Passer aux informations sur le produit
Orgueil et Préjugés
Orgueil et Préjugés
Description
Introduction au livre
Jane Austen, qui a succédé à Shakespeare comme la plus grande écrivaine du dernier millénaire
Les défis réalistes que les femmes qui se préparent au mariage doivent surmonter,
Et un classique parmi les classiques, qui décrit avec justesse les conditions de l'amour.

« Je vous le garantis, vous n’avez rien trouvé de bon en moi. »
Mais si vous tombez amoureux, ce ne sera pas un problème.

Une traduction entièrement nouvelle d'Orgueil et Préjugés, fidèle au texte original.

« Orgueil et Préjugés » (1813) est le chef-d'œuvre et la première œuvre de Jane Austen (1775-1817), considérée comme l'écrivaine la plus représentative et la plus aimée d'Angleterre du XVIIIe siècle à nos jours.
Orgueil et Préjugés de Jane Austen est également célèbre pour avoir remporté le concours « Évaluation d'échantillons de romans traduits » organisé par la Société de littérature anglaise et américaine en mars dernier, ce qui a suscité une vive polémique dans nos milieux littéraires et de l'édition.
Contrairement aux traductions précédentes, truffées d'erreurs et de plagiats, les traductrices Yoon Ji-kwan et Jeon Seung-hee ont visé une traduction fidèle et précise au texte original. Elles ont travaillé sans relâche pendant plus de dix ans pour en préserver avec vivacité le sens et le style, grâce à une comparaison approfondie avec le texte original, permettant ainsi de restituer toute la valeur et le plaisir de la lecture.
Désormais, la voie est ouverte pour apprécier et analyser véritablement les œuvres de Jane Austen grâce aux traductions.
En mars de cette année, l'équipe d'évaluation des traductions de la British and American Literature Research Association a annoncé les résultats d'une évaluation pilote du projet d'évaluation des traductions de la littérature classique britannique et américaine.
La première œuvre à évaluer pour constituer un échantillon était Orgueil et Préjugés de Jane Austen, une auteure britannique représentative.
Depuis la traduction de Orgueil et Préjugés par Oh Hwa-seop dans l'édition Jeong-eumsa de 1958, 34 traductions ont été publiées, et plus de 15 sont encore vendues sur le marché.
Cependant, parmi les 21 traductions examinées dans l'échantillon d'évaluation, il s'est avéré qu'aucune ne pouvait être considérée comme fiable ou recommandable car elle préservait la valeur artistique de l'œuvre originale.
L’équipe d’évaluation a conclu que « même les meilleures de ces traductions parvenaient à peine à restituer l’intrigue, mais étaient loin d’être claires et compréhensibles, tandis que les autres étaient si peu fidèles à l’original et si inexactes qu’elles étaient difficilement fiables. »

L'édition récemment publiée de Orgueil et Préjugés par Minumsa est une traduction née de dix années de traduction fidèle et d'une comparaison méticuleuse avec le texte original par deux spécialistes de la littérature anglaise, Yun Ji-gwan et Jeon Seung-hee, ainsi que de multiples relectures croisées.
Voici quelques points que les traducteurs ont particulièrement pris en compte lors de ce processus de traduction :

Tout d'abord, nous avons éliminé la quasi-totalité des erreurs de traduction et des inexactitudes que l'on trouve fréquemment dans de nombreuses traductions existantes, et surtout, nous avons essayé de reproduire fidèlement l'œuvre originale.
Nous avons procédé à un processus méticuleux de traduction et de comparaison de chaque phrase avec le texte original afin d'éviter les erreurs de traduction ou d'édition.
Et j'ai scrupuleusement respecté la notation des accents et des citations du texte original.


Deuxièmement, les caractéristiques stylistiques et les techniques de l'auteure Jane Austen ont été préservées autant que possible.
Jane Austen excellait dans des techniques telles que l'ironie et la satire, et aimait utiliser un « langage descriptif », ce qui rend son œuvre si attrayante.
J'ai donc essayé de préserver ce style autant que possible.

Troisièmement, nous avons essayé de le traduire en trouvant des expressions appropriées qui correspondent à l'époque.
J'ai également essayé de réaliser une traduction fidèle et substantielle, en me basant sur ma compréhension de la vie rurale et des coutumes de l'Angleterre de la fin du XVIIIe et du début du XIXe siècle, qui constitue le cadre de l'œuvre.
Par exemple, cet ouvrage contient d'innombrables scènes de repas et de rendez-vous galants. À l'époque, il était courant pour les familles de la petite noblesse rurale de prendre un petit-déjeuner tardif, un dîner formel vers 16 h ou 17 h, et un souper léger tard dans la soirée. Cette distinction a été fidèlement retranscrite.
(Dans les traductions précédentes, « dîner » était généralement traduit par « repas du soir » ou « souper », ce qui engendrait des confusions.) De même, puisque « matin » désigne la période entre le petit-déjeuner et le dîner, incluant la journée, il n'a pas été traduit systématiquement par « matin », mais traduit de manière appropriée en tenant compte du contexte.
Quatrièmement, nous avons traduit le texte original sans altérer le sens d'un seul mot, mais de manière à ce qu'il puisse être lu en coréen naturel.
En réalité, ce processus de traduction ne se limite pas à ce travail, mais peut être considéré comme un processus fondamental pour toutes les traductions.
Cependant, cela témoigne de la stérilité de la culture de la traduction littéraire dans notre pays, qui manque même de processus et d'efforts aussi élémentaires.




  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

Avis de l'éditeur
Une traduction entièrement nouvelle d'Orgueil et Préjugés, fidèle au texte original.

Jane Austen (1775-1817), considérée comme l'écrivaine britannique la plus représentative et la plus populaire du XVIIIe siècle à nos jours, a publié son chef-d'œuvre, Orgueil et Préjugés (1813), son premier ouvrage. Ce livre est le 88e volume de la collection Littérature mondiale de Minumsa.


Orgueil et Préjugés de Jane Austen est également célèbre pour avoir remporté le concours « Évaluation d'échantillons de romans traduits » organisé par la Société de littérature anglaise et américaine en mars dernier, ce qui a suscité une vive polémique dans nos milieux littéraires et de l'édition.
Contrairement aux traductions précédentes, truffées d'erreurs et de plagiats, les traductrices Yoon Ji-kwan et Jeon Seung-hee ont visé une traduction fidèle et précise au texte original. Elles ont travaillé sans relâche pendant plus de dix ans, par une comparaison approfondie avec le texte original, afin de restituer avec justesse le sens et le style de l'œuvre originale et d'en préserver toute la richesse et le plaisir.
Désormais, la voie est ouverte pour apprécier et analyser véritablement les œuvres de Jane Austen grâce aux traductions.


En mars de cette année, l'équipe d'évaluation des traductions de la British and American Literature Research Association a annoncé les résultats d'une évaluation pilote du projet d'évaluation des traductions de la littérature classique britannique et américaine.
La première œuvre évaluée fut Orgueil et Préjugés de Jane Austen, une auteure britannique représentative.
Depuis la traduction de Orgueil et Préjugés par Oh Hwa-seop dans l'édition Jeong-eumsa de 1958, 34 traductions ont été publiées, et plus de 15 sont encore vendues sur le marché.
Cependant, parmi les 21 traductions examinées dans l'échantillon d'évaluation, il s'est avéré qu'aucune ne pouvait être considérée comme fiable ou recommandable car elle préservait la valeur artistique de l'œuvre originale.
L’équipe d’évaluation a conclu que « même les meilleures de ces traductions parvenaient à peine à restituer l’intrigue, mais étaient loin d’être claires et compréhensibles, tandis que les autres étaient si peu fidèles à l’original et si inexactes qu’elles étaient difficilement fiables. »


La traduction d'Orgueil et Préjugés, récemment publiée par Minumsa, est le fruit de dix années de traduction fidèle et d'une comparaison méticuleuse avec le texte original par deux spécialistes de la littérature anglaise, Yun Ji-gwan et Jeon Seung-hee, ainsi que de multiples relectures croisées.
Voici quelques points que les traducteurs ont particulièrement pris en compte lors de ce processus de traduction :


Tout d'abord, nous avons éliminé la quasi-totalité des erreurs et inexactitudes de traduction que l'on trouve fréquemment dans de nombreuses traductions existantes, et surtout, nous avons essayé de reproduire fidèlement l'œuvre originale.
Nous avons procédé à un processus méticuleux de traduction et de comparaison de chaque phrase avec le texte original afin d'éviter les erreurs de traduction ou d'édition.
Et j'ai scrupuleusement respecté la notation des accents et des citations du texte original.


Deuxièmement, les caractéristiques stylistiques et les techniques de l'auteure Jane Austen ont été préservées autant que possible.
Jane Austen excellait dans des techniques telles que l'ironie et la satire, et aimait utiliser un « langage descriptif », ce qui rend son œuvre si attrayante.
J'ai donc essayé de préserver ce style autant que possible.


Troisièmement, nous avons essayé de le traduire en trouvant des expressions appropriées qui correspondent à l'époque.
J'ai également essayé de réaliser une traduction fidèle et substantielle, en me basant sur ma compréhension de la vie rurale et des coutumes de l'Angleterre de la fin du XVIIIe et du début du XIXe siècle, qui constitue le cadre de l'œuvre.
Par exemple, cet ouvrage contient d'innombrables scènes de repas et de rendez-vous galants. À l'époque, il était courant pour les familles de la petite noblesse rurale de prendre un petit-déjeuner tardif, un dîner (repas formel) vers 16 ou 17 heures, et un souper léger en fin de soirée. Cette distinction a été fidèlement retranscrite.
(Dans les traductions précédentes, « dîner » était généralement traduit par « repas du soir » ou « souper », ce qui engendrait des confusions.) De même, puisque « matin » désigne la période entre le petit-déjeuner et le dîner, incluant la journée, il n'a pas été traduit systématiquement par « matin », mais traduit de manière appropriée en tenant compte du contexte.


Quatrièmement, nous avons traduit le texte original sans altérer le sens d'un seul mot, mais de manière à ce qu'il puisse être lu en coréen naturel.


En réalité, ce processus de traduction ne se limite pas à ce travail, mais peut être considéré comme un processus fondamental pour toutes les traductions.
Cependant, cela témoigne de la stérilité de la littérature et de la culture traduites de notre pays, qui manque même de ces processus et efforts élémentaires.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 20 septembre 2003
Nombre de pages, poids, dimensions : 559 pages | 708 g | 132 × 255 × 35 mm
- ISBN13 : 9788937460883
- ISBN10 : 8937460882

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리