
L'histoire secrète coréenne de Hyangmuncheon
Description
Introduction au livre
L'histoire coréenne transcende le temps et les frontières. Si vous suivez les traces des changements dans la langue coréenne, Des histoires incroyables, longtemps restées cachées, se dévoilent enfin. Hyang Moon-cheon, un youtubeur de génie, spécialiste de la linguistique historique et comptant le plus grand nombre d'abonnés en Corée du Sud, nous dévoile l'histoire surprenante de la langue coréenne ! « Le coréen descend-il du Silla ? » « Le japonais descend-il du Baekje ? » « Pourrions-nous communiquer si nous remontions le temps ? » « Comment apprenait-on les langues étrangères sous la dynastie Joseon ? » « Comment le terme Han est-il devenu l'autonomisation de notre peuple ? » « Comment les étrangers appelaient-ils notre pays autrefois ? » « Comment les mots occidentaux étaient-ils traduits à l'époque moderne ? » Des origines du coréen à nos jours, des faits historiques méconnus aux anecdotes fascinantes, cet ouvrage de sciences humaines retrace avec humour et franchise les grands et petits moments de l'histoire coréenne. Il corrige les idées fausses et les préjugés concernant les origines et la lignée de la langue coréenne, et retrace comment les événements historiques et les facteurs géopolitiques ont façonné cette langue. Les échanges linguistiques, qui se produisent par la rencontre des langues, s'influencent mutuellement d'une manière ou d'une autre. Ce livre retrace chacune de ces influences, en examinant l'histoire vivante des contacts et des échanges entre les langues de la péninsule coréenne, de l'Antiquité à l'époque moderne. Cet ouvrage explore l'évolution du statut et de la place de la langue coréenne en Asie de l'Est, la nature multicouche du vocabulaire coréen, les différents vocabulaires que le coréen a exportés vers d'autres langues, et l'histoire du peuple coréen du point de vue de la linguistique historique. |
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Note
Glossaire
angle vocalique
Entrée
Partie 1.
Malentendus concernant la langue coréenne
1.
La langue coréenne est-elle une descendante de la langue silla ?
2.
Les Japonais descendent-ils des Baekje ?
3.
Qu'est-ce que le vieux coréen ?
4.
Catégorie appelée famille de langues coréennes
Partie 2.
La centralité de l'ancien coréen
1.
Sourire et Meju
2.
sanglier et salière
3.
Péninsule coréenne et culture bouddhiste
4.
Goguryeo et le continent
5.
La tradition littéraire Baekje au Japon
6.
Les Japonais du continent
7.
Vocabulaire animal à travers Yut Nori
8.
Mots reçus par les Coréens
9.
L'enseignement des langues étrangères prémodernes
Partie 3.
Le monde des noms propres
1.
L'identité du roi d'Isaji
2.
La véritable signification du transfert d'argent
3.
Silla traversa le continent et l'océan
4.
Séoul et Shuri
5.
Le nom autoproclamé du peuple coréen
6.
Le mystère de la Corée
Partie 4.
L'ère moderne turbulente
1.
Études néerlandaises et traductologie
2.
Un flot de traductions
3.
Littérature et néologismes
4.
Vestiges linguistiques de la domination coloniale japonaise
5.
Droit international et traduction chinoise
6.
L'opposition de Yan Fu aux traductions japonaises
7.
La naissance des langues phonétiques modernes
8.
La Chine a sa propre marque
9.
Le langage de la cuisine chinoise
10.
Le premier journal de Corée
11.
Dictionnaire et traductions anglais-coréen modernes
12.
Mots coréens sino-coréens d'avant la période coloniale japonaise
Sortir
supplément
1.
Liste de caractères khitans
2.
Interprétation et base du "Dongje (Khitan Soja) Ming Wonhyeonggyeong"
3.
Histoire des abréviations en République de Corée
principal
Références
Glossaire
angle vocalique
Entrée
Partie 1.
Malentendus concernant la langue coréenne
1.
La langue coréenne est-elle une descendante de la langue silla ?
2.
Les Japonais descendent-ils des Baekje ?
3.
Qu'est-ce que le vieux coréen ?
4.
Catégorie appelée famille de langues coréennes
Partie 2.
La centralité de l'ancien coréen
1.
Sourire et Meju
2.
sanglier et salière
3.
Péninsule coréenne et culture bouddhiste
4.
Goguryeo et le continent
5.
La tradition littéraire Baekje au Japon
6.
Les Japonais du continent
7.
Vocabulaire animal à travers Yut Nori
8.
Mots reçus par les Coréens
9.
L'enseignement des langues étrangères prémodernes
Partie 3.
Le monde des noms propres
1.
L'identité du roi d'Isaji
2.
La véritable signification du transfert d'argent
3.
Silla traversa le continent et l'océan
4.
Séoul et Shuri
5.
Le nom autoproclamé du peuple coréen
6.
Le mystère de la Corée
Partie 4.
L'ère moderne turbulente
1.
Études néerlandaises et traductologie
2.
Un flot de traductions
3.
Littérature et néologismes
4.
Vestiges linguistiques de la domination coloniale japonaise
5.
Droit international et traduction chinoise
6.
L'opposition de Yan Fu aux traductions japonaises
7.
La naissance des langues phonétiques modernes
8.
La Chine a sa propre marque
9.
Le langage de la cuisine chinoise
10.
Le premier journal de Corée
11.
Dictionnaire et traductions anglais-coréen modernes
12.
Mots coréens sino-coréens d'avant la période coloniale japonaise
Sortir
supplément
1.
Liste de caractères khitans
2.
Interprétation et base du "Dongje (Khitan Soja) Ming Wonhyeonggyeong"
3.
Histoire des abréviations en République de Corée
principal
Références
Image détaillée

Dans le livre
Étant donné que Goryeo était un État successeur de Goguryeo et non de Silla, les racines de la langue coréenne établie durant la période de Goryeo pourraient se trouver dans la « langue de Goguryeo ».
Lors des célèbres négociations entre Goryeo et Liao, Seo Hee et So Son-nyeong étaient assis face à face, d'est en ouest, et discutaient des questions territoriales.
Dans cette négociation, Goryeo et Khitan ont chacun revendiqué avoir hérité de la légitimité de Goguryeo, et Goryeo a affirmé avoir hérité du titre national et du territoire de Goguryeo et a donc établi sa capitale à Pyongyang.
C’est ainsi que le peuple Koryo se reconnaissait comme les successeurs de Goguryeo.
--- p.34~35
La langue goguryeo a exporté de nombreux mots vers les langues khitan et jurchen, et elles se sont influencées mutuellement.
Cependant, cela ne signifie pas que la « langue Goguryeo » devient une langue Khitan ou une langue Jurchen, ou vice versa.
Il est donc essentiel de faire la distinction entre parenté et affiliation, et de distinguer et comprendre les mots natifs et les emprunts linguistiques.
Cela peut paraître évident, mais comme nous ne comprenons pas cela, de nombreux malentendus concernant les origines et l'histoire de la langue coréenne se sont perpétués.
--- p.54
La particule nominative coréenne « ...ga » a commencé à apparaître dans la littérature coréenne à l'époque de la guerre d'Imjin ; il est donc fort probable qu'elle provienne du japonais.
Il est surprenant que des éléments grammaticaux si fréquemment utilisés en coréen moderne, comme la particule nominative, ne soient pas d'origine coréenne.
Le contact linguistique peut se produire non seulement par l'échange de ressources matérielles et humaines, mais aussi sous la forme de guerres et d'invasions.
--- p.138
La méthode d'enseignement des langues étrangères du centre missionnaire ne comportait aucun secret qui différait radicalement des méthodes modernes : commencer l'étude dès le plus jeune âge, réviser régulièrement pour ne pas oublier, mémoriser des manuels écrits et parlés, puis converser entre eux dans la langue étrangère ainsi acquise.
Pour maîtriser une langue étrangère, un interprète avait besoin de capacités d'apprentissage et de persévérance.
--- p.154~155
Silla, qui apparaît dans la littérature islamique, est le plus souvent dépeinte comme une terre utopique riche en or.
Il existe sans doute des raisons complexes expliquant pourquoi Assilla est devenue une utopie au Moyen-Orient, mais un mythe sous-jacent y percevait le paradis comme une île lointaine à l'est, originaire de Dilmun. Cette île était décrite dans le mythe sumérien de la création comme le « lieu du soleil levant », la « terre de vie » et la « terre de pureté », et connue comme le « lieu où se rencontrent l'eau salée et l'eau douce ». Assilla, nation insulaire située à l'extrême est du Moyen-Orient, correspondait parfaitement aux critères de ce paradis.
--- p.178~179
« L’amour », qui est une composante essentielle de la littérature occidentale, a été une source de tourment pour les traducteurs japonais modernes.
(Omission) Son authenticité est controversée, mais Futabatei, qui était également traducteur, aurait traduit la phrase « Je t’aime » du roman par « Je me fiche de mourir » après mûre réflexion.
Il existe une anecdote célèbre selon laquelle Natsume aurait traduit cette même phrase par « La lune est belle ».
Ces difficultés de traduction étaient dues en partie au fait que des expressions directes comme « Je t’aime » étaient contraires à la sensibilité orientale de l’époque, mais aussi à la difficulté de trouver un mot approprié qui corresponde parfaitement au sens de l’amour.
--- p.234
Les mots qui nous sont initialement inconnus paraissent plus officiels et plus dignes.
Cela se manifeste également dans la différence d'usage entre « général » et « ordinaire » en Chine et au Japon. En japonais, le mot « ordinaire » est employé familièrement depuis l'Antiquité ; par conséquent, l'emploi de « général » est privilégié dans les milieux universitaires et publics.
Cependant, en Chine, le terme « ordinaire » a une connotation familière, c'est pourquoi le terme japonais « ordinaire » est accepté et utilisé dans les lieux publics.
--- p.249
De nos jours, le sens du mot « abonnement » s'est élargi pour inclure l'abonnement à des services OTT tels que les chaînes YouTube ou Netflix ; le mot « guramja », utilisé il y a un siècle, correspond donc peut-être mieux à la signification moderne.
En fait, si l'on regarde l'étymologie du mot abonnement, il signifie « acheter et lire », donc le « rachat régulier » actuel résulte d'un élargissement de son sens.
Lors des célèbres négociations entre Goryeo et Liao, Seo Hee et So Son-nyeong étaient assis face à face, d'est en ouest, et discutaient des questions territoriales.
Dans cette négociation, Goryeo et Khitan ont chacun revendiqué avoir hérité de la légitimité de Goguryeo, et Goryeo a affirmé avoir hérité du titre national et du territoire de Goguryeo et a donc établi sa capitale à Pyongyang.
C’est ainsi que le peuple Koryo se reconnaissait comme les successeurs de Goguryeo.
--- p.34~35
La langue goguryeo a exporté de nombreux mots vers les langues khitan et jurchen, et elles se sont influencées mutuellement.
Cependant, cela ne signifie pas que la « langue Goguryeo » devient une langue Khitan ou une langue Jurchen, ou vice versa.
Il est donc essentiel de faire la distinction entre parenté et affiliation, et de distinguer et comprendre les mots natifs et les emprunts linguistiques.
Cela peut paraître évident, mais comme nous ne comprenons pas cela, de nombreux malentendus concernant les origines et l'histoire de la langue coréenne se sont perpétués.
--- p.54
La particule nominative coréenne « ...ga » a commencé à apparaître dans la littérature coréenne à l'époque de la guerre d'Imjin ; il est donc fort probable qu'elle provienne du japonais.
Il est surprenant que des éléments grammaticaux si fréquemment utilisés en coréen moderne, comme la particule nominative, ne soient pas d'origine coréenne.
Le contact linguistique peut se produire non seulement par l'échange de ressources matérielles et humaines, mais aussi sous la forme de guerres et d'invasions.
--- p.138
La méthode d'enseignement des langues étrangères du centre missionnaire ne comportait aucun secret qui différait radicalement des méthodes modernes : commencer l'étude dès le plus jeune âge, réviser régulièrement pour ne pas oublier, mémoriser des manuels écrits et parlés, puis converser entre eux dans la langue étrangère ainsi acquise.
Pour maîtriser une langue étrangère, un interprète avait besoin de capacités d'apprentissage et de persévérance.
--- p.154~155
Silla, qui apparaît dans la littérature islamique, est le plus souvent dépeinte comme une terre utopique riche en or.
Il existe sans doute des raisons complexes expliquant pourquoi Assilla est devenue une utopie au Moyen-Orient, mais un mythe sous-jacent y percevait le paradis comme une île lointaine à l'est, originaire de Dilmun. Cette île était décrite dans le mythe sumérien de la création comme le « lieu du soleil levant », la « terre de vie » et la « terre de pureté », et connue comme le « lieu où se rencontrent l'eau salée et l'eau douce ». Assilla, nation insulaire située à l'extrême est du Moyen-Orient, correspondait parfaitement aux critères de ce paradis.
--- p.178~179
« L’amour », qui est une composante essentielle de la littérature occidentale, a été une source de tourment pour les traducteurs japonais modernes.
(Omission) Son authenticité est controversée, mais Futabatei, qui était également traducteur, aurait traduit la phrase « Je t’aime » du roman par « Je me fiche de mourir » après mûre réflexion.
Il existe une anecdote célèbre selon laquelle Natsume aurait traduit cette même phrase par « La lune est belle ».
Ces difficultés de traduction étaient dues en partie au fait que des expressions directes comme « Je t’aime » étaient contraires à la sensibilité orientale de l’époque, mais aussi à la difficulté de trouver un mot approprié qui corresponde parfaitement au sens de l’amour.
--- p.234
Les mots qui nous sont initialement inconnus paraissent plus officiels et plus dignes.
Cela se manifeste également dans la différence d'usage entre « général » et « ordinaire » en Chine et au Japon. En japonais, le mot « ordinaire » est employé familièrement depuis l'Antiquité ; par conséquent, l'emploi de « général » est privilégié dans les milieux universitaires et publics.
Cependant, en Chine, le terme « ordinaire » a une connotation familière, c'est pourquoi le terme japonais « ordinaire » est accepté et utilisé dans les lieux publics.
--- p.249
De nos jours, le sens du mot « abonnement » s'est élargi pour inclure l'abonnement à des services OTT tels que les chaînes YouTube ou Netflix ; le mot « guramja », utilisé il y a un siècle, correspond donc peut-être mieux à la signification moderne.
En fait, si l'on regarde l'étymologie du mot abonnement, il signifie « acheter et lire », donc le « rachat régulier » actuel résulte d'un élargissement de son sens.
--- p.301
Avis de l'éditeur
Un youtubeur de génie linguistique avec le plus grand nombre d'abonnés dans le domaine de la linguistique historique en Corée du Sud
L'histoire cachée de la langue coréenne racontée par Hyangmuncheon
- La langue coréenne est-elle une descendante de la langue silla ?
- Les Japonais descendent-ils des Baekje ?
- Si nous remontons le temps, pourrons-nous communiquer ?
- Comment les gens étudiaient-ils les langues étrangères sous la dynastie Joseon ?
- Comment Han est-il devenu le nom de notre peuple ?
— Comment les étrangers appelaient-ils notre pays autrefois ?
- Comment les mots occidentaux ont-ils été traduits à l'époque moderne ?
Des origines de la langue coréenne à nos jours, des faits historiques que vous ignorez peut-être aux anecdotes fascinantes, cet ouvrage de sciences humaines dévoile avec humour et franchise les moments majeurs et mineurs de l'histoire coréenne.
Il corrige les idées fausses et les idées reçues concernant les origines et la lignée de la langue coréenne, et retrace comment les événements historiques et les facteurs géopolitiques ont façonné cette langue.
Les échanges linguistiques, qui se produisent par la rencontre des langues, s'influencent mutuellement d'une manière ou d'une autre.
Ce livre retrace chacune de ces influences, en examinant l'histoire vivante des contacts et des échanges entre les langues de la péninsule coréenne, de l'Antiquité à l'époque moderne.
Cet ouvrage explore l'évolution du statut et de la place de la langue coréenne en Asie de l'Est, la nature multicouche du vocabulaire coréen, les différents vocabulaires que le coréen a exportés vers d'autres langues, et l'histoire du peuple coréen du point de vue de la linguistique historique.
Chaque langue a une histoire
Le langage porte les traces d'existences diverses et le témoignage de longues vies.
Par conséquent, si nous remontons dans le passé pour trouver l'origine de ce mot, nous découvrons une autre histoire.
De même que l'histoire se déroule au milieu du changement et des événements, le langage est lui aussi constamment en perpétuelle évolution et animé de motivations rationnelles.
Cet ouvrage se concentre sur les échanges linguistiques parmi les nombreuses motivations du changement linguistique et explore l'histoire de la langue coréenne, qui a continuellement évolué depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours.
La langue coréenne, principalement utilisée dans la péninsule coréenne, a eu de nombreuses occasions d'entrer en contact direct avec les Han, les Khitan, les Mongols, les Jurchen, etc. au nord, et les Wa au sud, et il est dit qu'à une certaine époque, il existait un commerce terrestre et maritime actif avec les régions occidentales.
Au cours de ce processus, la langue coréenne a communiqué avec de nombreuses langues et s'est influencée mutuellement de manière plus ou moins importante.
C’est comparable au fait que de nombreux caractères chinois, mots étrangers et mots qui en dérivent se sont naturellement intégrés à notre vie quotidienne.
Cependant, l'étude des langues anciennes, et en particulier des langues passées, est difficilement compatible avec les discussions théoriques, car il reste peu de documents écrits.
Bien sûr, les discussions en linguistique historique dominante reposent uniquement sur des bases solides, mais cela ne signifie pas qu'il n'existe pas de nombreux domaines où une certitude absolue peut être établie, ce qui les rend plus difficiles à aborder que l'histoire générale.
C’est pourquoi les ouvrages relatifs à la linguistique historique sont restés des articles de recherche universitaires.
C'est ce qui rend ce livre si spécial.
Ce livre est le premier ouvrage de vulgarisation dans le domaine de la linguistique historique, s'appuyant sur une base solide de nombreux articles, livres, documents historiques variés et théories académiques établies, tout en évitant autant que possible la terminologie complexe et en écrivant d'une manière facile à comprendre, accessible à toute personne ayant des connaissances de base en histoire et en linguistique.
En retraçant l'évolution de la langue coréenne à partir de faits historiques, des histoires surprenantes, restées cachées pendant si longtemps, se dévoilent.
Un bref aperçu de l'histoire de la langue coréenne
Ce livre est divisé en quatre parties.
Avant d'aborder l'histoire de la langue coréenne en détail, la première partie corrige les idées reçues et les préjugés à son sujet. Grâce à de nombreuses études de cas et à des commentaires pertinents, elle permet de se familiariser avec divers concepts de linguistique historique qui pourraient être méconnus.
Dans la deuxième partie, nous examinons l'histoire de l'Asie de l'Est entourant la péninsule coréenne à travers le phénomène de la diffusion et de la transmission du coréen ancien aux langues environnantes telles que le wa, le khitan, le mongol, le jurchen et le mandchou, et inversement, à travers des éléments des langues environnantes qui subsistent dans le coréen ancien.
Il présente également comment l'enseignement des langues étrangères était dispensé pour former les interprètes sous les dynasties Goryeo et Joseon.
Dans la troisième partie, les noms propres, tels que les noms de personnes et de lieux que l'on trouve dans la littérature ancienne, sont reconstitués à partir de divers documents historiques afin de corriger les interprétations erronées, et divers documents étrangers sont utilisés pour retracer comment les noms d'anciens pays comme Silla et Goryeo ont été transmis à l'étranger et ont évolué.
Nous examinerons également comment Han (Han) est devenu un nom représentant notre peuple.
La partie 4 explique comment la langue coréenne a fini par accepter les langues occidentales dans le contexte politique turbulent de l'Asie de l'Est durant la période de modernisation.
Il aborde également les efforts et l'influence de la Chine et du Japon, qui ont adopté la civilisation occidentale plus rapidement que la Corée, en matière de traduction, le premier dictionnaire et journal coréens publiés, ainsi que les différences de vocabulaire coréen utilisé pendant la période des Lumières et aujourd'hui.
En outre, en annexe, les bases de l'interprétation du « Dongje (Khitan Soja) Myeong Wonhyeonggyeong », qui n'avaient pas été révélées dans la vidéo « Déchiffrer le miroir Khitan au Musée national de Corée » et qui avait suscité une vive polémique sur la chaîne YouTube Hyangmuncheon en 2022, ont été détaillées, et l'histoire des tentatives d'établissement d'abréviations de caractères chinois depuis la fondation de la République de Corée, jusque-là peu connue du monde, a été brièvement présentée.
La langue coréenne est encore en évolution.
Ce livre, qui traite de l'histoire des échanges linguistiques, présente plus d'une douzaine de langues différentes du passé.
Parmi elles, certaines langues sont encore utilisées aujourd'hui, mais beaucoup d'autres ont disparu.
Ainsi, les langues ont constamment été créées et détruites au gré de l'essor et du déclin des nations et des cultures.
Les systèmes d'écriture qui n'ont pas su s'adapter à l'évolution de la société ont progressivement disparu, laissant place à de nouvelles langues. Parmi elles, certaines, dotées d'un potentiel culturel exceptionnel ou d'une grande vitalité, se sont répandues dans les régions environnantes.
Parfois, les relations politiques, les croyances religieuses et les interactions commerciales ont favorisé la diffusion des langues.
La langue coréenne, qui a frôlé l'extinction tout au long de sa longue et sinueuse histoire, a perduré avec une vitalité tenace jusqu'à aujourd'hui, et se répand désormais dans le monde entier grâce à la K-culture.
N'est-il pas temps de se tourner vers l'avenir et d'envisager l'impact que le coréen aura sur les langues du monde et l'histoire linguistique ?
Comme mentionné précédemment, ce livre contient un mélange de coréen moderne et de langues de divers groupes ethniques du passé, ce qui a posé plusieurs difficultés techniques lors du processus d'édition.
En particulier, lorsque des caractères d'Asie orientale qui se lisent de gauche à droite et des caractères d'Asie centrale qui se lisent de droite à gauche sont mélangés dans un même paragraphe, la mise en page risque d'être déformée ou la police de caractères illisible.
Nous y avons mis tout notre cœur et toute notre âme jusqu'au bout, en veillant à la fidélité de notre propos et en pensant aux lecteurs qui découvriront l'histoire de la langue coréenne sous un jour nouveau. Nous avons également inclus toutes les illustrations en couleur pour une lecture plus vivante.
Si vous souhaitez développer un niveau de connaissances historiques et linguistiques plus spécialisé et plus avancé, je vous recommande vivement ce livre.
Ce livre satisfera tous ceux qui souhaitent en apprendre davantage sur l'histoire de la langue coréenne et acquérir une compréhension plus approfondie.
L'histoire cachée de la langue coréenne racontée par Hyangmuncheon
- La langue coréenne est-elle une descendante de la langue silla ?
- Les Japonais descendent-ils des Baekje ?
- Si nous remontons le temps, pourrons-nous communiquer ?
- Comment les gens étudiaient-ils les langues étrangères sous la dynastie Joseon ?
- Comment Han est-il devenu le nom de notre peuple ?
— Comment les étrangers appelaient-ils notre pays autrefois ?
- Comment les mots occidentaux ont-ils été traduits à l'époque moderne ?
Des origines de la langue coréenne à nos jours, des faits historiques que vous ignorez peut-être aux anecdotes fascinantes, cet ouvrage de sciences humaines dévoile avec humour et franchise les moments majeurs et mineurs de l'histoire coréenne.
Il corrige les idées fausses et les idées reçues concernant les origines et la lignée de la langue coréenne, et retrace comment les événements historiques et les facteurs géopolitiques ont façonné cette langue.
Les échanges linguistiques, qui se produisent par la rencontre des langues, s'influencent mutuellement d'une manière ou d'une autre.
Ce livre retrace chacune de ces influences, en examinant l'histoire vivante des contacts et des échanges entre les langues de la péninsule coréenne, de l'Antiquité à l'époque moderne.
Cet ouvrage explore l'évolution du statut et de la place de la langue coréenne en Asie de l'Est, la nature multicouche du vocabulaire coréen, les différents vocabulaires que le coréen a exportés vers d'autres langues, et l'histoire du peuple coréen du point de vue de la linguistique historique.
Chaque langue a une histoire
Le langage porte les traces d'existences diverses et le témoignage de longues vies.
Par conséquent, si nous remontons dans le passé pour trouver l'origine de ce mot, nous découvrons une autre histoire.
De même que l'histoire se déroule au milieu du changement et des événements, le langage est lui aussi constamment en perpétuelle évolution et animé de motivations rationnelles.
Cet ouvrage se concentre sur les échanges linguistiques parmi les nombreuses motivations du changement linguistique et explore l'histoire de la langue coréenne, qui a continuellement évolué depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours.
La langue coréenne, principalement utilisée dans la péninsule coréenne, a eu de nombreuses occasions d'entrer en contact direct avec les Han, les Khitan, les Mongols, les Jurchen, etc. au nord, et les Wa au sud, et il est dit qu'à une certaine époque, il existait un commerce terrestre et maritime actif avec les régions occidentales.
Au cours de ce processus, la langue coréenne a communiqué avec de nombreuses langues et s'est influencée mutuellement de manière plus ou moins importante.
C’est comparable au fait que de nombreux caractères chinois, mots étrangers et mots qui en dérivent se sont naturellement intégrés à notre vie quotidienne.
Cependant, l'étude des langues anciennes, et en particulier des langues passées, est difficilement compatible avec les discussions théoriques, car il reste peu de documents écrits.
Bien sûr, les discussions en linguistique historique dominante reposent uniquement sur des bases solides, mais cela ne signifie pas qu'il n'existe pas de nombreux domaines où une certitude absolue peut être établie, ce qui les rend plus difficiles à aborder que l'histoire générale.
C’est pourquoi les ouvrages relatifs à la linguistique historique sont restés des articles de recherche universitaires.
C'est ce qui rend ce livre si spécial.
Ce livre est le premier ouvrage de vulgarisation dans le domaine de la linguistique historique, s'appuyant sur une base solide de nombreux articles, livres, documents historiques variés et théories académiques établies, tout en évitant autant que possible la terminologie complexe et en écrivant d'une manière facile à comprendre, accessible à toute personne ayant des connaissances de base en histoire et en linguistique.
En retraçant l'évolution de la langue coréenne à partir de faits historiques, des histoires surprenantes, restées cachées pendant si longtemps, se dévoilent.
Un bref aperçu de l'histoire de la langue coréenne
Ce livre est divisé en quatre parties.
Avant d'aborder l'histoire de la langue coréenne en détail, la première partie corrige les idées reçues et les préjugés à son sujet. Grâce à de nombreuses études de cas et à des commentaires pertinents, elle permet de se familiariser avec divers concepts de linguistique historique qui pourraient être méconnus.
Dans la deuxième partie, nous examinons l'histoire de l'Asie de l'Est entourant la péninsule coréenne à travers le phénomène de la diffusion et de la transmission du coréen ancien aux langues environnantes telles que le wa, le khitan, le mongol, le jurchen et le mandchou, et inversement, à travers des éléments des langues environnantes qui subsistent dans le coréen ancien.
Il présente également comment l'enseignement des langues étrangères était dispensé pour former les interprètes sous les dynasties Goryeo et Joseon.
Dans la troisième partie, les noms propres, tels que les noms de personnes et de lieux que l'on trouve dans la littérature ancienne, sont reconstitués à partir de divers documents historiques afin de corriger les interprétations erronées, et divers documents étrangers sont utilisés pour retracer comment les noms d'anciens pays comme Silla et Goryeo ont été transmis à l'étranger et ont évolué.
Nous examinerons également comment Han (Han) est devenu un nom représentant notre peuple.
La partie 4 explique comment la langue coréenne a fini par accepter les langues occidentales dans le contexte politique turbulent de l'Asie de l'Est durant la période de modernisation.
Il aborde également les efforts et l'influence de la Chine et du Japon, qui ont adopté la civilisation occidentale plus rapidement que la Corée, en matière de traduction, le premier dictionnaire et journal coréens publiés, ainsi que les différences de vocabulaire coréen utilisé pendant la période des Lumières et aujourd'hui.
En outre, en annexe, les bases de l'interprétation du « Dongje (Khitan Soja) Myeong Wonhyeonggyeong », qui n'avaient pas été révélées dans la vidéo « Déchiffrer le miroir Khitan au Musée national de Corée » et qui avait suscité une vive polémique sur la chaîne YouTube Hyangmuncheon en 2022, ont été détaillées, et l'histoire des tentatives d'établissement d'abréviations de caractères chinois depuis la fondation de la République de Corée, jusque-là peu connue du monde, a été brièvement présentée.
La langue coréenne est encore en évolution.
Ce livre, qui traite de l'histoire des échanges linguistiques, présente plus d'une douzaine de langues différentes du passé.
Parmi elles, certaines langues sont encore utilisées aujourd'hui, mais beaucoup d'autres ont disparu.
Ainsi, les langues ont constamment été créées et détruites au gré de l'essor et du déclin des nations et des cultures.
Les systèmes d'écriture qui n'ont pas su s'adapter à l'évolution de la société ont progressivement disparu, laissant place à de nouvelles langues. Parmi elles, certaines, dotées d'un potentiel culturel exceptionnel ou d'une grande vitalité, se sont répandues dans les régions environnantes.
Parfois, les relations politiques, les croyances religieuses et les interactions commerciales ont favorisé la diffusion des langues.
La langue coréenne, qui a frôlé l'extinction tout au long de sa longue et sinueuse histoire, a perduré avec une vitalité tenace jusqu'à aujourd'hui, et se répand désormais dans le monde entier grâce à la K-culture.
N'est-il pas temps de se tourner vers l'avenir et d'envisager l'impact que le coréen aura sur les langues du monde et l'histoire linguistique ?
Comme mentionné précédemment, ce livre contient un mélange de coréen moderne et de langues de divers groupes ethniques du passé, ce qui a posé plusieurs difficultés techniques lors du processus d'édition.
En particulier, lorsque des caractères d'Asie orientale qui se lisent de gauche à droite et des caractères d'Asie centrale qui se lisent de droite à gauche sont mélangés dans un même paragraphe, la mise en page risque d'être déformée ou la police de caractères illisible.
Nous y avons mis tout notre cœur et toute notre âme jusqu'au bout, en veillant à la fidélité de notre propos et en pensant aux lecteurs qui découvriront l'histoire de la langue coréenne sous un jour nouveau. Nous avons également inclus toutes les illustrations en couleur pour une lecture plus vivante.
Si vous souhaitez développer un niveau de connaissances historiques et linguistiques plus spécialisé et plus avancé, je vous recommande vivement ce livre.
Ce livre satisfera tous ceux qui souhaitent en apprendre davantage sur l'histoire de la langue coréenne et acquérir une compréhension plus approfondie.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 10 février 2024
Nombre de pages, poids, dimensions : 400 pages | 590 g | 148 × 210 × 30 mm
- ISBN13 : 9788934981015
- ISBN10 : 8934981016
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne