet, 『Le ciel nocturne criblé de coups de feu』, publié en 2016, a remporté plusieurs prix littéraires et a reçu les éloges et l'affection des critiques et des lecteurs.
En 2019, elle a publié « Sur Terre, nous sommes temporairement fascinés », un roman écrit sous forme de lettre à sa mère analphabète. L’ouvrage a été traduit dans 19 pays et est devenu un best-seller du New York Times.
En 2022, il a publié son deuxième recueil de poésie, Time is Mother.
Dans 『Le ciel nocturne blessé』, Ocean Vuong capture avec délicatesse le moment où différents éléments, tels que le Vietnam et la guerre du Vietnam, le début de sa vie, les femmes vietnamiennes qui lui ont donné naissance et l'ont élevé comme sa mère et sa grand-mère, et sa vie en tant que personne queer, se rejoignent à travers le poète lui-même et les dépeignent en poésie.
À travers sa poésie, Ocean Vuong a rempli sa vie de la multitude débordante des univers.
Cependant, bien qu'il s'agisse de la voix personnelle d'Ocean Vuong, son œuvre aborde également avec acuité divers sujets sensibles tels que « la vie d'un Asiatique en Amérique », « la guerre du Vietnam », « les réfugiés », « le Vietnam et l'Amérique », « les personnes queer » et « la misogynie ».
La poésie d'Ocean Vuong, qui montre comment les voix les plus intimes et personnelles se connectent au monde, est une voix plus que nécessaire à une époque encore marquée par la haine et la violence envers les minorités.
Désir, mélancolie et réconfort exprimés par une poésie délicate et limpide
« Lire la poésie d’Ocean Vuong, c’est comme regarder des poissons nager. »
« Il maîtrise les différents courants de l'anglais avec une intuition remarquable. » – The New Yorker
« Un chef-d'œuvre qui capture avec élégance les joies et les peines primordiales de l'existence humaine. » - BuzzFeed Books
« La capacité d'immortaliser des moments comme Ezra Pound. » - Poésie
Ce qui frappe le plus dans la poésie d'Ocean Vuong, c'est sa capacité à créer des moments surprenants avec des mots simples et ordinaires.
Bien sûr, cela ne signifie pas que sa poésie soit facile à comprendre ; bien qu'elle soit composée de mots relativement simples, elle exige de l'imagination et de la concentration de la part du lecteur.
Mais sa poésie, que nous découvrons après cette période, est à la fois un moment de profonde douleur et un moment de joie fugace.
Et n'oubliez pas,
Même la solitude se vit en compagnie du monde.
C'est ce qu'on appelle le temps.
(Page 108)
J'ai fait de mon mieux pour transmettre la chaleur du poète Ocean Vuong.
Parce que j'ai pu aborder la traduction avec cette chaleur.
La grande maîtrise et la délicatesse du poète nous permettent d'affronter la réalité du traumatisme sans nous la transmettre.
-Note du traducteur
À travers ses écrits sur les multiples mondes qui l'entourent, sa poésie permet aux lecteurs d'éprouver une variété d'émotions.
La douleur et le chagrin transparaissent dans sa poésie, de même que les désirs inassouvis, les dépressions profondes et durables, et la peur de la violence.
Mais en même temps, l'émotion qui restera vivement gravée dans l'esprit du lecteur sera la chaleur.
Comme l'a dit le traducteur, c'est la considération empreinte de chaleur humaine qui nous pousse à relire sa poésie sans cesse, et sa voix, qui aspire à être « bleue malgré le rouge, bleue malgré le reste », sera un réconfort modeste mais clair et suffisant, même dans un monde sombre et dur.
« Extraordinaire » - Los Angeles Times
« Une nouvelle voix importante » - The Economist
« L’écrivain de notre génération » – Affinity Magazine
Ocean Vuong, l'un des jeunes écrivains les plus remarquables des États-Unis aujourd'hui, est né à Hô Chi Minh-Ville, au Vietnam, et a immigré aux États-Unis à l'âge de deux ans.
Il a passé un an dans un camp de réfugiés avant d'immigrer, et après son arrivée aux États-Unis, il a été élevé par sa mère, sa grand-mère et sa tante.
Il a publié des poèmes et des essais dans diverses publications ainsi que deux courts recueils de poésie sous forme de livrets en 2011 et 2013.
Son premier recueil de poésie complet, 『Le ciel nocturne criblé de coups de feu』, publié en 2016, a remporté plusieurs prix littéraires et a reçu les éloges et l'affection des critiques et des lecteurs.
En 2019, elle a publié « Sur Terre, nous sommes temporairement fascinés », un roman écrit sous forme de lettre à sa mère analphabète. L’ouvrage a été traduit dans 19 pays et est devenu un best-seller du New York Times.
En 2022, il a publié son deuxième recueil de poésie, Time is Mother.
Dans 『Le ciel nocturne blessé』, Ocean Vuong capture avec délicatesse le moment où différents éléments, tels que le Vietnam et la guerre du Vietnam, le début de sa vie, les femmes vietnamiennes qui lui ont donné naissance et l'ont élevé comme sa mère et sa grand-mère, et sa vie en tant que personne queer, se rejoignent à travers le poète lui-même et les dépeignent en poésie.
À travers sa poésie, Ocean Vuong a rempli sa vie de la multitude débordante des univers.
Cependant, bien qu'il s'agisse de la voix personnelle d'Ocean Vuong, son œuvre aborde également avec acuité divers sujets sensibles tels que « la vie d'un Asiatique en Amérique », « la guerre du Vietnam », « les réfugiés », « le Vietnam et l'Amérique », « les personnes queer » et « la misogynie ».
La poésie d'Ocean Vuong, qui montre comment les voix les plus intimes et personnelles se connectent au monde, est une voix plus que nécessaire à une époque encore marquée par la haine et la violence envers les minorités.
Désir, mélancolie et réconfort exprimés par une poésie délicate et limpide
« Lire la poésie d’Ocean Vuong, c’est comme regarder des poissons nager. »
« Il maîtrise les différents courants de l'anglais avec une intuition remarquable. » – The New Yorker
« Un chef-d'œuvre qui capture avec élégance les joies et les peines primordiales de l'existence humaine. » - BuzzFeed Books
« La capacité d'immortaliser des moments comme Ezra Pound. » - Poésie
Ce qui frappe le plus dans la poésie d'Ocean Vuong, c'est sa capacité à créer des moments surprenants avec des mots simples et ordinaires.
Bien sûr, cela ne signifie pas que sa poésie soit facile à comprendre ; bien qu'elle soit composée de mots relativement simples, elle exige de l'imagination et de la concentration de la part du lecteur.
Mais sa poésie, que nous découvrons après cette période, est à la fois un moment de profonde douleur et un moment de joie fugace.
Et n'oubliez pas,
Même la solitude se vit en compagnie du monde.
C'est ce qu'on appelle le temps.
(Page 108)
J'ai fait de mon mieux pour transmettre la chaleur du poète Ocean Vuong.
Parce que j'ai pu aborder la traduction avec cette chaleur.
La grande maîtrise et la délicatesse du poète nous permettent d'affronter la réalité du traumatisme sans nous la transmettre.
-Note du traducteur
À travers ses écrits sur les multiples mondes qui l'entourent, sa poésie permet aux lecteurs d'éprouver une variété d'émotions.
La douleur et le chagrin transparaissent dans sa poésie, de même que les désirs inassouvis, les dépressions profondes et durables, et la peur de la violence.
Mais en même temps, l'émotion qui restera vivement gravée dans l'esprit du lecteur sera la chaleur.
Comme l'a dit le traducteur, c'est la considération empreinte de chaleur humaine qui nous pousse à relire sa poésie sans cesse, et sa voix, qui aspire à être « bleue malgré le rouge, bleue malgré le reste », sera un réconfort modeste mais clair et suffisant, même dans un monde sombre et dur.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 13 décembre 2022
Nombre de pages, poids, dimensions : 120 pages | 158 g | 128 × 196 × 20 mm
- ISBN13 : 9788932041032
- ISBN10 : 8932041032
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne