
Le cruel traducteur de la Bible
Description
Introduction au livre
Ce livre raconte l'histoire surprenante et sanglante du christianisme, racontée par ceux qui se sont consacrés à faire connaître au public la Bible, « si ancienne et pourtant si nouvelle et si attrayante », comme le disait Augustin.
À cette fin, l'auteur Harry Friedman examine l'histoire des Bibles traduites, de la Septante, que l'on pense avoir été produite dans l'Égypte antique, aux conflits intenses entourant les Bibles traduites médiévales, et au contexte de l'émergence des Bibles traduites modernes.
Écrivain et universitaire titulaire d'un doctorat en araméen de l'Université de Londres, Friedman offre un récit captivant des luttes pour la légitimité et l'autorité à une époque où le pouvoir séculier était subordonné à l'autorité divine, et où l'idéal d'une « Bible pour tous » exigeait le sacrifice de temps, de confort, voire de vie.
Si nous suivons Friedman, l'auteur de ce livre, et que nous remontons le temps sur une longue histoire d'environ 2 300 ans, nous pouvons véritablement comprendre le processus par lequel la Bible nous a été transmise jusqu'à aujourd'hui.
En ce sens, on pourrait qualifier ce livre d'autobiographie de la Bible traduite.
À cette fin, l'auteur Harry Friedman examine l'histoire des Bibles traduites, de la Septante, que l'on pense avoir été produite dans l'Égypte antique, aux conflits intenses entourant les Bibles traduites médiévales, et au contexte de l'émergence des Bibles traduites modernes.
Écrivain et universitaire titulaire d'un doctorat en araméen de l'Université de Londres, Friedman offre un récit captivant des luttes pour la légitimité et l'autorité à une époque où le pouvoir séculier était subordonné à l'autorité divine, et où l'idéal d'une « Bible pour tous » exigeait le sacrifice de temps, de confort, voire de vie.
Si nous suivons Friedman, l'auteur de ce livre, et que nous remontons le temps sur une longue histoire d'environ 2 300 ans, nous pouvons véritablement comprendre le processus par lequel la Bible nous a été transmise jusqu'à aujourd'hui.
En ce sens, on pourrait qualifier ce livre d'autobiographie de la Bible traduite.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Préface du traducteur _ Jusqu'à ce que la Bible nous parvienne
Prologue _ Pour la Bible de tous les peuples
Partie 1.
Avant la violence
Chapitre 1.
L'héritage d'Alexandrie
- La légende de la Septante
- La controverse de la Septante
- Un défi à la Septante
- La première critique biblique
Chapitre 2.
Araméens errants
- Peshitta de l'Ancien Testament
- Targum
Chapitre 3.
Vieux proverbes, nouveaux dialectes
- La langue du Nouveau Testament
- Peshitta du Nouveau Testament
Jérôme et la Vulgate
- Petit Loup et Mesrop
Chapitre 4.
La Sublime Bible
- Hunayn ibn Ishaq
- Saadia Gaon
— Une épée dans une main, une Bible dans l’autre
Partie 2.
Le début de la violence
Chapitre 5.
conflits médiévaux
-La corne de Moïse
- Bible cathare
- Le béguinage et l'ordre du bégard
- L'étoile du matin de la Réforme
- Hérétique tchèque
- Problème de langue
- Traduction allemande de Martin Luther
Chapitre 6.
Le meurtrier de Tindle
- Une personne qui n'avait pas d'endroit où se tenir
- Risques en Allemagne
- Trahison
- Réplique
Chapitre 7.
Que leurs querelles se dispersent.
- La Bible catholique dans sa langue maternelle
- Changement de perception
- L'Inquisition espagnole
- Nouveau Testament en yiddish
- Jean de Leyde et la révolte de Münster
Chapitre 8.
Bible du roi Jacques
- Nouveau roi
- Abolition de la Bible de Genève
- Production de la Bible du roi Jacques
- Erreurs et déceptions
Partie 3.
éclairage
Chapitre 9.
nouveau rôle
- Rétablissement de l'honneur de la Bible du roi Jacques
- Enseigner l'allemand aux Juifs
- Discord
Chapitre 10.
Bibles américaines anciennes
- Psaume de la baie
- Les premières Bibles américaines
- Traduction supprimée de Noah Webster
- La première traductrice
Chapitre 11.
En quête de sens
- Pressions en faveur de la révision
- Religion et politique en Russie
- Brûlage répété de la Bible
- Bible juive
- Bible de Jérusalem
Chapitre 12.
Reconstruction de la Bible
- Langage sexiste et politique de genre
- Bible de la reine Jacques
- Une étrange traduction judéo-chrétienne
- Le commerce de la Bible est un secteur d'activité énorme.
Chapitre 13.
L'avenir de la Bible traduite
Références
indice
Prologue _ Pour la Bible de tous les peuples
Partie 1.
Avant la violence
Chapitre 1.
L'héritage d'Alexandrie
- La légende de la Septante
- La controverse de la Septante
- Un défi à la Septante
- La première critique biblique
Chapitre 2.
Araméens errants
- Peshitta de l'Ancien Testament
- Targum
Chapitre 3.
Vieux proverbes, nouveaux dialectes
- La langue du Nouveau Testament
- Peshitta du Nouveau Testament
Jérôme et la Vulgate
- Petit Loup et Mesrop
Chapitre 4.
La Sublime Bible
- Hunayn ibn Ishaq
- Saadia Gaon
— Une épée dans une main, une Bible dans l’autre
Partie 2.
Le début de la violence
Chapitre 5.
conflits médiévaux
-La corne de Moïse
- Bible cathare
- Le béguinage et l'ordre du bégard
- L'étoile du matin de la Réforme
- Hérétique tchèque
- Problème de langue
- Traduction allemande de Martin Luther
Chapitre 6.
Le meurtrier de Tindle
- Une personne qui n'avait pas d'endroit où se tenir
- Risques en Allemagne
- Trahison
- Réplique
Chapitre 7.
Que leurs querelles se dispersent.
- La Bible catholique dans sa langue maternelle
- Changement de perception
- L'Inquisition espagnole
- Nouveau Testament en yiddish
- Jean de Leyde et la révolte de Münster
Chapitre 8.
Bible du roi Jacques
- Nouveau roi
- Abolition de la Bible de Genève
- Production de la Bible du roi Jacques
- Erreurs et déceptions
Partie 3.
éclairage
Chapitre 9.
nouveau rôle
- Rétablissement de l'honneur de la Bible du roi Jacques
- Enseigner l'allemand aux Juifs
- Discord
Chapitre 10.
Bibles américaines anciennes
- Psaume de la baie
- Les premières Bibles américaines
- Traduction supprimée de Noah Webster
- La première traductrice
Chapitre 11.
En quête de sens
- Pressions en faveur de la révision
- Religion et politique en Russie
- Brûlage répété de la Bible
- Bible juive
- Bible de Jérusalem
Chapitre 12.
Reconstruction de la Bible
- Langage sexiste et politique de genre
- Bible de la reine Jacques
- Une étrange traduction judéo-chrétienne
- Le commerce de la Bible est un secteur d'activité énorme.
Chapitre 13.
L'avenir de la Bible traduite
Références
indice
Avis de l'éditeur
« Ce livre est stimulant et dynamique. »
« C’est l’autobiographie de la Bible traduite ! » – Critique littéraire du Times
Retour sur 2 300 ans d'histoire
Comment la Bible nous est parvenue aujourd'hui
L'histoire de la traduction de la Bible qui retrace de manière vivante son processus de formation !
Ce que ceux qui ont tenté de traduire la parole de Dieu ont dû endurer
Un récit surprenant et sanglant de l'histoire chrétienne !
« Un récit fascinant et d'une force de persuasion remarquable sur l'histoire de la traduction biblique et la complexité des motivations humaines. » – George Leonard Carey (ancien archevêque de Canterbury)
Autrefois, la Bible était un livre très précieux et spécial.
Surtout dans l'Occident médiéval, il était quasiment impossible pour une personne ordinaire de posséder une Bible manuscrite, même après des décennies d'économies.
Même si l'on disposait des ressources financières nécessaires, la taille même du manuscrit biblique rendait difficile son stockage.
Plus tard, grâce à l'invention de l'imprimerie par Gutenberg, l'accès à la Bible s'est considérablement élargi, mais si l'on ne savait pas lire le latin, elle n'était qu'un ornement.
Le public devait donc se contenter d'entendre la Bible sans la posséder ni la lire lui-même.
Dans ce contexte social, c'est la Réforme menée par Martin Luther qui a véritablement suscité l'intérêt pour la Bible.
Martin Luther, qui privilégiait la Bible dans la langue maternelle plutôt qu'en latin, trouvait l'autorité de l'Église dans la Bible plutôt que dans ses institutions.
Grâce au principe ferme de la Réforme, « l’Écriture seule » (sola scriptura), les pays et les églises protestantes européennes ont déployé des efforts considérables pour se procurer des Bibles dans leurs langues maternelles.
À la fin du XIXe et au début du XXe siècle, un fort désir pour la Bible a ressurgi.
Comme l'a dit quelqu'un, l'âge d'or de la Bible est arrivé.
Historiquement, l'expansion du commerce entre l'Orient et l'Occident depuis l'époque des Grandes Découvertes, qui a débuté au milieu du XVe siècle, les échanges culturels qui en ont résulté et l'émergence de nouvelles destinations missionnaires ont eu un impact décisif sur la popularisation et la diffusion de la Bible, parallèlement à la Réforme.
Dès l'arrivée du christianisme dans le Nouveau Monde, notamment en Amérique, en Inde et dans divers pays asiatiques, dont la Chine, les Bibles traduites étaient essentielles à l'évangélisation.
Depuis le milieu du XXe siècle, un nombre important de Bibles traduites ont vu le jour en réponse à l'évolution rapide des besoins culturels.
Même en économie, ce phénomène est devenu si populaire qu'un terme peu familier, « industrie biblique », a été inventé pour décrire la Bible comme source de richesse.
Avec le temps, le statut de la Bible a également changé.
L'époque où la Bible garantissait l'intelligence ou la richesse est révolue depuis longtemps.
De nos jours, les Bibles tapissent les rayons des librairies, et elles sont devenues si courantes que chaque foyer chrétien possède autant de Bibles qu'il y a de membres dans sa famille, voire plus.
De plus, grâce aux médias numériques tels que les smartphones, les possibilités d'accéder à la Bible ont considérablement augmenté ces dernières années.
Aujourd'hui, la Bible n'est plus dominée par un seul type, et l'Église est de plus en plus encline à ne plus insister sur une Bible spécifique comme elle le faisait par le passé.
Il existe aujourd'hui plus de 15 traductions complètes de la Bible en coréen publiées, et des dizaines de Bibles en anglais sont disponibles, permettant aux lecteurs de choisir la version qui correspond le mieux à leur confession, à leur langue préférée, voire à leurs goûts personnels.
Malgré ces changements extérieurs, l'influence de la Bible demeure.
La pensée occidentale, armée de rationalité, a remis en question l'objectivité et l'authenticité de la Bible, et les marxistes-léninistes de l'ancienne Union soviétique et d'Europe de l'Est, ainsi que les socialistes révisés de Chine et de Corée du Nord, ont strictement interdit la publication, la distribution et la lecture de la Bible, et certains maintiennent encore de telles politiques aujourd'hui, mais leur influence n'a pas changé.
La Bible continue de réconforter ceux qui sont désespérés et constitue une source inépuisable d'inspiration, d'espoir et de courage pour tous ceux qui s'y plongent volontairement.
De plus, elle offre une nouvelle voie d'émerveillement aux chercheurs spirituels en quête du mystère ultime de la transcendance, un mystère qui suscite simultanément la peur et la fascination.
Seuls les biblicistes et les chrétiens de nom qui vantent les mérites de la Bible sans la reconnaître comme la Parole de Dieu négligent le pouvoir « dynamitant » de la Bible (comme l'a dit Mahatma Gandhi).
« C’est l’autobiographie de la Bible traduite ! » – Critique littéraire du Times
Retour sur 2 300 ans d'histoire
Comment la Bible nous est parvenue aujourd'hui
L'histoire de la traduction de la Bible qui retrace de manière vivante son processus de formation !
Ce que ceux qui ont tenté de traduire la parole de Dieu ont dû endurer
Un récit surprenant et sanglant de l'histoire chrétienne !
« Un récit fascinant et d'une force de persuasion remarquable sur l'histoire de la traduction biblique et la complexité des motivations humaines. » – George Leonard Carey (ancien archevêque de Canterbury)
Autrefois, la Bible était un livre très précieux et spécial.
Surtout dans l'Occident médiéval, il était quasiment impossible pour une personne ordinaire de posséder une Bible manuscrite, même après des décennies d'économies.
Même si l'on disposait des ressources financières nécessaires, la taille même du manuscrit biblique rendait difficile son stockage.
Plus tard, grâce à l'invention de l'imprimerie par Gutenberg, l'accès à la Bible s'est considérablement élargi, mais si l'on ne savait pas lire le latin, elle n'était qu'un ornement.
Le public devait donc se contenter d'entendre la Bible sans la posséder ni la lire lui-même.
Dans ce contexte social, c'est la Réforme menée par Martin Luther qui a véritablement suscité l'intérêt pour la Bible.
Martin Luther, qui privilégiait la Bible dans la langue maternelle plutôt qu'en latin, trouvait l'autorité de l'Église dans la Bible plutôt que dans ses institutions.
Grâce au principe ferme de la Réforme, « l’Écriture seule » (sola scriptura), les pays et les églises protestantes européennes ont déployé des efforts considérables pour se procurer des Bibles dans leurs langues maternelles.
À la fin du XIXe et au début du XXe siècle, un fort désir pour la Bible a ressurgi.
Comme l'a dit quelqu'un, l'âge d'or de la Bible est arrivé.
Historiquement, l'expansion du commerce entre l'Orient et l'Occident depuis l'époque des Grandes Découvertes, qui a débuté au milieu du XVe siècle, les échanges culturels qui en ont résulté et l'émergence de nouvelles destinations missionnaires ont eu un impact décisif sur la popularisation et la diffusion de la Bible, parallèlement à la Réforme.
Dès l'arrivée du christianisme dans le Nouveau Monde, notamment en Amérique, en Inde et dans divers pays asiatiques, dont la Chine, les Bibles traduites étaient essentielles à l'évangélisation.
Depuis le milieu du XXe siècle, un nombre important de Bibles traduites ont vu le jour en réponse à l'évolution rapide des besoins culturels.
Même en économie, ce phénomène est devenu si populaire qu'un terme peu familier, « industrie biblique », a été inventé pour décrire la Bible comme source de richesse.
Avec le temps, le statut de la Bible a également changé.
L'époque où la Bible garantissait l'intelligence ou la richesse est révolue depuis longtemps.
De nos jours, les Bibles tapissent les rayons des librairies, et elles sont devenues si courantes que chaque foyer chrétien possède autant de Bibles qu'il y a de membres dans sa famille, voire plus.
De plus, grâce aux médias numériques tels que les smartphones, les possibilités d'accéder à la Bible ont considérablement augmenté ces dernières années.
Aujourd'hui, la Bible n'est plus dominée par un seul type, et l'Église est de plus en plus encline à ne plus insister sur une Bible spécifique comme elle le faisait par le passé.
Il existe aujourd'hui plus de 15 traductions complètes de la Bible en coréen publiées, et des dizaines de Bibles en anglais sont disponibles, permettant aux lecteurs de choisir la version qui correspond le mieux à leur confession, à leur langue préférée, voire à leurs goûts personnels.
Malgré ces changements extérieurs, l'influence de la Bible demeure.
La pensée occidentale, armée de rationalité, a remis en question l'objectivité et l'authenticité de la Bible, et les marxistes-léninistes de l'ancienne Union soviétique et d'Europe de l'Est, ainsi que les socialistes révisés de Chine et de Corée du Nord, ont strictement interdit la publication, la distribution et la lecture de la Bible, et certains maintiennent encore de telles politiques aujourd'hui, mais leur influence n'a pas changé.
La Bible continue de réconforter ceux qui sont désespérés et constitue une source inépuisable d'inspiration, d'espoir et de courage pour tous ceux qui s'y plongent volontairement.
De plus, elle offre une nouvelle voie d'émerveillement aux chercheurs spirituels en quête du mystère ultime de la transcendance, un mystère qui suscite simultanément la peur et la fascination.
Seuls les biblicistes et les chrétiens de nom qui vantent les mérites de la Bible sans la reconnaître comme la Parole de Dieu négligent le pouvoir « dynamitant » de la Bible (comme l'a dit Mahatma Gandhi).
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 18 septembre 2025
Nombre de pages, poids, dimensions : 368 pages | 446 g | 147 × 210 × 20 mm
- ISBN13 : 9791193092477
- ISBN10 : 1193092477
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne