Passer aux informations sur le produit
Gatsby le Magnifique
Gatsby le Magnifique
Description
Introduction au livre
Située dans l'Amérique des années 1920, « l'ère du jazz », l'histoire dépeint l'effondrement du rêve américain.
Le roman américain le plus remarquable du XXe siècle, écrit d'une plume acérée.

Gatsby le Magnifique est considéré comme l'un des plus grands romans américains du XXe siècle.
Il a été publié des dizaines de fois rien qu'en Corée, et il existe actuellement 27 éditions en vente.
On considère souvent que les classiques traduits et lus depuis des générations sont textuellement exacts, mais en réalité, ce n'est souvent pas le cas.
Depuis sa publication, Gatsby le Magnifique a également connu des problèmes de texte, mais ceux-ci ont été résolus en 1991 lorsque Cambridge University Press a publié une édition définitive du texte.
Sur cette base, Minumsa a publié une traduction intégrale de Gatsby le Magnifique.
L'édition de Minumsa de « Gatsby le Magnifique » a été sélectionnée comme seule traduction recommandée dans le cadre du « Projet d'évaluation des traductions de la littérature classique anglo-américaine », un projet qui sélectionne des « traductions fiables ».
« La traduction était soignée et préservait très fidèlement le sens du texte original. »
Elle a été jugée « excellente par rapport aux autres traductions, précise et facile à lire ».

« À ce jour, on compte 52 traductions confirmées de « Gatsby le Magnifique » réalisées par 24 traducteurs. »
Parmi celles-ci, la seule qui mérite d'être recommandée est celle traduite par Kim Wook-dong.
Kim Wook-dong a corrigé de nombreuses erreurs de traduction persistantes et a ouvert un nouveau chapitre dans la traduction de Gatsby le Magnifique avec des phrases à la fois élégantes et qui préservent la saveur du texte original.
« Excellente tant par sa fidélité que par sa lisibilité. » – Édition recommandée par l’équipe d’évaluation des traductions de la British and American Literature Research Association



  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

Dans le livre
Il a connu un certain succès dans l'armée.
Il avait déjà été promu capitaine avant d'être déployé au front, et après la bataille d'Argonne, il fut promu major et devint le commandant de l'unité de mitrailleuses de la division.
Après l'armistice, il était pressé de rentrer chez lui, mais à cause d'une erreur opérationnelle ou d'un malentendu, il a fini par être envoyé à Oxford.
Il commençait à s'inquiéter.
La lettre de Daisy exprimait une sorte de désespoir nerveux.
Elle ne comprenait pas pourquoi il ne pouvait pas rentrer chez lui.
Elle subissait la pression de son entourage, et elle voulait le voir, elle le voulait à ses côtés, et finalement, elle voulait être rassurée sur le fait qu'elle faisait le bon choix.

Daisy était jeune, et son monde artificiel embaumait les orchidées, un snobisme joyeux et enjoué, la musique orchestrale, et ces senteurs rythmaient l'année, donnant une nouvelle mélodie à une vie pleine de chagrin et de suggestions.
Des centaines de paires de chaussures en or et en argent soulevaient un nuage de poussière scintillante tandis que les saxophones jouaient les complaintes désespérées de « Beale Street Blues » toute la nuit.
---pp.
212~213

Avis de l'éditeur
La seule édition recommandée par l'équipe d'évaluation des traductions de l'English-American Literature Research Association !
La meilleure traduction élue par 170 000 lecteurs depuis sa publication en 2003.
Traduction intégrale du texte de l'« édition définitive » (1991) publiée par Cambridge University Press

Le professeur Kim Wook-dong, qui a traduit cet ouvrage, est un universitaire et traducteur spécialiste du roman américain du début du XXe siècle, notamment des œuvres de Fitzgerald, Hemingway et Faulkner. Sa connaissance approfondie des œuvres et de leurs auteurs lui a permis de réaliser une excellente traduction.
Il a continué à étudier cet ouvrage après sa publication en 2003 et a publié une nouvelle traduction entièrement révisée en 2010.
« Ils n’ont pas simplement remplacé quelques vieilles poutres ou posé un nouveau toit ; ils ont démoli les murs, ne laissant que la charpente, et reconstruit chaque recoin de la maison. »
En fait, il n’y a pratiquement pas un seul paragraphe, pas même une seule phrase, qui n’ait été retravaillé. Dans l’édition révisée, nous avons déployé des efforts particuliers pour la traduire à nouveau afin de l’adapter à la sensibilité des jeunes lecteurs.
Nous avons modifié le vocabulaire qui n'est plus couramment utilisé de nos jours et adapté les titres honorifiques à la situation actuelle.
Par exemple, lorsque Daisy parle à Nick, j'ai traduit le texte avec un ton un peu plus familier, considérant qu'il s'agit d'un cousin éloigné avec une faible différence d'âge, et que même les membres de la famille n'utilisent plus un langage excessivement formel de nos jours.
J'ai également essayé d'organiser les phrases pour mieux correspondre à la grammaire coréenne, en vérifiant soigneusement s'il y avait des phrases qui ressemblaient à des traductions.
De plus, considérant que les jeunes lecteurs, de plus en plus éloignés de la culture des caractères chinois, peuvent trouver ces caractères étrangers comme s'il s'agissait d'une langue étrangère, nous avons essayé de transformer le vocabulaire et les phrases en caractères chinois en un langage purement natif.
Une autre caractéristique de cette édition révisée est que, sauf cas particuliers, les phrases écrites ont été réorganisées en phrases familières.

« Avec le temps, j’ai réalisé que la traduction est effectivement une tâche difficile. »
Car en traduction, la manière dont on dit quelque chose est tout aussi importante que ce que l'on dit.
Dans cette édition révisée, j'ai essayé de trouver un équilibre entre le « quoi » et le « comment ».
D'une part, nous avons recherché la « surtraduction », et d'autre part, la « sous-traduction ».
En résumé, nous avons essayé de transmettre intacte la signification originale tout en conservant autant que possible le style original.
Même formulé ainsi, il n'est pas facile de transférer le corps du texte initial, et encore moins son âme.
Il appartient au lecteur de juger si les modifications structurelles ont été correctement mises en œuvre conformément à l'intention du traducteur.
« Je n’espère que les lecteurs me fouetteront. » (Kim Wook-dong, « À propos de l’édition révisée »)

Entre-temps, Gatsby le Magnifique, publié pour la première fois en 1925, avait été entaché de problèmes avec son texte original, mais en 1991, Cambridge University Press en Angleterre a publié une édition définitive, résolvant ces problèmes.
Le professeur Kim Wook-dong a enrichi l'ouvrage en traduisant la version intégrale de Gatsby le Magnifique en utilisant cette « édition définitive » de Cambridge comme texte original.

Choix de 170 000 lecteurs : « J'ai lu la traduction de Minumsa, considérée comme la meilleure parmi les traductions ! »
La légendaire « Collection de littérature mondiale Minumsa », qui a dépassé les 10 millions d'exemplaires, s'est classée 7e sur la liste des meilleures ventes.

Depuis sa publication, l'édition de Minumsa du « Grand Gatsby » s'est vendue à plus de 170 000 exemplaires, s'imposant comme l'édition préférée des lecteurs coréens.
Au sein de la collection Minumsa World Literature, qui a dépassé les 300 volumes vendus en novembre de l'année dernière, elle se classait 7e en termes de ventes, après des œuvres telles que L'Attrape-cœurs, Orgueil et Préjugés, La Ferme des animaux et Demian.
Depuis sa publication en 2003, il a été réimprimé 59 fois.
Des lecteurs ont déclaré : « J'ai lu la traduction de Minumsa, réputée comme la meilleure parmi les traductions. » « J'ai été très satisfait de la traduction de Minumsa. »
Il a exprimé sa satisfaction à propos de « Gatsby le Magnifique » de Minumsa à travers des critiques telles que : « J’ai également pensé à le partager avec beaucoup de gens et à le lire. »

Une traduction définitive qui corrige de nombreuses erreurs ayant persisté pendant 60 ans.

Il y avait de bonnes raisons de soulever des questions textuelles concernant Gatsby le Magnifique, publié il y a moins d'un siècle.
La première édition de Gatsby le Magnifique contenait de nombreuses erreurs, car Fitzgerald ne vivait pas aux États-Unis lorsque l'œuvre a été écrite et publiée, mais en Europe (c'était avant le courrier aérien), l'écriture de l'auteur était illisible, et le livre a subi de nombreuses révisions dans les épreuves et a été publié à la hâte par Scribner's.
Fitzgerald s'attendait initialement à vendre plus de 75 000 exemplaires, mais il n'en a imprimé que 20 000 lors du premier tirage en avril 1925 et 3 000 exemplaires supplémentaires en août.
(Les derniers droits d'auteur trimestriels que Fitzgerald a perçus avant sa mort en 1940 ne concernaient que sept exemplaires.) Contrairement aux rumeurs populaires selon lesquelles même ce deuxième tirage aurait été épuisé, de nombreux exemplaires ont été découverts dans l'entrepôt de Scribner après la mort de Fitzgerald.
Fitzgerald a attribué les résultats de vente décevants à ce qui paraît aujourd'hui absurde : le titre fade et l'absence d'un personnage féminin important.
Il a été réédité en édition reliée en 1934, mais on suppose qu'à cette époque, Fitzgerald n'a accordé que peu d'attention à Gatsby le Magnifique, car sa parution coïncidait avec celle de sa nouvelle œuvre, Tendre est la nuit.
Le roman Gatsby le Magnifique, tombé dans l'oubli, fut réédité en 1941 pour coïncider avec la publication de l'œuvre posthume de l'auteur, Le Dernier Nabab, et commença à susciter un intérêt explosif auprès du public et des critiques dans les années 1950.
Depuis, Gatsby le Magnifique est devenu un best-seller incontournable, avec plus de 300 000 exemplaires de l'édition Scribner vendus chaque année aux États-Unis. Dès lors, la question des éditions inexactes a commencé à se poser.
L'un des plus éminents spécialistes de Fitzgerald, Matthew J.
Le professeur Bruccoli (Département de littérature américaine, Université de Caroline du Sud) s'efforce d'aborder ces questions textuelles à travers ses différents écrits.
Le professeur Bruccoli a mené pendant des décennies une analyse textuelle approfondie, basée sur les manuscrits et épreuves autographes de l'auteur, reconstituant le texte au plus près de l'intention de ce dernier.
Ce texte a finalement été publié comme « édition définitive » du premier volume des œuvres complètes de Fitzgerald, Gatsby le Magnifique (1991), prévu par Cambridge University Press en Angleterre.
Un texte de référence, souvent appelé « édition critique », est un texte fiable qui peut être lu avec confiance aussi bien par les spécialistes que par le grand public.
Le professeur Broccoli a réussi, de façon étonnante, à identifier et à corriger 75 mots mal orthographiés dans la première édition.
Nous avons identifié quatre lacunes importantes qui pourraient être utiles pour comprendre la progression temporelle, et corrigé environ 1 100 signes de ponctuation susceptibles d'affecter le sens ou le rythme.
Exemples :

⑴ Il y avait un endroit où la phrase « I was him too » était incorrectement écrite comme « I saw him too » en raison d’une erreur typographique.
Erreur : Je voyais bien ces gens qui levaient les yeux vers la fenêtre et se posaient des questions.
Jeong : J'étais moi aussi une de ces personnes qui levaient les yeux et s'interrogeaient.
(Minumsa, page 56, ligne 5) ⑵ Le mot orgastic a été mal orthographié en orgiastic.
Erreur : Gatsby croyait en un avenir fou.
Point positif : J'ai fini par croire en un avenir rempli de joie extrême.
(Minumsa, page 255, ligne 12) ⑶ De plus, les fautes de frappe ont été corrigées en Vladmir→Vladimir et rythmic→rhythmic.

L'ouvrage du professeur Bruccoli est si largement reconnu pour son autorité que même Scribners, l'éditeur de la première édition de Gatsby le Magnifique, a reconnu les problèmes du texte et publie sa propre édition depuis 1995.
Oxford University Press a également intégré les résultats de recherche du professeur Bruccoli dans sa publication de Gatsby le Magnifique dans la collection Oxford World Classics, mais avant la publication du texte définitif en 1987, les Presses de l'Université de Pittsburgh ont publié F.
« Scott Fitzgerald : Une bibliographie descriptive » n'a été utilisé qu'à titre de référence, de sorte que seules six révisions ont été prises en compte.
Les passages suivants sont manquants ou mal orthographiés dans l'édition d'Oxford :

⑴ Il y avait un endroit où « immobilisé » a été incorrectement corrigé en « choquant ».
Erreur : Ils regardèrent Gatsby avec des yeux de lapin surpris en repoussant le drap. Correct : Même lorsqu’ils repoussaient le drap et le regardaient d’un air absent (Minumsa, page 233, ligne 3). ⑵ L’expression « ou assis de façon rigide » est manquante.
Erreur : N'a jamais soulevé d'objet lourd ou n'était pas très nerveux comme en jouant aux cartes Correct : N'a jamais soulevé d'objet lourd ou n'est jamais resté assis immobile pendant longtemps (Minumsa, page 93, ligne 12) ⑶ La 3e Division, le 9e Bataillon de mitrailleuses et le 7e Régiment d'infanterie ont été incorrectement répertoriés comme la 1re Division, le 28e Bataillon de mitrailleuses et le 16e Régiment d'infanterie, respectivement.
(Minumsa, page 72, lignes 3-6) Si l'on regarde le contexte, le 9e bataillon de mitrailleuses, auquel appartenait Nick Carraway, et le 7e bataillon d'infanterie, auquel appartenait Gatsby, faisaient tous deux partie de la 3e division, ils se connaissaient donc.

De plus, l'âge de la fille de l'héroïne Daisy Buchanan était indiqué comme étant de 3 ans dans la première édition, mais il a été modifié à 2 ans en fonction de l'année de son mariage, et la durée du mariage de Daisy a également été modifiée de 4 ans à 3 ans pour la même raison, etc., dans le texte définitif.

Bien que la publication d'un texte fiable et lisible par tous soit assurément digne d'éloges, son importance peut facilement s'estomper une fois traduit dans d'autres langues.
Cependant, les traductions coréennes publiées jusqu'à présent ont été critiquées pour divers problèmes, au-delà du simple fait d'utiliser des textes inexacts comme base.
Certains livres divisent arbitrairement le texte en dix chapitres alors que le texte original n'en compte que neuf. On observe également de nombreux cas où le texte original est altéré par une division incorrecte des paragraphes, ce qui nuit à la fluidité de la lecture, ou par une transformation du texte en dialogues.
Et il existe de nombreuses erreurs de traduction qui induisent les lecteurs en erreur, comme interpréter « You look so cool. » (Minumsa, p. 176, ligne 11) comme « You’re so cold », ce qui est hors contexte, ou simplement traiter « But they knew then, I firm believe. » (Minumsa, p. 235, lignes 22-23) comme « But they already knew. »
De plus, le poème de Thomas Park Dinvilleas qui ouvre l'œuvre (un poème fictif écrit par Fitzgerald sous le nom d'un personnage de son autre roman, L'Envers du paradis) fait non seulement partie intégrante du texte, mais incarne aussi parfaitement les rêves impossibles et l'idéalisme romantique qui constituent les thèmes de Gatsby le Magnifique, et est essentiel à la compréhension de l'œuvre. Or, il est omis de nombreuses traductions.
Avec la publication de ce livre, Minumsa a résolu tous ces problèmes et a offert aux lecteurs coréens l'opportunité de découvrir la version la plus fidèle de Gatsby le Magnifique en reconstituant le texte définitif au plus près des intentions de l'auteur.

Des annotations détaillées et des commentaires approfondis facilitent la compréhension de l'œuvre.

Gatsby le Magnifique, considéré comme une œuvre représentative de la littérature américaine des années 1920, dépeint avec force les conditions sociales de l'Amérique immédiatement après la Première Guerre mondiale.
Cependant, la plupart des éditions nationales existantes de Gatsby le Magnifique ont omis cette explication, voire l'ont mal comprise et ont paraphrasé l'œuvre.
Ce livre comprend des explications détaillées et diverses notes de bas de page pour aider les lecteurs à mieux comprendre le contexte de l'œuvre et les intentions de l'auteur.
Par exemple, des expressions telles que « …des rumeurs comme celle d’un “pipeline souterrain vers le Canada” y étaient associées… » (page 148, lignes 3-4) étaient expliquées comme reflétant l’époque où circulaient des rumeurs de contrebande d’alcool en provenance du Canada par des canalisations souterraines pendant la Prohibition, et l’explication était ajoutée que l’incident de trucage des Séries mondiales de 1919 (page 112, lignes 2), dans lequel Meyer Wolfshiem était mentionné comme étant impliqué, était un incident réel connu sous le nom d’« incident de tricherie des Black Sox » et que le modèle était Arnold Rothstein, un célèbre parieur et gangster qui a réellement existé.
Il a également fourni une explication des intentions de l'auteur concernant les magazines fictifs et les livres réels qui apparaissent dans l'œuvre.
Par exemple, Nick, le protagoniste de Simon Called Peter de Robert Keeble, déclare : « Je ne sais pas si c’était parce que le contenu était si mauvais ou parce que j’étais dans les vapes à cause du whisky, mais je ne comprenais rien à ce qui se disait » (page 54, lignes 8-9). En réalité, le fait que Fitzgerald ait relevé les faiblesses du livre contribue à rendre la lecture plus intéressante.
Et dans la partie où Dan Cody, qui était comme le tuteur de Gatsby, décrit un voyage en voilier sur la côte barbaresque (page 151, ligne 15), l'auteur souligne subtilement le fait que cette côte se trouve en Afrique du Nord, pointant ainsi une erreur de sa part.
Et, conformément à la volonté de l'auteur d'inclure dans son ouvrage des morceaux de jazz réellement populaires à l'époque, chaque morceau était accompagné d'une explication.
De plus, le commentaire de l'œuvre explique en détail pourquoi Gatsby le Magnifique n'est pas simplement une « histoire d'amour romantique », mais est devenu un classique qui transcende les générations et les régions.

L'Amérique des années 1920 : « Babylone moderne » ou « La lune qui ne se lève jamais »

Après la Première Guerre mondiale, les États-Unis ont connu une croissance économique remarquable, contrairement à l'Europe, qui était aux prises avec la reconstruction d'après-guerre.
Les rendements boursiers ont augmenté de 108 %, les bénéfices des entreprises de 76 % et les revenus personnels de 33 %.
Mais à l'ombre de cette croissance économique, la décadence morale et la corruption proliféraient comme des champignons vénéneux.
Se déroulant à une époque où les contrebandiers et les gangsters sévissaient et où le luxe et le plaisir sous toutes leurs formes abondaient, Gatsby le Magnifique met en scène une distribution de personnages très diversifiée.
Tom Buchanan, qui trouvait normal d'amener toute une équipe de chevaux d'une autre ville pour jouer au polo, Daisy Buchanan, qui connaissait l'infidélité de son mari mais ne pouvait y renoncer pour un confort immédiat, et Jordan Baker, qui restait calme même après avoir triché et gagné un match de golf, sont des personnages qui reflètent la réalité de la société américaine de l'époque.
Ceux qui se tiennent devant le regard du narrateur Nick Carraway sont tous des bourgeois moralement corrompus et suscitent le dégoût, mais Gatsby est différent.
Bien que son apparence soit empreinte de prétention, Gatsby peut être qualifié de « grand » en ce qu'il chérit les rêves et les fantasmes et est prêt à faire toutes sortes de sacrifices pour les réaliser.
Fitzgerald, qui a connu la pauvreté dans son enfance suite à la faillite de l'entreprise de son père et qui a été quitté par sa compagne en raison de ses faibles revenus, a également mené une vie de plaisirs, avide de richesse et de gloire tout au long de sa vie.
Pour lui, « la vie était trop dure et impitoyable envers les humains ».

L'attitude de Fitzgerald, qui consiste à tenter de surmonter le sens tragique de la vie par le biais d'illusions romantiques, même si celles-ci allaient bientôt se briser, est parfaitement dépeinte dans « Gatsby le Magnifique ».
Le fantasme romantique ou l'idéalisme dont faisait preuve Gatsby, qui croyait que le passé pouvait être changé et qui a tout abandonné pour son rêve, a non seulement profondément marqué la conscience du peuple américain, mais est également devenu une partie intégrante de l'imaginaire et de la culture américains.
Ça devait être tellement catastrophique qu'ils ont même inventé un nouveau mot : « à la Gatsby ».
Désormais officiellement répertorié dans plusieurs dictionnaires, cet adjectif est utilisé pour désigner une capacité d'émerveillement romantique ou un talent remarquable pour transformer les expériences quotidiennes en possibilités transcendantes.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 6 mai 2003
Nombre de pages, poids, dimensions : 284 pages | 392 g | 132 × 225 × 20 mm
- ISBN13 : 9788937460753
- ISBN10 : 8937460750

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리