
Prince Erin
Description
Introduction au livre
L'œuvre originale, « Le Petit Prince », est devenue une légende incarnée pour les lecteurs du monde entier, transcendant les souvenirs de l'histoire.
Le langage et les actions du protagoniste, le Petit Prince, reflètent de manière transparente le monde des adultes avec une innocence et une pureté enfantines.
Depuis sa publication en 1943, il est devenu un conte de fées pour adultes et un classique de renommée mondiale, recevant constamment l'affection des lecteurs pour son histoire irremplaçable, inexplicable et incompréhensible.
« Le Petit Prince », réinterprété en dialecte, est une expérience linguistique qui présente un nouveau format pour évoquer l'innocence enfantine qui s'estompe avec le temps.
Afin de restituer l'émotion de l'œuvre originale, le traducteur a transcendé les barrières linguistiques et a transcrit le texte original intégralement en dialecte de Gyeongsang, s'affranchissant ainsi du français, de l'anglais et du coréen standard. Ce faisant, il a su saisir l'esprit unique et enfantin de la région, exprimé à travers un dialecte empreint d'émotion.
Vous pouvez aussi vous amuser et vous déroger aux règles d'orthographe en utilisant une notation dialectale fidèle à la prononciation.
« Le Petit Prince » est le premier livre publié par Ipop Publishing et a été publié pour commémorer le 120e anniversaire de la naissance d'Antoine de Saint-Exupéry.
Epop Publishing a publié le livre à l'étranger pour la première fois en juin 2020 en collaboration avec Tintenfass (www.verlag-tintenfass.de), un éditeur allemand qui rassemble des livres dans des langues du monde entier.
Tintenfass a inclus « Le Petit Prince » dans l'édition 125.
« Le Petit Prince » offrira une expérience unique aux lecteurs chinois grâce au texte français original fourni par Tintenfass, à une traduction dialectale fidèle au texte original, aux illustrations originales et à une couverture au design exotique.
Le conte original du « Petit Prince » est devenu une légende incarnée pour les lecteurs du monde entier, bien au-delà de l'histoire qu'ils ont gardée en mémoire.
Les paroles et les actions du petit prince, le protagoniste, éclairent avec transparence le monde des adultes par l'innocence et la pureté de l'enfance.
Depuis sa publication en 1943, il s'est imposé comme un conte de fées pour adultes et un classique de renommée mondiale, et a toujours été apprécié des lecteurs pour ses histoires irremplaçables, inexplicables et ininterprétables.
『Aerinwangja』, réinterprété dans un dialecte de Gyeongsang-do, présente une nouvelle forme d'invocation du cœur défaillant dans le cadre d'une expérience linguistique.
Afin de restituer l'impression de l'œuvre originale, le traducteur intègre le texte original en dialecte de Gyeongsang-do à travers le français, l'anglais et d'autres langues standard – au-delà de la langue – et, dans ce processus, on retrouve la concentricité unique qui mêle le sentiment local à un dialecte empreint de sensibilité.
De plus, vous pouvez vous amuser et vous délecter de la transgression de l'orthographe grâce à la notation dialectale fidèle à la prononciation.
『Aerinwangja』 est le premier livre publié par iPapbooks et a été publié en commémoration du 120e anniversaire de la naissance d'Antoine de Saint-Exupéry.
La maison d'édition iPapbooks a dévoilé ses premiers livres à l'étranger en juin 2020 en collaboration avec l'éditeur allemand Tintenfass (www.verlag-tintenfass.de), qui rassemble des langues du monde entier.
Tintenfass a publié 『Aerinwangja』 dans l'édition 125.
『Aerinwangja』 impressionnera les lecteurs chinois grâce au texte français original fourni par Tintenfass, aux illustrations originales et aux couvertures exotiques en dialecte qui se fondent harmonieusement avec le texte original, fidèlement reproduit.
Le langage et les actions du protagoniste, le Petit Prince, reflètent de manière transparente le monde des adultes avec une innocence et une pureté enfantines.
Depuis sa publication en 1943, il est devenu un conte de fées pour adultes et un classique de renommée mondiale, recevant constamment l'affection des lecteurs pour son histoire irremplaçable, inexplicable et incompréhensible.
« Le Petit Prince », réinterprété en dialecte, est une expérience linguistique qui présente un nouveau format pour évoquer l'innocence enfantine qui s'estompe avec le temps.
Afin de restituer l'émotion de l'œuvre originale, le traducteur a transcendé les barrières linguistiques et a transcrit le texte original intégralement en dialecte de Gyeongsang, s'affranchissant ainsi du français, de l'anglais et du coréen standard. Ce faisant, il a su saisir l'esprit unique et enfantin de la région, exprimé à travers un dialecte empreint d'émotion.
Vous pouvez aussi vous amuser et vous déroger aux règles d'orthographe en utilisant une notation dialectale fidèle à la prononciation.
« Le Petit Prince » est le premier livre publié par Ipop Publishing et a été publié pour commémorer le 120e anniversaire de la naissance d'Antoine de Saint-Exupéry.
Epop Publishing a publié le livre à l'étranger pour la première fois en juin 2020 en collaboration avec Tintenfass (www.verlag-tintenfass.de), un éditeur allemand qui rassemble des livres dans des langues du monde entier.
Tintenfass a inclus « Le Petit Prince » dans l'édition 125.
« Le Petit Prince » offrira une expérience unique aux lecteurs chinois grâce au texte français original fourni par Tintenfass, à une traduction dialectale fidèle au texte original, aux illustrations originales et à une couverture au design exotique.
Le conte original du « Petit Prince » est devenu une légende incarnée pour les lecteurs du monde entier, bien au-delà de l'histoire qu'ils ont gardée en mémoire.
Les paroles et les actions du petit prince, le protagoniste, éclairent avec transparence le monde des adultes par l'innocence et la pureté de l'enfance.
Depuis sa publication en 1943, il s'est imposé comme un conte de fées pour adultes et un classique de renommée mondiale, et a toujours été apprécié des lecteurs pour ses histoires irremplaçables, inexplicables et ininterprétables.
『Aerinwangja』, réinterprété dans un dialecte de Gyeongsang-do, présente une nouvelle forme d'invocation du cœur défaillant dans le cadre d'une expérience linguistique.
Afin de restituer l'impression de l'œuvre originale, le traducteur intègre le texte original en dialecte de Gyeongsang-do à travers le français, l'anglais et d'autres langues standard – au-delà de la langue – et, dans ce processus, on retrouve la concentricité unique qui mêle le sentiment local à un dialecte empreint de sensibilité.
De plus, vous pouvez vous amuser et vous délecter de la transgression de l'orthographe grâce à la notation dialectale fidèle à la prononciation.
『Aerinwangja』 est le premier livre publié par iPapbooks et a été publié en commémoration du 120e anniversaire de la naissance d'Antoine de Saint-Exupéry.
La maison d'édition iPapbooks a dévoilé ses premiers livres à l'étranger en juin 2020 en collaboration avec l'éditeur allemand Tintenfass (www.verlag-tintenfass.de), qui rassemble des langues du monde entier.
Tintenfass a publié 『Aerinwangja』 dans l'édition 125.
『Aerinwangja』 impressionnera les lecteurs chinois grâce au texte français original fourni par Tintenfass, aux illustrations originales et aux couvertures exotiques en dialecte qui se fondent harmonieusement avec le texte original, fidèlement reproduit.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 30 octobre 2020
Nombre de pages, poids, dimensions : 96 pages | 184 g | 152 × 224 × 5 mm
- ISBN13 : 9791197182204
- ISBN10 : 1197182209
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne