Passer aux informations sur le produit
Faust
€32,00
Faust
Description
Introduction au livre
La traduction la plus saisissante qui préserve le rythme du texte original de Goethe.
La seule traduction intégrale en Corée, à lire avec des chefs-d'œuvre en couleurs réalisés par des maîtres.

Nietzsche, Einstein, Jung, Emerson, Kafka… Une œuvre immortelle saluée par les maîtres de l’histoire mondiale.
Ouvrages recommandés par Harvard et l'Université nationale de Séoul, figurant parmi les 100 meilleurs livres sélectionnés par l'Institut Nobel et parmi les ouvrages recommandés pour le SAT par le College Board of America.

« Faust, un vieux érudit versé dans tous les domaines du savoir et qui avait même appris la magie, mais qui sentit les limites de ses capacités et sombra dans le désespoir. »
Devant lui apparaît un démon nommé Méphistophélès qui lui fait une offre tentante.
Faust, qui a succombé à la tentation, parie son âme avec le diable et assouvit ensuite ses désirs à satiété…

« Faust » est un chef-d'œuvre que Goethe a commencé à écrire au début de sa vingtaine, qu'il a enrichi et révisé pendant plus de 60 ans, et achevé juste avant sa mort à l'âge de 83 ans.
Il a tissé ensemble des récits inspirés par les légendes, la Bible, la mythologie grecque et romaine, les contes populaires et la pensée philosophique, et, utilisant un vocabulaire vibrant et des formes littéraires diverses issues de tous les horizons, a créé un magnifique drame de l'histoire humaine s'étendant sur 12 111 vers.

Le personnage de Faust ne se contente pas de poursuivre ses désirs, mais lutte pour surmonter ses limites et réaliser pleinement son potentiel.
En revanche, Méphistophélès nie constamment la morale, les idéaux et la valeur de la vie.
C'est comme deux voix qui murmurent dans l'esprit humain.
De cette manière, les protagonistes de l'Europe médiévale exposent avec force la nature humaine et l'archétype de la vie, et nous posent, à nous qui vivons aujourd'hui, des questions inédites et dérangeantes sur le sens de l'existence, les limites de l'humanité et les concepts de bien et de mal.
D'une part, cela nous encourage à ne pas perdre espoir et à aller de l'avant vers nos objectifs même dans une vie pleine de contradictions.

« Faust » est une pièce de théâtre écrite en vers.
Cette œuvre, qui exige une attention particulière au rythme et à la musicalité pour être pleinement appréciée, est présentée dans la « traduction la plus ludique » d'Ahn In-hee, traducteur et humaniste germanophone de renom.
Les lecteurs seront séduits par le rythme des phrases, et les dialogues résonneront à leurs oreilles et toucheront leurs cœurs.
Nous avons ajouté des notes de bas de page utiles à chaque mot et expression importants, ainsi qu'un synopsis à la fin de l'introduction pour vous aider à saisir l'ensemble du contenu en un coup d'œil.
Les chefs-d'œuvre colorés des maîtres, véritables œuvres d'art, stimulent les sens et l'imagination, nous permettant de comprendre l'œuvre en trois dimensions, comme si nous assistions à une pièce de théâtre.
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
hommage
Ouverture sur scène
Prélude céleste

Tragédie, 1ère partie

nuit
Devant la porte de la ville
Étude (1)
Étude (2)
Auerbach Bar à Leipzig
Cuisine de la sorcière
Rue (1)
dîner
marcher
La maison du voisin
Rue (2)
jardin
pavillon dans le jardin
Forêts et grottes
Chambre de Gretchen 195
Le jardin de Marthe 199
Au puits 206
Passage entre les murs 210
Nuit 213
Cathédrale 221
Nuit de Walpurgis 225
Rêve de la nuit de Walpurgis 246
Journée nuageuse 255
Nuit, champ ouvert 258
Prison 259

Tragédie, deuxième partie (5 actes)

Acte 1
quartier agréable
Palais de l'Empereur
-Salle avec trône
- Un hall spacieux avec des pièces latérales
-parc d'attractions
- Couloir sombre
- Des couloirs lumineux
-Salle des Chevaliers

Acte 2
Une pièce gothique exiguë avec de hautes arches
laboratoire
Nuit de Walpurgis classique
-Plaines de Pharsale
-Pénéus
-Le cours supérieur du fleuve Pénée
-Dans les méandres rocheux de la mer Égée
-Les Telkines, race primitive de Rhodes

Acte 3
Devant le palais de Ménélas à Sparte
Cour du château
Une petite forêt ombragée [Arcadie]

Acte 4
sommet de montagne [région alpine]
Dans la région vallonnée
La tente de l'empereur adverse

Acte 5
Zone jumelée
palais
- Vastes jardins d'agrément, Grand Canal rectiligne
-Nuit profonde
-Minuit
-La vaste cour avant du palais
-enterrement
Dans la vallée de la montagne

Sortie | Ahn In-hee
Chronologie de Goethe

Image détaillée
Image détaillée 1

Dans le livre
* Dans l'extrait ci-dessous, les caractères et les lignes sont séparés par des deux-points (:), et les numéros de ligne ont également été supprimés.
Veuillez vérifier l'apparence réelle du texte dans « Aperçu ».


Méphistophélès:
Que pouvez-vous faire ? Le Seigneur le perdra.
Je l'attire doucement et le guide sur mon chemin.
Si vous me le permettez !
Seigneur:
Tant qu'il reste sur terre
Rien ne vous est interdit.
Tant que les humains le voudront, ils seront condamnés à errer.

Méphistophélès:
Si oui, merci.
Je suis avec les morts
Parce que je n'aime pas vraiment interagir avec les autres.
--- p.29, extrait de « Prélude céleste »

Faust :
Ah ! J'étudie aussi la philosophie.
Étudiants en droit et en médecine,
Et malheureusement, même la théologie
J'ai tout étudié de toutes mes forces.
Mais tout de même, pauvre imbécile !
Il est vraiment intelligent, hier comme aujourd'hui.
maîtrise, voire doctorat
Cela fait déjà 10 ans.
En haut et en bas, horizontalement ou en suivant une courbe
Vous tirez le nez de mes élèves ?
Malgré tout, nous constatons que nous ne pouvons rien savoir !
--- p.34, extrait de « Partie 1 | Nuit »

Faust :
J'ai dit à ce moment-là : « Arrêtez ! »
Si vous dites : « Tu es tellement belle ! »
Vous pouvez m'enchaîner.
Je tomberai volontiers !
Puis sonne le glas.
Vous êtes libéré de l'esclavage.
L'horloge s'arrête et les aiguilles tombent.
Le temps a passé pour moi !
Méphistophélès:
Réfléchissez-y attentivement.
Nous n'oublions pas ces mots.
--- p.100, extrait de « Partie 1 | Étude (2) »

Faust :
Si ton cœur en est rempli, si c'est si grand,
Et si ce sentiment vous rend heureux,
Appelez-moi comme vous voulez.
Bonheur ! Cœur ! Amour ! Dieu !
Je l'appelle ça
Je ne l'ai pas ! Tout est une question de ressenti.
Un nom est un son et une fumée,
L'éclat du ciel voilé de brouillard.
--- p.201, extrait de « Partie 1 | Le jardin de Marthe »

Faust :
Je ne cherche pas ma guérison dans l'endurcissement.
Les sensations fortes sont ce qu'il y a de mieux en tant qu'être humain.
Peu importe à quel point le monde ennoblit les émotions humaines,
Parce que les humains ne ressentent l'horreur qu'après avoir été choqués.
--- p.352, extrait de « Partie 2 | Acte 1, Le Palais de l’Empereur »

Faust :
Je veux voir une scène aussi animée,
Je veux me tenir aux côtés des peuples libres dans un pays libre !
Je crois pouvoir l'affirmer pour le moment.
« Arrête, tu es tellement belle ! »
Des traces de mon passage sur Terre
« On ne peut pas tomber dans l’éternité. »
Dans cette haute anticipation du bonheur
Je vis un moment exceptionnel en ce moment.
(Il tombe à la renverse, les Lémures le rattrapent et le jettent à terre.)
Méphistophélès:
Aucun plaisir ne le satisfaisait, et aucune fortune ne lui suffisait.
Du coup, j'avais envie d'un look différent,
Les derniers instants, douloureux et vides,
Ce pauvre petit animal veut s'y accrocher.
--- p.620~621, extrait de « Partie 2 | Acte 5, Le Palais »

Selon Aristote, tout organisme cherche à déployer pleinement sa finalité intérieure, son entéléchie.
(…) Il [Faust] est un homme avec « deux âmes » en lui.
L'impulsion à poursuivre les plus hauts et les plus nobles domaines et l'intellect, et l'impulsion à se tourner vers le monde et la vie.
(…) Alors, que poursuit Faust ? Que désire-t-il, même après avoir conclu un pacte avec le diable ? S’agit-il des désirs ordinaires de la vie, que le diable stimule et comble aisément : la luxure, l’or, le pouvoir et la gloire ? Bien sûr que non.
Faust souhaite déployer pleinement toutes ses possibilités selon l'entéléchie.
Autrement dit, il tente de déployer ses deux « deux âmes ».

Les connaissances et le savoir que l'on peut acquérir par les livres et les expériences sont déjà, dans une large mesure, atteints grâce à un effort constant tout au long de la vie.
Mais je veux utiliser ce savoir pour explorer tous les aspects de la vie, de la douleur la plus profonde à l'épanouissement le plus total, aussi bien dans le petit monde que dans le grand, et je n'ai même pas encore commencé à le faire.
Le chemin qu'il emprunte n'est pas celui de profiter de tous les plaisirs que la vie a à offrir.
Ses termes contractuels volontaires apparaissent donc.
Aussi agréable et beau que puisse être le moment, si vous vous contentez de cet instant, c'est tout.
Honnêtement, « Un instant, arrêtez. »
Si jamais vous avez envie de dire : « Tu es si belle ! », alors votre chemin s'arrête là.
--- p.654~656, extrait de « Annonce »

Avis de l'éditeur
« Faust » n'est pas un roman, c'est une pièce de théâtre !
Une traduction intégrale qui préserve l'identité et le rythme de l'original.


Faust, livre que les Allemands considèrent comme le deuxième plus important et le plus prestigieux après la Bible, essence de la littérature classique allemande et ouvrage représentatif de la littérature moderne occidentale, est un patrimoine culturel considéré comme l'une des plus grandes œuvres de l'histoire de la littérature mondiale.
Goethe a commencé à écrire ce chef-d'œuvre, qui compte 12 111 vers, au début de sa vingtaine, et a continué à l'enrichir et à le remanier pendant plus de 60 ans avant de l'achever peu avant sa mort à l'âge de 83 ans.
Il a créé une œuvre dramatique qui restera dans l'histoire de l'humanité en intégrant un vocabulaire vivant, utilisé par des personnes de tous horizons, dans un style littéraire qui transcende les époques anciennes et modernes, et en y incorporant la mythologie grecque et romaine, les contes populaires et les idées philosophiques.
Cet ouvrage contient des réflexions fondamentales sur le contexte idéologique de la période de transition de la société féodale médiévale à la société civile moderne, à savoir l'humanocentrisme et le développementalisme aveugle.

En Corée, durant la période coloniale japonaise, de nombreuses versions traduites ont été publiées après que Choi Seung-man (nom de plume Geuk-woong), un étudiant japonais étudiant à l'étranger, ait traduit un passage et l'ait présenté dans le magazine 『Hyundae』 en 1920.
Chaque traduction a sa propre orientation, et cette diversité a enrichi notre monde littéraire.
Quelles sont donc les caractéristiques de Faust, ce classique intellectuel moderne récemment traduit ?

Inhee Ahn, humaniste et traductrice de renom dans le monde germanophone, s'est concentrée sur l'identité et le rythme de l'œuvre originale.
Le genre de « Faust » est le théâtre en vers.
Autrement dit, il s'agit de poésie et non de prose, et d'une pièce de théâtre et non d'un roman.
Par conséquent, plutôt que de simplement traduire les expressions poétiques en prose simple pour une compréhension aisée, les mots coréens les plus appropriés ont été agencés de manière rythmique afin de transmettre le sens implicite du texte original et de garantir que le rythme et la sensation persistante soient ressentis intacts.
En particulier, la personnalité, la psychologie et les relations des personnages étaient dépeintes de manière réaliste grâce à l'utilisation d'un langage courant, d'un langage formel, d'expressions académiques prétentieuses, et même d'un langage vulgaire.
Par exemple, lors de leur première rencontre, Méphistophélès semble traiter Faust comme son maître en l'appelant « mon seigneur », mais à un moment donné, il passe subtilement à l'utilisation du mot « du » (traduit par « tu »), un mot utilisé entre amis.
Même après cela, il utilise un mélange de langage formel et informel, et parfois même avec sarcasme, montrant que les deux sont des amis proches.
Les lecteurs habitués à des textes qui établissent une relation de supériorité et d'infériorité entre les deux et qui présentent des titres unifiés pourront se libérer des stéréotypes et aborder l'œuvre sous différents angles.


« Tant que les humains essaieront, ils seront condamnés à errer ! »
Même dans une vie pleine de contradictions, ne vous laissez pas abattre.
Un classique qui vous donne les moyens d'avancer sur le chemin de la véritable réalisation de soi.


Si un diable vous abordait en vous promettant de vous accorder tout ce que vous désirez, combien de personnes refuseraient immédiatement son offre ? Mais, comme le souligne le traducteur, une telle chance n’est pas donnée à tous.
Ce n'est que lorsqu'une âme vit intensément pour réaliser son plein potentiel que le diable commencera à y prêter attention.


Le protagoniste, Faust, était exactement ce genre de personne.
C'était un grand érudit, versé dans tous les savoirs de son époque et qui maîtrisait même la magie, mais il fut frustré lorsqu'il prit conscience des limites des capacités humaines.
Méphistophélès lui apparaît et lui fait une offre tentante.
Au lieu de vous aider à réaliser vos désirs sur cette terre, je prendrai votre âme dès que vous vous sentirez satisfait.
Faust signe aussitôt le contrat et quitte le bureau, qu'il considérait comme une prison, pour partir à la découverte du monde.
Celui qui a rajeuni grâce à des pouvoirs magiques commence à goûter à toutes sortes de plaisirs, à commencer par tomber amoureux de la belle Margarete.
Il parcourt le monde des mythes, épouse Hélène, la plus belle femme de l'Antiquité, devient un héros de guerre, puis un seigneur qui règne sur une région.
Mais cela ne lui suffit pas et il s'efforce d'en acquérir davantage.
Ainsi, la perspicacité et la conscience critique de Goethe quant à la nature humaine, qui se précipite vers le désir, apparaissent clairement.
C'est aussi un autoportrait de l'homme moderne.


Faust poursuivait-il donc uniquement la luxure, l'or, le pouvoir et la gloire ? Bien sûr que non.
Il cherchait à déployer pleinement le but et le potentiel qui étaient en lui, ce qu'Aristote appelait « entelecheia ».
Parfois, ils commettent des actes répréhensibles, prennent de mauvaises décisions et font des erreurs à cause d'une émotion passagère, mais ils n'abandonnent jamais et poursuivent inlassablement leur quête de « réalisation de soi ».


Le désir de Faust, qui n'avait jamais été assouvi même après avoir connu l'accomplissement des hautes sphères et des nobles mondes et la souffrance des plus basses, cessa finalement au moment où il poursuivit le bien public.
Selon le pacte qu'il a conclu avec le diable, il ne lui reste plus que la destruction.
Mais c'est là que le bât blesse.
Faust est sauvé par le pouvoir transcendant de l'amour.
Son dévouement et son affection pour les autres l'ont conduit à transcender les limites de son pacte avec le diable et à atteindre les royaumes supérieurs qu'il recherchait.
L'exemple de Faust, qui s'efforce d'atteindre un but noble malgré ses erreurs et ses errances, nous encourage à croire que même les gens ordinaires qui luttent et échouent sans cesse dans une réalité pleine de contradictions peuvent progresser sur le chemin de la véritable réalisation de soi sans se décourager.

Des chefs-d'œuvre des maîtres, chaque pièce étant une œuvre d'art.
Illustrations rares dessinées par Goethe lui-même,
Comprend des notes de bas de page et des annotations montrant les arbres et la forêt ensemble.


« Les êtres humains ont le désir d’exprimer par des mots ce qu’ils voient de leurs yeux. »
Mais le désir de voir de ses propres yeux ce que d'autres ont dit est encore plus fort.
« Nous saluons le peintre qui donne vie sous nos yeux aux personnages des romans et des poèmes. » – Goethe

Lors de la publication de la première partie de Faust, on pensait qu'il était impossible d'en exprimer le contenu par des images.
Cependant, ce livre a enflammé le désir créatif d'innombrables artistes, et des peintures qui dépassaient le simple cadre d'illustrations décoratives pour devenir de véritables œuvres d'art ont commencé à apparaître.
Les lithographies d'Eugène Delacroix, en particulier, ont reçu des critiques élogieuses de la part de Goethe, qui a déclaré : « Elles m'ont fait découvrir des choses dont j'ignorais même l'existence. »
La première partie de 『Faust』, un classique intellectuel moderne, comprend des chefs-d'œuvre en couleur réinterprétés avec des techniques picturales uniques par des maîtres qui ont marqué l'histoire de l'art, notamment Delacroix, James Tissot, Arie Schaeffer, Eugène Siebert et Adam Vogler.
La deuxième partie comprend des œuvres de Franz Xaver Sim, qui dépeignent de manière réaliste des sujets difficiles.
Les chefs-d'œuvre des grands artistes stimulent nos émotions et notre imagination, nous permettant d'apprécier les œuvres en trois dimensions, comme si nous assistions à une pièce de théâtre.
De plus, les scènes et les décors dessinés par Goethe lui-même révèlent les intentions créatives de l'auteur et permettent une compréhension plus approfondie de l'œuvre.
La chronologie comprend des documents visuels qui permettent de retracer le parcours de Goethe.


Comme « Faust » est une pièce de théâtre et qu'elle est très longue, il est difficile d'en saisir l'intrigue d'un seul coup d'œil.
Il est difficile de tout lire d'une traite, et si vous le posez pendant un moment puis le reprenez, vos souvenirs seront flous, vous devrez donc souvent retourner au début.
La deuxième partie, en particulier, est moins connue que la première, et même ceux qui ont étudié la littérature de manière professionnelle la connaissent mal.
Afin de faciliter la lecture et l'appréciation du récit, j'ai ajouté un synopsis détaillé après l'introduction.
De plus, 537 notes de bas de page utiles ont été ajoutées afin d'éviter de déformer le sens original ou d'omettre des informations importantes.
Grâce à cela, les lecteurs pourront facilement savourer le plaisir de lire Faust, qu'ils ont longtemps repoussé sans jamais oser se lancer.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 8 février 2024
Nombre de pages, poids, dimensions : 704 pages | 928 g | 150 × 225 × 40 mm
- ISBN13 : 9791139716542
- ISBN10 : 1139716549

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리