Passer aux informations sur le produit
Lolita
€30,00
Lolita
Description
Introduction au livre
Le plus beau scandale de la littérature du XXe siècle
Le chef-d'œuvre de Vladimir Nabokov

Lolita, lumière de ma vie, feu de mon corps.
Mon péché, mon âme.
Roulez-li-ta.
Le bout de la langue parcourt trois étapes le long du palais et, au troisième pas, effleure légèrement les dents de devant.
Rouler.
Lee.
monter.

Lolita, le plus beau scandale de la littérature du XXe siècle, créé par le magicien des mots Nabokov, qui commence par le nom « Lolita » et se termine à nouveau par le nom « Ma Lolita ».
Il a donné naissance au terme « complexe de Lolita » et a été adapté au cinéma à deux reprises, une fois par Stanley Kubrick en 1967 et une fois par Adrian Lyne en 1997, et a eu une grande influence en fournissant du matériau à divers domaines de la culture et de l'art, y compris les chansons populaires.
Cette œuvre a fait de « Lolita » le symbole d'une jeune fille qui fascine les hommes plus âgés, et son sujet reste controversé encore aujourd'hui.

Lolita, qui relate l'amour et le désir d'un homme d'âge mûr pour une jeune fille de douze ans, était l'œuvre préférée de Nabokov, et bien qu'elle ait été initialement célèbre pour son contenu sexuel, elle a été par la suite réévaluée comme un classique de la littérature, car les nombreuses métaphores et symboles dissimulés par l'auteur ont été interprétés de diverses manières et de nouvelles significations ont été révélées une à une.

La traduction de « Lolita » par Munhakdongne est le fruit d'un an de travail acharné du traducteur professionnel Jinjun Kim, lauréat du 2e prix Yuyoung de traduction pour sa traduction de « Rage » de Salman Rushdie, qui a méticuleusement comparé plus d'une douzaine d'éditions et d'annotations de « Lolita » publiées dans le monde entier.
Le chef-d'œuvre de Nabokov étant célèbre pour ses nombreuses métaphores, symboles, parodies et jeux de mots, nous avons déployé tous les efforts possibles pour la traduction et inclus un total de 223 annotations détaillées afin de garantir qu'aucun sens caché ne soit manqué.
En outre, la critique littéraire Roja Lee Hyeon-woo a fourni des commentaires et établi une « chronologie de Lolita » qui retrace clairement le parcours du protagoniste Humbert, de sa naissance à sa chute, permettant ainsi aux lecteurs d'approfondir leur lecture de l'œuvre.
De plus, la carte « Le voyage américain de Lolita et Humbert », qui montre en un coup d'œil le long périple de Lolita et Humbert, à la manière d'un road movie, permet aux lecteurs de lire « Lolita » de façon plus vivante et plus tridimensionnelle.


En particulier, en réponse à l'intérêt passionné des lecteurs qui attendaient depuis longtemps une nouvelle traduction précise et fluide, le manuscrit de la traduction a été publié en avant-première et un concours d'image de couverture a été organisé, ce qui constitue un cas documenté où l'édition a été réalisée en harmonie avec les lecteurs.
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
préface
Partie 1
Partie 2
Note de l'auteur

principal
Lolita et le voyage d'Humbert en Amérique

Commentaire | Un monde d'érotisme poétique et de joie esthétique | Lee Hyun-woo
Note du traducteur
Chroniques de Lolita
Chronologie de Vladimir Nabokov

Dans le livre
Lolita, lumière de ma vie, feu de mon corps.
Mon péché, mon âme.
Roulez-li-ta.
Le bout de la langue parcourt trois étapes le long du palais et, au troisième pas, effleure légèrement les dents de devant.
Rouler.
Lee.
monter.
--- p.17

Nous sommes tombés amoureux l'un de l'autre soudainement, maladroitement, passionnément, douloureusement, follement.
Je dois ajouter que c'est sans espoir.
Car pour assouvir leur désir intense de possession mutuelle, ils doivent réellement accepter pleinement l'âme et le corps de l'autre et ne faire plus qu'un.
--- p.23

Je repense sans cesse à ces souvenirs douloureux et je me demande :
Est-ce à partir de ce moment, à la lumière de cet été lointain, que des fissures ont commencé à apparaître dans ma vie ?
--- p.24

Avec le recul, ma jeunesse me semble avoir défilé dans un tourbillon de fragments pâles et répétitifs, comme des bouts de papier flottant devant les yeux des passagers du train, comme une tempête de neige matinale soulevée par un wagon panoramique en mouvement.
--- p.27

Parmi les filles âgées de neuf à quatorze ans, certaines révèlent leur vraie nature à des inconnus qui ont deux ou plusieurs fois leur âge.
Au voyageur fasciné par elles, elles se montrent non pas comme des êtres humains mais comme des nymphes (c'est-à-dire des démons), et j'aimerais appeler ces jeunes filles élues des « nymphes ».
(…) Un air étrange, un charme imprévisible, changeant sans cesse, destructeur d’âme, voilà ce qui distingue les nymphes de la populace parmi leurs pairs.
Tandis que certaines, comme Lolita, évoluent dans une île temporelle enchantée inaccessible aux autres, d'autres enfants vivent beaucoup plus soumis à un monde spatial dominé par les phénomènes du temps.
--- p.29

Je ne sais pas comment décrire correctement l'intensité de l'image, le frisson, le choc qui m'ont traversé l'esprit au moment où je l'ai reconnue.
(…) Le vide dans mon âme a aspiré jusqu'à la dernière parcelle de sa beauté radieuse, la comparant une à une à l'apparence de ma défunte épouse.
Inutile de préciser qu'au bout d'un moment, cette nouvelle fille, cette Lolita, ma Lolita, a complètement recouvert sa forme originale.
--- p.66

Ma Lolita avait à la fois une innocence rêveuse et une vulgarité inquiétante.
Elle est aussi mignonne qu'un enfant au nez retroussé sur une photo de publicité ou de magazine, et elle a une vague sensualité comme une jeune servante du Vieux Monde (qui sent les pâquerettes foulées et la sueur).
Parfois, elle ressemble à une jeune prostituée déguisée en enfant dans un bordel de campagne, et parfois, dans l'épaisse odeur de musc et de boue, dans la crasse et la mort, une facette d'elle pure, propre et affectueuse surgit soudain. Oh mon Dieu, oh mon Dieu.
Et surtout, elle, cette Lolita, ma Lolita, a ravivé un désir longtemps enfoui, et Lolita est ainsi devenue plus précieuse que tout au monde.
--- p.74

Ce n'était pas elle que je possédais comme un fou, mais ma propre création, une autre Lolita, une Lolita peut-être plus vivante que Lolita.
--- p.103

Il n'y a pas de joie sur terre qui puisse se comparer à la joie de caresser une nymphette.
C'est une joie incomparable, car l'intensité et la dimension des sentiments sont différentes.
Peu importaient nos disputes, peu importaient ses accès de colère, peu importaient ses caprices, ses froncements de sourcils et ses agissements vulgaires, peu importait à quel point la situation semblait dangereuse et désespérée, j'étais si profondément immergé dans le paradis que j'avais choisi que je ne pouvais m'en libérer.
Même si le ciel avait la couleur des flammes de l'enfer, le paradis restait le paradis.
--- pp.265-266

Je t'aimais.
Même si j'étais un monstre à cinq pattes, je t'aimais.
Même si j'étais méchant et cruel, même si j'étais mauvais, même si j'étais un imbécile, même si j'étais un imbécile, je t'aimais quand même, je t'aimais ! Et parfois, je comprenais ton cœur, et chaque fois, je goûtais aux tourments de l'enfer, mon enfant.
Lolita, la poupée pleine de vie.
--- p.458

Au fil de notre cohabitation étrange et monstrueuse, ma Lolita ordinaire en vint à croire que, aussi malheureuse que fût sa vie domestique, c'était mieux qu'une parodie d'inceste.
La vie que j'avais offerte à cette orpheline était si insignifiante.
--- p.462

Maintenant je pense aux bisons et aux anges, aux secrets des peintures intemporelles, aux sonnets prophétiques et au refuge de l'art.
C'est le seul moyen pour nous deux de jouir ensemble de l'immortalité, ma Lolita.
--- p.497

Avis de l'éditeur
« Lolita, lumière de ma vie, feu de mon corps. »
« Mon péché, mon âme. »

Amour ou folie, érotisme ou pornographie
Le plus beau scandale de la littérature du XXe siècle !


Lolita, chef-d'œuvre de la littérature mondiale et roman de prédilection de Nabokov, le magicien des mots, renferme l'amour et le désir d'un homme d'âge mûr pour une jeune fille de douze ans.
Nabokov acheva le manuscrit et l'envoya à quatre éditeurs américains, mais il fut refusé par tous.
Lui aussi avait d'abord envisagé de publier sous un pseudonyme par crainte du scandale, mais a finalement publié sous son vrai nom par l'intermédiaire d'un éditeur inconnu à Paris, en France.
Comme Nabokov l'avait craint, Lolita provoqua un vif émoi et devint le centre d'une grande controverse dès sa publication.
Cependant, le bouche-à-oreille a rapidement généré un succès fulgurant, et lorsque la version anglaise a été publiée aux États-Unis, elle a connu un succès retentissant, avec 100 000 exemplaires vendus au cours des trois premières semaines et une place de choix en tête des ventes pendant 180 jours.
Finalement, le roman est devenu le roman le plus vendu du siècle, avec plus de 50 millions d'exemplaires écoulés au cours des 50 années qui ont suivi sa première publication en 1955.
Bien qu'initialement célèbre pour son contenu suggestif, Lolita a ensuite été réévaluée comme une œuvre littéraire et est devenue un classique à mesure que les nombreuses métaphores et symboles cachés de l'auteure étaient interprétés de diverses manières et que de nouvelles significations étaient révélées une à une.


En ce jour d'été fatidique, j'ai rencontré la nymphette de mes rêves.
Lolita, mon amante, mon amour, ma vie… …


Humbert Humbert, qui avait gardé dans son cœur sa première petite amie pendant plus de vingt ans après son décès des suites d'une maladie alors qu'il avait treize ans.
Suite à son premier amour non partagé, il est attiré par des jeunes filles qu'il appelle nymphes, âgées de neuf à quatorze ans, prépubères ou entrant dans la puberté, et développe des désirs romantiques à leur égard.
Puis, un jour d'été, Humbert, âgé de trente-sept ans, rencontre Lolita, une jeune fille de douze ans au charme et à la magie fatals, et tombe complètement sous son charme.
Humbert tombe éperdument amoureux de Lolita et devient son beau-père, voyageant avec elle à travers l'Amérique et partageant son amour.
Cependant, un jour, Lolita disparaît soudainement, et Humbert, qui la recherche depuis longtemps, part à la recherche du dramaturge Quilty, croyant qu'il l'a séduite et corrompue, et se venge de lui, après quoi il est arrêté.
En prison, Humbert écrit sur ses désirs secrets, et ce roman, sous-titré « Confessions d'un veuf blanc », est le récit de ces désirs.


Le roman « Lolita », qui commence par l'appel de « Lolita », se termine par l'appel de « ma Lolita ».
Écrivain qui manie la prose comme s'il écrivait de la poésie, avec des expressions retenues et des phrases raffinées, Nabokov a su capturer l'essence de l'érotisme dans un style poétique.
Parlant couramment plusieurs langues, il utilise fréquemment des jeux de mots spirituels et des expressions ironiques dans ses œuvres, véhiculant avec humour les différentes cultures de l'Europe et des États-Unis, tout en se moquant et en satirant sans pitié la psychiatrie et la théorie freudienne.

Le plus grand chef-d'œuvre de Nabokov, le magicien du langage
Un jeu de mots époustouflant, né de la joie et du désespoir


« Je ne lis ni n’écris de romans didactiques. »
« Il n’y a aucune leçon morale dans ‘Lolita’. »
Vladimir Nabokov

D'après les aveux de Nabokov, il n'a plus jamais regardé Lolita après l'avoir relue en 1955.
Cependant, lorsque la controverse a éclaté concernant l'obscénité de l'œuvre, il a révélé pour la première fois son malaise dans un article intitulé « À propos de ‘Lolita’ », publié dans « Anchor Review ».
Il réfute l'étude des œuvres littéraires visant à obtenir des informations sur un pays, une classe sociale ou un auteur, affirmant que la raison d'être de la littérature est la recherche du « plaisir esthétique ».
Nabokov, par la voix d'Humbert, affirme que même le sexe n'est qu'une « servante de l'art ».
Il affirme ne pas s'intéresser aux « soi-disant histoires de sexe » et vouloir « préserver à jamais la magie dangereuse des nymphes ».
La dernière phrase de « Lolita » réaffirme cette vision « humbert-nabokovienne » de la littérature.
« Maintenant je pense au bison et à l’ange, au secret de la peinture immuable, au sonnet prophétique et au refuge de l’art. »
« C’est le seul moyen pour nous deux de jouir ensemble de l’immortalité, ma Lolita. »

Lolita, qui a donné naissance au terme « complexe de Lolita », a été adapté au cinéma par le réalisateur Stanley Kubrick en 1967, puis par le réalisateur Adrian Lyne en 1997.
Elle a également fourni du matériel et exercé une grande influence sur divers domaines culturels et artistiques, notamment la musique populaire.
Cette œuvre a fait de « Lolita » le symbole d'une jeune fille qui fascine les hommes plus âgés, et son sujet reste controversé encore aujourd'hui.
De même que Lolita est devenue l'amante immortelle du protagoniste Humbert, Lolita de Nabokov demeure une œuvre littéraire immortelle, attendant de nouveaux lecteurs au XXIe siècle.


Lolita prend vie dans une nouvelle traduction

« Lolita », récemment publié par Munhakdongne, est le fruit d'un an de travail acharné du traducteur professionnel Jinjun Kim, lauréat du 2e prix Yuyoung de traduction pour sa traduction de « Rage » de Salman Rushdie, qui a méticuleusement comparé et référencé plus d'une douzaine d'éditions et d'annotations de « Lolita » publiées dans le monde entier.
Le chef-d'œuvre de Nabokov étant célèbre pour ses nombreuses métaphores, symboles, parodies et jeux de mots, nous avons déployé tous les efforts possibles pour la traduction et inclus un total de 223 annotations détaillées afin de garantir qu'aucun sens caché ne soit manqué.
Dans ce processus, les notes de traduction de Tadashi Wakashima, le traducteur de la version japonaise publiée par Shinchosha, ont également été très utiles.
En tant que membre du comité directeur de la Société Nabokov du Japon, il est la plus haute autorité en matière de Nabokov au Japon et nous a volontiers autorisés à utiliser sa traduction pour l'édition coréenne.


L’amour et les efforts investis dans ce travail, que le traducteur chevronné, fort de 20 ans d’expérience, qualifie de « mission la plus difficile de ma carrière de traducteur », transparaissent pleinement dans la « Note du traducteur ».


Traduire « Lolita » en coréen, c'était comme marcher sur un fil.
J'ai fait extrêmement attention car je pensais que ça allait se fissurer si j'appliquais une force.
Comme il s'agissait d'une phrase si explosive, j'avais peur qu'en l'ouvrant ne serait-ce qu'un peu, tout le parfum disparaisse.
La difficulté de la traduction était bien sûr due à la complexité du texte lui-même, mais le problème majeur résidait dans la difficulté à contrôler le niveau de détail : ce qu’il fallait révéler et ce qu’il fallait dissimuler.
Serait-il logique de dire que l'auteur souhaite révéler quelque chose, tandis que le protagoniste veut le dissimuler ? Ou peut-être est-ce l'inverse ? (…) Je me suis attaché à trouver des phrases aussi claires que possible sans pour autant altérer l'ambiguïté du texte original.
(Pages 541-542)

La traduction méticuleuse de Kim Jin-jun, qui a nécessité un effort considérable pour restituer fidèlement aux lecteurs coréens les phrases de Nabokov, « aussi précises et logiques qu'un manuel scolaire, même avec des expressions magnifiques et fantastiques », a redonné vie à environ 300 pages de manuscrit par rapport aux éditions traduites existantes.

En outre, le critique littéraire Roja Lee Hyeon-woo, célèbre pour ses œuvres telles que « La bibliothèque des sciences humaines de Roja » et « La relecture de la littérature mondiale par Roja », a fourni des commentaires et organisé une « chronologie de Lolita » qui montre clairement le processus allant de la naissance du protagoniste Humbert à sa chute, aidant ainsi les lecteurs à lire l'œuvre en profondeur.
De plus, vous pourrez lire Lolita de manière plus vivante et tridimensionnelle grâce à la carte « Le voyage américain de Lolita et Humbert », qui illustre en un coup d'œil le long périple de Lolita et Humbert, rappelant un road movie.
Grâce à cette édition définitive, nos lecteurs peuvent désormais apprécier le vrai visage de Lolita.


Les « 100 plus grands romans anglais du XXe siècle » selon le magazine Time
Les « 100 meilleurs livres du siècle » du Monde
« Les 100 plus grands ouvrages de la littérature anglaise du XXe siècle » selon Modern Library

■ Critiques de livres connexes

Une œuvre brillante qui nous sauve.
Cela vous fait rire sans fin et stimule vos émotions sans que vous ayez à vous soucier des conséquences.
_John Updike
« Lolita » est avant tout un roman érotique.
Cependant, c'est un chef-d'œuvre d'une qualité artistique tout aussi exceptionnelle.
Malcolm Bradbury (auteur)
Intensément belle, passionnée et irrésistiblement drôle.
_temps
Un grand roman qui élève l'esprit humain.
_Tuteur
Un des chefs-d'œuvre de notre époque.
Le pauvre Humbert Humbert, né sous une mauvaise étoile, est le monstre le plus drôle de la littérature moderne.

Si c'est un voyage en enfer avec lui, je dois l'accompagner quelle qu'en soit la raison.
_The Independent
Roman sur l'art et le langage, il révèle sa perfection.
Un roman dans lequel un écrivain au talent exceptionnel démontre pleinement ses capacités.

Lydia Kissling (PEN American Center)
Une véritable œuvre littéraire qui suscite une réaction immédiate et conduit à une profonde réflexion.
_San Francisco Chronicle
Le langage de Lolita est incroyable.
C'est comme Ulysse ou Orange mécanique.
_Le New York Times
Un voyage en enfer à bord d'une berline de luxe.
_Salon Magazine
La seule histoire d'amour captivante du siècle.
Vanity Fair
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 30 janvier 2013
Nombre de pages, poids, dimensions : 560 pages | 714 g | 140 × 210 × 35 mm
- ISBN13 : 9788954620437
- ISBN10 : 8954620434

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리