
Le 26e volume du Sūtra Avatamsaka, traduit en chinois et en coréen dans l'édition Doksongbon
Description
Introduction au livre
Volume 26, 25 du 『Daebanggwangbulhwaeomgyeong, traductions chinoises et coréennes du Dokseongbon』, un livre sur la pratique du Sutra Avatamsaka compilé par le Vénérable Haeju, un érudit de premier plan du Sutra Avatamsaka et professeur émérite à l'Université Dongguk (prêtre en chef du temple Sumijongsa à Séoul) pour aider les bouddhistes à pratiquer leur foi.
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [4] ont été publiés.
L'Institut de recherche sur les écritures bouddhistes Sumijongsa a officiellement publié un livre pour présenter la récitation et la transcription des sutras, réalisées indépendamment par des laïcs et des moines, à un plus grand nombre de bouddhistes et au grand public, et pour les guider vers l'océan de l'Avatamsaka qui mène à la libération de la vie et de la mort et au nirvana.
Les écritures bouddhistes du moine Haeju seront publiées simultanément, volume par volume, à la fois en version récitation et en version transcription, et l'intégralité des 80 volumes du Sūtra Avatamsaka sera publiée.
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [4] ont été publiés.
L'Institut de recherche sur les écritures bouddhistes Sumijongsa a officiellement publié un livre pour présenter la récitation et la transcription des sutras, réalisées indépendamment par des laïcs et des moines, à un plus grand nombre de bouddhistes et au grand public, et pour les guider vers l'océan de l'Avatamsaka qui mène à la libération de la vie et de la mort et au nirvana.
Les écritures bouddhistes du moine Haeju seront publiées simultanément, volume par volume, à la fois en version récitation et en version transcription, et l'intégralité des 80 volumes du Sūtra Avatamsaka sera publiée.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
Avis de l'éditeur
Dans le volume 26 du Sutra Avatamsaka, il y en a 25.
Les dix chapitres du Livre des changements [4] sont inclus.
25.
Les Dix Dédicaces [4] constituent le contenu de la sixième dédicace solide des dix dédicaces du Bodhisattva Vajrapani (la dédicace de toutes les bonnes racines dans l'ordre), et elle commence par la 16e dédicace du char magnifiquement orné de joyaux, qui est la dédicace du seizième des soixante types d'offrandes.
Le contenu comprend les objets spécifiques à voir, le type de véhicule à voir, l'offrande au Bouddha et sa dédicace, l'offrande à tous les lieux méritoires tels que les bodhisattvas, les bons enseignants, les moines, les saints et les intendants solitaires, et continue avec 17.
Regardez l'éléphant et le cheval, 18.
Regardez la constellation du Lion, 19.
Regarde le coffre au trésor, 20.
Regardez le mât et le drapeau, 21.
Voyez les nombreux trésors, 22.
Admirez la grandeur, 23.
Regardez les joyaux de la couronne et les perles de la tête, 24.
Pour sauver les êtres vivants emprisonnés dans la prison, 25.
Il contient un vœu de se consacrer au Bouddha à travers dix formes de charité, y compris le sacrifice de son propre corps pour sauver des vies.
Le Doksongbon comprend à la fois le texte chinois original et sa traduction coréenne.
Le texte chinois original se trouve à gauche, et sa traduction coréenne correspondante à droite.
Le texte original en caractères chinois est la version de la dynastie Joseon du Tripitaka Koreana.
Le Tripitaka Koreana a été créé relativement tôt, et de nombreuses éditions ultérieures du Tripitaka Koreana ainsi que des études sur celui-ci se sont reflétées dans le texte original à travers des éditions répétées.
L’étude des différents contenus du texte original et la question des caractères variants se sont fondées sur le contenu du symposium qui clôturait chaque volume du Tripitaka Koreana. Lors de l’examen du contenu précédant et suivant les Écritures, d’autres symposiums ont été consultés. Concernant les caractères variants, l’accent a été mis sur la préservation, autant que possible, des caractéristiques du Tripitaka Koreana.
La prononciation et la traduction qui accompagnent le texte chinois original sont basées sur ce dernier et ont été partiellement révisées en fonction de la traduction.
La traduction coréenne se réfère aux traductions et conférences existantes, tout en examinant plus en profondeur les passages où il existe des différences d'interprétation et d'opinion afin de refléter l'interprétation du moine Haeju.
Il incombe au pratiquant qui s'exerce avec l'esprit de Bodhi de résoudre les doutes qui ne peuvent être résolus par les enseignements et les conférences des sages.
La force motrice qui approfondit vos études réside entièrement en vous.
Si vous le regardez attentivement, le lisez à voix haute et le retranscrivez phrase par phrase, à un moment donné, vos compétences en écriture s'épanouiront et votre regard s'ouvrira.
Les dix chapitres du Livre des changements [4] sont inclus.
25.
Les Dix Dédicaces [4] constituent le contenu de la sixième dédicace solide des dix dédicaces du Bodhisattva Vajrapani (la dédicace de toutes les bonnes racines dans l'ordre), et elle commence par la 16e dédicace du char magnifiquement orné de joyaux, qui est la dédicace du seizième des soixante types d'offrandes.
Le contenu comprend les objets spécifiques à voir, le type de véhicule à voir, l'offrande au Bouddha et sa dédicace, l'offrande à tous les lieux méritoires tels que les bodhisattvas, les bons enseignants, les moines, les saints et les intendants solitaires, et continue avec 17.
Regardez l'éléphant et le cheval, 18.
Regardez la constellation du Lion, 19.
Regarde le coffre au trésor, 20.
Regardez le mât et le drapeau, 21.
Voyez les nombreux trésors, 22.
Admirez la grandeur, 23.
Regardez les joyaux de la couronne et les perles de la tête, 24.
Pour sauver les êtres vivants emprisonnés dans la prison, 25.
Il contient un vœu de se consacrer au Bouddha à travers dix formes de charité, y compris le sacrifice de son propre corps pour sauver des vies.
Le Doksongbon comprend à la fois le texte chinois original et sa traduction coréenne.
Le texte chinois original se trouve à gauche, et sa traduction coréenne correspondante à droite.
Le texte original en caractères chinois est la version de la dynastie Joseon du Tripitaka Koreana.
Le Tripitaka Koreana a été créé relativement tôt, et de nombreuses éditions ultérieures du Tripitaka Koreana ainsi que des études sur celui-ci se sont reflétées dans le texte original à travers des éditions répétées.
L’étude des différents contenus du texte original et la question des caractères variants se sont fondées sur le contenu du symposium qui clôturait chaque volume du Tripitaka Koreana. Lors de l’examen du contenu précédant et suivant les Écritures, d’autres symposiums ont été consultés. Concernant les caractères variants, l’accent a été mis sur la préservation, autant que possible, des caractéristiques du Tripitaka Koreana.
La prononciation et la traduction qui accompagnent le texte chinois original sont basées sur ce dernier et ont été partiellement révisées en fonction de la traduction.
La traduction coréenne se réfère aux traductions et conférences existantes, tout en examinant plus en profondeur les passages où il existe des différences d'interprétation et d'opinion afin de refléter l'interprétation du moine Haeju.
Il incombe au pratiquant qui s'exerce avec l'esprit de Bodhi de résoudre les doutes qui ne peuvent être résolus par les enseignements et les conférences des sages.
La force motrice qui approfondit vos études réside entièrement en vous.
Si vous le regardez attentivement, le lisez à voix haute et le retranscrivez phrase par phrase, à un moment donné, vos compétences en écriture s'épanouiront et votre regard s'ouvrira.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 24 juillet 2022
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
Nombre de pages, poids, dimensions : 186 pages | 586 g | 190 × 260 × 14 mm
- ISBN13 : 9791162010556
- ISBN10 : 116201055X
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne