Passer aux informations sur le produit
Stratégies de post-édition pour la traduction à l'ère de l'IA
Stratégies de post-édition pour la traduction à l'ère de l'IA
Description
Introduction au livre
Un ouvrage incontournable pour les interprètes et les traducteurs à l'ère de l'IA au XXIe siècle !

Depuis l'apparition de Chat-GPT, développé par Open AI, la technologie de traduction automatique a connu des progrès révolutionnaires.
Sur le marché récent de la traduction par IA, les outils de traduction en ligne tels que Google Tranlate, DeepL et Papago, ainsi que les plateformes d'IA telles que GPT-o3 mini, GPT-4.5, Gemini et HyperCLOVA X, ont connu une croissance remarquable.
La précision, la rapidité et l'efficacité de l'interprétation et de la traduction réalisées grâce à ces technologies annoncent un changement majeur dans l'avenir de l'interprétation et de la traduction au XXIe siècle.


Cet ouvrage explore les orientations de l'interprétation et de la traduction à l'ère de l'IA, analyse la relation entre langage, pensée et communication, et explore les interactions entre les études d'interprétation et de traduction et diverses disciplines universitaires.
Nous nous intéressons plus particulièrement à l'interprétation et à la traduction dans les centres culturels, au rôle spécifique des interprètes et des traducteurs, ainsi qu'aux perspectives offertes par la post-édition et la formation en interprétation et en traduction. Nous explorons des pistes pour tirer pleinement parti de la traduction automatique tout en développant la créativité et les compétences interprétatives des interprètes et des traducteurs.

  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
1. L'avenir de la traduction à l'ère de l'IA

01.
L'invention de l'appareil photo au XIXe siècle et la transformation du monde de l'art
02.
L’émergence de la traduction automatique par IA au XXIe siècle et la stratégie des interprètes et des traducteurs

2.
Langage et pensée, langage et culture


01.
Langage et pensée
02.
Langue et culture

3.
Langue et communication 1


01.
Le principe de coopération, d'interprétation et de traduction
02.
Communication et interprétation de Heims

4.
Langue et communication 2


01.
Une approche fonctionnaliste de l'interprétation et de la traduction
02.
Une approche communicative de l'interprétation et de la traduction
03.
Une approche pragmatique de l'interprétation et de la traduction

5.
Interprétation, sociologie et études culturelles


01.
Études d'interprétation et de traduction et sociolinguistique
02.
Interprétation et traduction et études culturelles

6.
Compréhension multidimensionnelle de la culture


01.
Différentes perspectives sur la culture
02.
Compréhension nuancée de la culture et du rôle des interprètes et des traducteurs
03.
Nouvelles tendances en matière de compréhension, d'interprétation et de traduction culturelles

7.
Interprétation et traduction


01.
Le potentiel de l'interprétation et de la traduction interculturelles
02.
Le concept et l'application de la transition en traduction et en interprétation

8.
Traduction et conversion


01.
Approches de la traduction et théorie de la transformation
02.
Conversion en traduction
03.
Transformation et invariance en traduction

9.
Études culturelles et recherche en interprétation et traduction


01.
Différentes approches des centres culturels
02.
Stratégie d'interprétation et de traduction fondée sur la compréhension culturelle

10.
Approches de classification et d'interprétation/traduction du patrimoine culturel


01.
Classification culturelle pour l'interprétation et la traduction
02.
Ambiguïté dans la classification et les solutions du patrimoine culturel

11.
Stratégie et formation en interprétation et traduction du Centre culturel


01.
Diverses stratégies d'interprétation et de traduction culturelles
02.
méthodes de formation des interprètes et d'apprentissage des centres culturels

12.
Perspectives économiques sur l'interprétation et la traduction


01.
Coûts de traduction et de transaction
02.
Coûts de transmission et de traitement de l'information liés à l'interprétation et à la traduction

13.
Distance culturelle et intermédiaires créatifs

01.
Une étude sur la distance culturelle
02.
Interprétation et intermédiaire créatif

Image détaillée
Image détaillée 1

Avis de l'éditeur
1. Un livre qui donne un aperçu du rôle des interprètes et des traducteurs du XXIe siècle collaborant avec la traduction par IA !

Au XXIe siècle, les services de traduction et d'interprétation basés sur l'IA s'étendent au-delà de la simple conversion linguistique pour englober l'interprétation, la coordination et la médiation créative.
Cet ouvrage souligne l'importance de l'expression des capacités créatives des interprètes à travers leurs compétences en post-édition et explore en profondeur la compréhension et l'interprétation culturelles.


2. Un livre mettant l'accent sur la compréhension culturelle pour renforcer les capacités de post-édition des interprètes et des traducteurs à l'ère de l'IA !

Les capacités de post-édition des interprètes et traducteurs du XXIe siècle sont particulièrement évidentes dans le domaine de l'interprétation et de la traduction culturelles.
Les interprètes et les traducteurs ne sont pas de simples transmetteurs de langage. Ils doivent prendre en compte l'impact social de l'interprétation et de la traduction, considérer les choix éthiques et aborder avec créativité les différences culturelles, reconnaissant ainsi la valeur inestimable de l'interprétation et de la traduction à l'ère de l'intelligence artificielle.


3.
Un ouvrage qui présente les théories fondamentales de l'interprétation et de la traduction essentielles pour les interprètes et les traducteurs du XXIe siècle, illustré de schémas !


Ce livre présente de manière intuitive, avec des illustrations, les théories essentielles de la traduction permettant aux interprètes et traducteurs en herbe de développer des stratégies de traduction créatives en collaboration avec la traduction par IA.
Cela permettra aux futurs interprètes et traducteurs de développer des stratégies optimales fondées sur une compréhension des principales théories de l'interprétation et de la traduction.

4.
Un livre qui résume les conférences d'experts dans le domaine de l'interprétation et de la traduction !


Composé de 13 leçons, cet ouvrage synthétise les concepts clés et les notions essentielles que les futurs interprètes et traducteurs doivent maîtriser pour élaborer leurs stratégies d'interprétation et de traduction. Ce résumé, présenté à la fin de chaque leçon, permet au lecteur de vérifier sa compréhension et de s'en servir comme base pour développer ses propres stratégies.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 27 mars 2025
- Nombre de pages, poids, dimensions : 268 pages | 168 × 230 × 20 mm
- ISBN13 : 9788997134601
- ISBN10 : 8997134604

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리