
Coréen de haute qualité : expressions idiomatiques et proverbes courants
Description
Introduction au livre
La langue coréenne à l'international !
Coréen du monde entier !
Donnons deux ailes à notre langue coréenne.
Ajoutons deux ailes à notre Coréen !
Avec la publication de « Le coréen de haute qualité : expressions idiomatiques et proverbes courants », il semble que le jour où ce slogan se réalisera ne soit plus très loin.
À l'avenir, les ouvrages promouvant la langue ou la culture coréennes seront probablement publiés en éditions bilingues coréen-anglais, comme celui-ci.
Voir des Coréens et des Anglais côte à côte, c'est tout simplement magnifique.
Coréen du monde entier !
Donnons deux ailes à notre langue coréenne.
Ajoutons deux ailes à notre Coréen !
Avec la publication de « Le coréen de haute qualité : expressions idiomatiques et proverbes courants », il semble que le jour où ce slogan se réalisera ne soit plus très loin.
À l'avenir, les ouvrages promouvant la langue ou la culture coréennes seront probablement publiés en éditions bilingues coréen-anglais, comme celui-ci.
Voir des Coréens et des Anglais côte à côte, c'est tout simplement magnifique.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
Image détaillée
.jpg)
Avis de l'éditeur
«Le tigre descend.»
« Le tigre descend. »
(Représentatif du rythme coréen, 300 millions de vues dans le monde sur YouTube !)
La culture coréenne déferle sur le monde ! L’apprentissage du coréen est en plein essor !
Des expressions idiomatiques de quatre caractères et des proverbes courants qui rehaussent la langue coréenne !
Deux tigres descendent.
« Un tigre arrive, un autre tigre arrive. »
La culture coréenne fait fureur dans le monde entier !
Tempête de langue coréenne !
Les expressions idiomatiques et les proverbes rehaussent la qualité de la langue coréenne !
Deux tigres arrivent !
**********************************
Le statut de la langue coréenne s'est accru à l'échelle mondiale.
Ce n'est pas seulement parce que la culture coréenne, comme la K-pop et les K-dramas, déferle sur le monde.
Cela s'explique par la tendance croissante des jeunes à rêver de devenir employés d'entreprises locales, à mesure que les entreprises coréennes se développent à l'échelle mondiale.
Les départements de langue coréenne poussent comme des champignons dans les universités du monde entier.
La bonne nouvelle, à savoir que le taux de soutien et la popularité du département surpassent largement ceux des départements chinois ou japonais, est constamment rapportée aux sociétés universitaires coréennes à l'étranger.
Le coréen est très facile à apprendre pour les débutants.
Ceci est dû au hangeul, qui se compose de 24 lettres.
Mais le coréen devient de plus en plus difficile.
Cela s'applique non seulement aux étrangers, mais aussi aux Coréens.
Cela s'explique par le fait que plus de 70 % des mots coréens sont des caractères chinois.
Pour parler coréen couramment, il faut apprendre les caractères chinois, en particulier les expressions idiomatiques de quatre caractères, et connaître de nombreux proverbes.
Les deux piliers qui élèvent et soutiennent la langue coréenne sont les expressions idiomatiques de quatre caractères et les proverbes courants.
Avec l'augmentation quantitative de la demande d'apprentissage du coréen, la demande de qualité augmente également de manière significative.
Autrement dit, il fallait donner deux ailes à la Corée.
Un livre publié au bon moment pour répondre à cette demande, tant au niveau national qu'international, attire l'attention.
Un ouvrage expliquant les expressions idiomatiques à quatre caractères et les proverbes courants, les deux volets d'une langue coréenne de grande qualité, en coréen et en anglais (publié par Sokmi Dictionary Education Publishing Co.), devrait jouer un rôle important dans la promotion de l'engouement pour la langue coréenne, tant au niveau national qu'international, tel un coup de tambour et un souffle de flûte.
Cela permettra d'améliorer la qualité de la langue coréenne pour les Coréens et pour les personnes du monde entier.
De plus, on s'attend à ce que la mondialisation de la culture coréenne s'accélère encore.
Ce livre fournit une explication détaillée de la signification de 424 expressions idiomatiques de quatre caractères sélectionnées par l'Association de la langue coréenne pour les niveaux scolaires de la 8e à la 2e année, ce qui permet de comprendre facilement pourquoi et ce qu'elles signifient.
La caractéristique la plus remarquable de ce livre est l'explication des significations cachées des caractères chinois.
Les explications sont claires et compréhensibles même sans connaissance de base des caractères chinois, et une version anglaise est également disponible.
Vous pouvez donc étudier l'anglais et les caractères chinois simultanément.
Vous pouvez apprendre les caractères chinois grâce à des expressions idiomatiques de quatre caractères, et les connaissances accumulées en caractères chinois peuvent vous aider à apprendre d'autres expressions idiomatiques de quatre caractères, créant ainsi un cercle vertueux.
L’annexe 1, « Résumé des expressions idiomatiques », est également très utile et instructive.
Même en lisant ceci petit à petit chaque jour, vous apprendrez facilement les expressions idiomatiques de quatre caractères.
L'annexe 3, qui contient 50 expressions idiomatiques basées sur des histoires anciennes et expliquées sous forme de dessins animés, est également très intéressante.
Ces trois annexes sont d'une grande aide pour rendre l'apprentissage des expressions idiomatiques à la fois amusant et efficace.
L'auteur de ce livre (Jeon Gwang-jin, 69 ans, professeur émérite de littérature chinoise à l'université Sungkyunkwan) est également célèbre pour avoir écrit le plus grand nombre d'articles sur « l'exportation du hangeul » et « la mondialisation du hangeul », qui traitent de la diffusion du hangeul auprès des minorités ethniques qui n'ont pas leur propre langue écrite.
Il a développé la théorie selon laquelle « le Hangul facilite la lecture et les caractères chinois facilitent la réflexion », et a été le premier à proposer le « Hangul-Hanja-Sushiron » (匙箸論) selon lequel si le Hangul est une cuillère, alors les caractères chinois sont des baguettes.
Il est regrettable qu'à l'ère du seul hangeul, les élèves ne reçoivent pas un enseignement adéquat des caractères chinois et se fient donc uniquement à la mémorisation sans comprendre le sens des mots.
Nous avons déployé divers efforts pour surmonter la triste réalité du faible niveau d'alphabétisation, causé par le fléau de l'apprentissage, l'idiome.
Nous avons compilé une série de définitions de dictionnaires (〈Dictionnaire des significations des caractères coréens et chinois〉, 〈Dictionnaire coréen élémentaire avec explications des significations〉 et 〈Manuel des caractères chinois pour enseignants〉) afin que même les étudiants qui n'ont pas appris les caractères chinois puissent les utiliser comme indices.
Grâce à ces efforts constants, il a mené la « révolution éducative en Corée, passant de la mémorisation à la compréhension ».
Ses deux ouvrages majeurs publiés en Chine (Taïwan) (« Étude complète du vocabulaire équivalent sino-tibétain » et « Étude des caractères Gacha homonymes dans les inscriptions de l’âge du bronze Zhou ») sont considérés comme des ouvrages de référence dans les domaines de l’étymologie chinoise et de la paléographie chinoise.
Il est toujours conservé dans les bibliothèques universitaires de chaque pays possédant un département de littérature chinoise.
Bien que cet ouvrage soit un livre universitaire pratique, il contient de nombreuses idées inédites.
Elles sont toutes ancrées dans la solide expérience professionnelle et académique de l'auteur.
Cela a été possible grâce à ses compétences académiques et à son dévouement sans égal.
« Le tigre descend. »
(Représentatif du rythme coréen, 300 millions de vues dans le monde sur YouTube !)
La culture coréenne déferle sur le monde ! L’apprentissage du coréen est en plein essor !
Des expressions idiomatiques de quatre caractères et des proverbes courants qui rehaussent la langue coréenne !
Deux tigres descendent.
« Un tigre arrive, un autre tigre arrive. »
La culture coréenne fait fureur dans le monde entier !
Tempête de langue coréenne !
Les expressions idiomatiques et les proverbes rehaussent la qualité de la langue coréenne !
Deux tigres arrivent !
**********************************
Le statut de la langue coréenne s'est accru à l'échelle mondiale.
Ce n'est pas seulement parce que la culture coréenne, comme la K-pop et les K-dramas, déferle sur le monde.
Cela s'explique par la tendance croissante des jeunes à rêver de devenir employés d'entreprises locales, à mesure que les entreprises coréennes se développent à l'échelle mondiale.
Les départements de langue coréenne poussent comme des champignons dans les universités du monde entier.
La bonne nouvelle, à savoir que le taux de soutien et la popularité du département surpassent largement ceux des départements chinois ou japonais, est constamment rapportée aux sociétés universitaires coréennes à l'étranger.
Le coréen est très facile à apprendre pour les débutants.
Ceci est dû au hangeul, qui se compose de 24 lettres.
Mais le coréen devient de plus en plus difficile.
Cela s'applique non seulement aux étrangers, mais aussi aux Coréens.
Cela s'explique par le fait que plus de 70 % des mots coréens sont des caractères chinois.
Pour parler coréen couramment, il faut apprendre les caractères chinois, en particulier les expressions idiomatiques de quatre caractères, et connaître de nombreux proverbes.
Les deux piliers qui élèvent et soutiennent la langue coréenne sont les expressions idiomatiques de quatre caractères et les proverbes courants.
Avec l'augmentation quantitative de la demande d'apprentissage du coréen, la demande de qualité augmente également de manière significative.
Autrement dit, il fallait donner deux ailes à la Corée.
Un livre publié au bon moment pour répondre à cette demande, tant au niveau national qu'international, attire l'attention.
Un ouvrage expliquant les expressions idiomatiques à quatre caractères et les proverbes courants, les deux volets d'une langue coréenne de grande qualité, en coréen et en anglais (publié par Sokmi Dictionary Education Publishing Co.), devrait jouer un rôle important dans la promotion de l'engouement pour la langue coréenne, tant au niveau national qu'international, tel un coup de tambour et un souffle de flûte.
Cela permettra d'améliorer la qualité de la langue coréenne pour les Coréens et pour les personnes du monde entier.
De plus, on s'attend à ce que la mondialisation de la culture coréenne s'accélère encore.
Ce livre fournit une explication détaillée de la signification de 424 expressions idiomatiques de quatre caractères sélectionnées par l'Association de la langue coréenne pour les niveaux scolaires de la 8e à la 2e année, ce qui permet de comprendre facilement pourquoi et ce qu'elles signifient.
La caractéristique la plus remarquable de ce livre est l'explication des significations cachées des caractères chinois.
Les explications sont claires et compréhensibles même sans connaissance de base des caractères chinois, et une version anglaise est également disponible.
Vous pouvez donc étudier l'anglais et les caractères chinois simultanément.
Vous pouvez apprendre les caractères chinois grâce à des expressions idiomatiques de quatre caractères, et les connaissances accumulées en caractères chinois peuvent vous aider à apprendre d'autres expressions idiomatiques de quatre caractères, créant ainsi un cercle vertueux.
L’annexe 1, « Résumé des expressions idiomatiques », est également très utile et instructive.
Même en lisant ceci petit à petit chaque jour, vous apprendrez facilement les expressions idiomatiques de quatre caractères.
L'annexe 3, qui contient 50 expressions idiomatiques basées sur des histoires anciennes et expliquées sous forme de dessins animés, est également très intéressante.
Ces trois annexes sont d'une grande aide pour rendre l'apprentissage des expressions idiomatiques à la fois amusant et efficace.
L'auteur de ce livre (Jeon Gwang-jin, 69 ans, professeur émérite de littérature chinoise à l'université Sungkyunkwan) est également célèbre pour avoir écrit le plus grand nombre d'articles sur « l'exportation du hangeul » et « la mondialisation du hangeul », qui traitent de la diffusion du hangeul auprès des minorités ethniques qui n'ont pas leur propre langue écrite.
Il a développé la théorie selon laquelle « le Hangul facilite la lecture et les caractères chinois facilitent la réflexion », et a été le premier à proposer le « Hangul-Hanja-Sushiron » (匙箸論) selon lequel si le Hangul est une cuillère, alors les caractères chinois sont des baguettes.
Il est regrettable qu'à l'ère du seul hangeul, les élèves ne reçoivent pas un enseignement adéquat des caractères chinois et se fient donc uniquement à la mémorisation sans comprendre le sens des mots.
Nous avons déployé divers efforts pour surmonter la triste réalité du faible niveau d'alphabétisation, causé par le fléau de l'apprentissage, l'idiome.
Nous avons compilé une série de définitions de dictionnaires (〈Dictionnaire des significations des caractères coréens et chinois〉, 〈Dictionnaire coréen élémentaire avec explications des significations〉 et 〈Manuel des caractères chinois pour enseignants〉) afin que même les étudiants qui n'ont pas appris les caractères chinois puissent les utiliser comme indices.
Grâce à ces efforts constants, il a mené la « révolution éducative en Corée, passant de la mémorisation à la compréhension ».
Ses deux ouvrages majeurs publiés en Chine (Taïwan) (« Étude complète du vocabulaire équivalent sino-tibétain » et « Étude des caractères Gacha homonymes dans les inscriptions de l’âge du bronze Zhou ») sont considérés comme des ouvrages de référence dans les domaines de l’étymologie chinoise et de la paléographie chinoise.
Il est toujours conservé dans les bibliothèques universitaires de chaque pays possédant un département de littérature chinoise.
Bien que cet ouvrage soit un livre universitaire pratique, il contient de nombreuses idées inédites.
Elles sont toutes ancrées dans la solide expérience professionnelle et académique de l'auteur.
Cela a été possible grâce à ses compétences académiques et à son dévouement sans égal.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 3 mars 2024
Nombre de pages, poids, dimensions : 394 pages | 676 g | 144 × 225 × 23 mm
- ISBN13 : 9788993858013
- ISBN10 : 8993858012
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne