Passer aux informations sur le produit
Cours de correction orthographique coréenne
Cours de correction orthographique coréenne
Description
Introduction au livre
Le « Cours d’orthographe coréenne corrigé » est basé sur le « Cours d’orthographe coréenne révisé » existant et complète le contenu de l’orthographe coréenne, des réglementations linguistiques standard et des règles de notation des langues étrangères partiellement révisées par l’avis du ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme du 28 mars 2017.
Bien qu’il ne s’agisse pas d’une révision complète, les règles d’orthographe coréennes [Avis du ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme n° 2017-12 (2017.
3. 28.)] a été partiellement révisé.
« Les règles d'orthographe coréennes ont été révisées afin de refléter la réalité linguistique, car certaines descriptions figurant dans les règles d'orthographe coréennes et dans le dictionnaire coréen standard ne correspondaient pas, ce qui engendrait de la confusion dans la vie linguistique de la population. »
Nous avons corrigé les incohérences d'espacement dans la réglementation et réorganisé les expressions et les exemples.
Je sais pertinemment que 『Revised Korean Spelling Lectures』 a été très apprécié des lecteurs.
J'espère que les lecteurs manifesteront leur enthousiasme et leurs conseils à l'égard du « Cours d'orthographe coréenne corrigée », publié suite à la révision de l'ouvrage « Orthographe coréenne ».
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
Préface à l'édition corrigée/4
Préface à l'édition augmentée/6
Préface à l'édition révisée/8
Préface : « Cours d'orthographe coréenne »/10
Préface à la nouvelle édition révisée : Cours sur les règles d’orthographe coréennes unifiées
12
Préface : Cours sur les règles unifiées de l'orthographe coréenne/13
Note/15

I.
orthographe coréenne


Chapitre 1 Dispositions générales 27
Chapitre 2 : Ja Mo 33
Chapitre 3 : À propos du son 49
Section 1 : 50
Section 2 Palatalisation 53
Section 3 : La consonne 57 « ㄷ »
Section 4 Collection 60
Section 5 : Règle du son initial 63
Section 6 : Sons superposés 71
Chapitre 4 : À propos du formulaire 72
Section 1 Noms et particules 73
Section 2 Radicaux et suffixes 75
Section 3 : Mots formés par l'ajout de suffixes 95
Section 4 : Mots composés et mots avec préfixes 114
Article 5, paragraphe 125
Chapitre 5 Espacement 139
Section 1 Enquête 140
Section 2 Noms dépendants, noms indiquant des unités, mots énumératifs, etc. 141
Section 3 Verbes auxiliaires 144
Section 4 Noms propres et termes techniques 146
Chapitre 6 Autres 148
Annexe : Ponctuation 165
1.
période (.) 165
2.
Point d'interrogation (?) 166
3.
Point d'exclamation (!) 167
4.
virgule (,) 168
5.
Point médian (·) 171
6.
Deux-points (:) 172
7.
Barre oblique (/) 173
8.
Guillemets doubles (« ») 173
9.
Guillemets simples (' ') 174
10.
Parenthèses (( )) 174
11.
Parenthèses ({ }) 175
12.
Crochets (〔〕) 176
13.
Double faucille (『』) et double équerre (『』) 176
14.
Équerres simples (「」) et équerres simples (〈〉) 177
15.
tiret (―) 177
16.
Trait d'union (-) 178
17.
tilde (∼) 178
18.
Point d'exclamation (˙) et trait de soulignement (____) 178
19.
Marque cachée (○, ×) 179
20.
Marque d'omission (쭕) 179
21.
Ellipse (…) 180
181 jusqu'à ce que cela devienne « orthographe coréenne »
Comparaison des règles d'orthographe coréennes et du plan d'unification 184
Comparaison des règles d'orthographe coréennes et du recueil de normes linguistiques coréennes 191

II.
Règlementation linguistique standard


203 jusqu'à l'établissement d'une réglementation linguistique standard
Partie 1 : Principes d’établissement d’une langue standard 204
Chapitre 1 Dispositions générales 204
Chapitre 2 : Réglementation linguistique standard fondée sur les changements de prononciation 205
Section 1 : Consonnes et sons 207
Section 2 Collection 210
Article 3, paragraphe 215
Section 4 : Langue standard singulière 217
Section 5 : Langue standard plurielle 220
Chapitre 3 : Réglementation de la langue standard fondée sur l’évolution du choix du vocabulaire 220
Section 1 Go 222
Section 2 Caractères chinois 222
Section 3 Dialectes 224
Section 4 : Langue standard singulière 225
Section 5 : Langue standard plurielle 229
Partie 2 Prononciation standard 235
Chapitre 1 Dispositions générales 235
Chapitre 2 : Consonnes et voyelles 235
Chapitre 3 : La longueur des sons 236
Chapitre 4 Prononciation des consonnes finales 238
Chapitre 5 : Assimilation négative 241
Chapitre 6 : Adoucissement 243
Chapitre 7 : Ajout de son 245

III.
Recueil de langues standard


251 jusqu'à ce qu'il devienne un « Recueil de langue standard »
Partie 1 Sélection du vocabulaire 261
·Ajout de la liste de vocabulaire standard 297
Partie 2 Prononciation 307 Chapitre 1 Chapitre 307
Chapitre 2 : Le son de la lumière 327
Dictionnaire d'orthographe, de règles de langue standard et de vocabulaire de la langue standard coréenne 333

IV.
Notation des mots étrangers


379 jusqu'à ce que cela devienne la « notation en langue étrangère »
Chapitre 1 : Principes fondamentaux de la notation 381
Liste des notations du chapitre 2, page 384
Chapitre 3 Règles de notation 415
Section 1 : Notation anglaise 415
Section 2 : Notation allemande 418
Section 3 Notation française 420
Section 4 : Notation espagnole 422
Section 5 : Notation italienne 423
Section 6 Notation japonaise 424
Section 7 : Notation chinoise 424
Section 8 Notation polonaise 425
Section 9 : Notation tchèque 426
Section 10 : Notation serbo-croate 427
Section 11 : Notation roumaine 428
Section 12 : Notation hongroise 429
Section 13 : Notation suédoise 430
Section 14 Notation norvégienne 432
Section 15 : Notation danoise 434
Section 16 : Notation malaise-indonésienne 436
Section 17 Marquage des pneus 438
Section 18 : Notation vietnamienne 440
Section 19 : Notation portugaise 440
Section 20 : Notation néerlandaise 443
Section 21 Notation russe 445
Chapitre 4 : Principes d’écriture des noms de personnes et des noms de lieux 447
Section 1 Principes de notation 448
Section 2 : Notation des noms de personnes et de lieux orientaux 449
Section 3 : Règles de notation des mers, îles, fleuves, montagnes, etc. 449

Appendice
Romanisation de la langue coréenne 453
Chapitre 1 : Principes fondamentaux de la notation 453
Liste de notation du chapitre 2 453
Chapitre 3 : Notes sur la notation 454
458 exemples de romanisation du coréen
Exemples de transcription en langue étrangère 488
1.
Mots étrangers généraux 488
2.
Nom du lieu 508
aller.
Noms de pays et de capitales 508
moi.
Nom de lieu romanisé 515
tous.
Nom de lieu en caractères chinois 526
3.
529 personnes
aller.
Nom personnel romanisé 529
moi.
539 noms de caractères chinois
Référence 540
1.
Liste des références 540
2.
Liste de 547 références sur l'orthographe et la langue standard coréennes
3.
Liste des articles de référence sur la notation des langues étrangères : 558
4.
Liste de 568 références sur la romanisation
5.
Liste des éditoriaux et articles 569
Recherche
1.
Trouver des exemples 581
2.
Recherchez les termes 625

Dans le livre
Chapitre 1 Dispositions générales

L'esprit de l'ensemble du système orthographique coréen, ou ce que l'on peut appeler ses grands principes, est défini dans trois articles généraux.
L’examen du contenu de cette disposition révèle qu’elle comporte les trois éléments suivants :

(1) Cela signifie que la langue standard est soumise à des règles d’orthographe.
(2) Cela signifie que les mots choisis comme langue standard doivent être écrits fidèlement selon leur prononciation.
(3) Même s’il s’agit d’une langue standard et qu’elle est écrite selon la prononciation, elle ne doit pas être grammaticalement correcte ou déformée.

Partant du principe que ces trois éléments doivent être harmonieux et bien assortis, un grand plan pour les futures réglementations orthographiques a été établi.
Parmi eux,

(1) Le premier élément sera traité en détail dans le 『Règlement sur la langue standard』 de ce livre, il sera donc omis ici, et seuls les éléments (2) et (3) seront examinés.

(2) Le deuxième élément est que la langue standard est écrite avec la prononciation telle que nous la parlons réellement, ce qui est une règle très naturelle pour le Hangul, un alphabet phonétique.
Cependant, si l’on examine des exemples d’écrits antérieurs à la publication du « Plan d’unification »,
① Un exemple d'impossibilité de noter la prononciation exacte en raison d'une habitude d'écriture antérieure
Il est facile d'écrire « épaule » comme « eotgae » (voir article 5).
Il est facile d'écrire « Euteum » comme « Eutdeum » (voir article 5).
Il est facile d’écrire « dent de sagesse » comme « amour » (voir article 27).
② Lors de l'écriture de caractères chinois, exemples de prononciations différentes de la prononciation réelle
« Rest room » s’écrit « lounge room » (voir article 8).
Écrivez « anonyme » comme « surnom » (voir article 10).
« Birds of a feather flock together » s'écrit « birds of a feather flock together ».
(Voir article 13)
Ces exemples sont tous basés sur une notation historique ou sont des exemples mal écrits. Je pense que la prononciation des exemples basés sur une notation historique aurait été conforme aux lettres de cette notation à l'époque où elle a été adoptée.
Cependant, comme la prononciation évolue elle aussi avec le temps, je pense qu'il est encore plus nécessaire, à l'époque moderne qui privilégie la cohérence de la langue et de l'écriture, de consigner la prononciation actuellement utilisée une fois qu'elle a changé.
(Se référer aux normes linguistiques de ce livre).

(3) Le troisième élément, à savoir écrire de manière grammaticalement correcte, est également très nécessaire.
Si nous n'écrivons que la prononciation de la langue standard telle qu'elle est réellement utilisée, elle sera fidèle au deuxième élément ci-dessus, mais il en résultera une baisse significative de l'efficacité de la lecture.
chambellan,
« Ensemble » comme « valeur » (voir article 6)
« Adulte souriant » à « Wooderun, ? adulte » (voir article 7)
« Même, même, même, même » à « piège, piège, kata, gatni » (voir article 15)
« Un par un » à « Nannachi, Nannachi » (voir article 20)
Si nous le mettons par écrit, le phénomène du langage se révèle tel qu'il est, mais les règles du langage, c'est-à-dire la grammaire, ne peuvent être établies.
Une notation qui n'est pas organisée selon les règles de la langue est assez difficile à lire.
On considère généralement que le hangeul, un alphabet phonétique, doit maintenir une relation 1:1 entre les lettres et les phonèmes.
De ce point de vue, le contenu écrit en hangul peut être compris comme une simple transcription de symboles sonores.

Cependant, la compréhension d'un concept par le biais des lettres n'implique pas nécessairement la médiation de symboles phonétiques ; au contraire, les lettres communiquent directement avec le concept sans la médiation de symboles phonétiques.
Par exemple, rares sont ceux qui pensent d'abord aux mots « ensemble » et « pétales » lorsqu'ils les voient.
Tout comme il est courant d'entendre le symbole phonétique « 죂가치죃나죂꼬니삐죃 » avec ses oreilles, il est également courant de voir « ㄱㄱ'나'꽃잎 » avec ses yeux et d'arriver immédiatement au concept que possède « ㄱㄱ'나'꽃잎 ».
Par conséquent, lorsqu'un concept est écrit avec la même notation, l'efficacité de la lecture est grandement améliorée.

Quelle que soit la langue, il n'y a jamais eu de cas où l'orthographe ait été déterminée uniquement par des règles phonétiques.
Par conséquent, 『L'orthographe coréenne』 établit des règles pour les sons et les formes (voir les chapitres 3 et 4), c'est-à-dire la grammaire, afin que les mots soient écrits en conséquence, même s'ils sont légèrement différents de la prononciation réelle.

Comme mentionné précédemment, le deuxième élément, « écrire comme cela sonne », et le troisième élément, « veiller à la correction grammaticale », peuvent sembler contradictoires au premier abord, mais nous ne pouvons pas nous en tenir à un seul côté de l’argument, et ils doivent être en harmonie l’un avec l’autre.
Il convient de prêter attention à l’emploi de l’expression « en règle générale » à la fin du paragraphe 1, qui laisse place à des exceptions.
Le fait que l'orthographe coréenne présente un tel compromis peut être considéré comme une prise en compte du fait que les lettres sont purement destinées à la vue.

【Référence】1.
Pour l'histoire de l'orthographe, voir Lee Ki-moon (1963, 1980), Lee Ik-seop (1971) et Ahn Byeong-hee (1988).
Note 2.
Pour le principe phonémique et le principe morphologique phonémique, voir Lee Ki-moon (1980).
Note 3.
Pour connaître la terminologie standard, veuillez vous référer à la section « Règlement sur la terminologie standard » de ce livre.
--- Extrait du texte

Avis de l'éditeur
préface

Ce livre était initialement destiné à être publié en complément de la « Conférence sur l'orthographe coréenne unifiée ».
Les « règles d'orthographe coréennes » qui seront mises en œuvre à partir de mars de cette année ont été délibérées et établies par le ministère de l'Éducation, mais leur contenu ne diffère pas significativement de celui du « plan d'unification des règles d'orthographe coréennes » établi par la Société de la langue coréenne en octobre 1933.
Cela s'explique par le fait que les « règles d'orthographe coréennes » ont été légèrement révisées pour tenir compte des changements survenus dans la langue coréenne au cours du demi-siècle écoulé depuis l'annonce du « plan d'unification » et des problèmes qui sont apparus lors de son utilisation.
Par conséquent, le contenu du « Plan d’unification » et de l’« Orthographe coréenne » est identique, et le « Cours sur le plan d’unification » est utilisé tel quel, seules les parties modifiées étant expliquées.
À l'origine, « Lectures on Unification » a été publié en feuilleton dans « Hangeul », le journal de la Korean Language Society, à partir de janvier 1938, et a été publié en un seul volume immédiatement après la libération.
La majeure partie de son contenu a été écrite il y a un demi-siècle.
Je présente mes excuses aux lecteurs pour avoir simplement reproduit la partie pertinente de la « Conférence sur le plan d'unification » sous prétexte que le contenu de « Plan d'unification » et de « Orthographe coréenne » est identique.
Cependant, j'ose affirmer que « Unification Plan Lectures » a bénéficié d'un amour indéfectible de la part des lecteurs jusqu'à la publication de « Korean Spelling », et je crois que cela est dû au fait que le contenu du livre ne s'éloigne pas beaucoup des goûts des lecteurs.
De plus, on estime que les lecteurs déjà familiarisés avec les « Conférences sur le plan d’unification » se rendront rapidement compte des changements d’orthographe coréenne en ne lisant que les nouvelles parties de ce livre ; c’est pourquoi les « Conférences sur le plan d’unification » ont été conservées autant que possible.

Outre les « règles d’orthographe coréennes », une brève explication a également été ajoutée aux « règlements sur la langue standard » et aux « règles d’orthographe des langues étrangères » publiés par le ministère de l’Éducation.
Comme le chapitre 1 Dispositions générales des règles d'orthographe coréennes stipule que l'orthographe coréenne est la règle d'écriture de la langue standard (article 1) et que les mots étrangers doivent être écrits selon les « Règles d'orthographe des mots étrangers » (article 3), une connaissance correcte de la langue standard et de l'orthographe des mots étrangers, ainsi que de l'orthographe elle-même, est essentielle pour utiliser correctement les lettres coréennes.
En un sens, on peut dire que la compréhension des règles de la langue standard et des règles d'orthographe des langues étrangères est nécessaire pour acquérir une bonne connaissance des règles d'orthographe coréennes, et en ce sens, le contenu et le titre de ce livre seront compréhensibles.

Ainsi, cet ouvrage a été révisé et augmenté par rapport à la « Conférence sur l'unification », et comprenait une nouvelle orthographe, une langue standard et des règles de notation des langues étrangères, ainsi que des commentaires.
Si vous comprenez ce livre, vous serez capable de mener une vie correcte en utilisant le hangeul.
Je pense que l'utilisation de l'index à la fin du livre permet généralement de résoudre la plupart des problèmes d'orthographe qui se posent dans la rédaction courante.
J’espère sincèrement que ce livre, à l’instar des précédents « Conférences sur le plan d’unification », aidera les lecteurs à élargir leurs connaissances en orthographe et deviendra un compagnon précieux dans leur vie littéraire.

Mai 1989
Écrit par l'auteur
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 20 février 2025
- Format : Guide de reliure de livres brochés
- Nombre de pages, poids, dimensions : 632 pages | 154 × 224 × 21 mm
- ISBN13 : 9788976682789
- ISBN10 : 8976682785

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리