Passer aux informations sur le produit
Le coffret Chronique de l'oiseau à remontoir
Le coffret Chronique de l'oiseau à remontoir
Description
Introduction au livre
« Si l’oiseau à remontoir ne remonte pas le mécanisme, le monde ne bougera pas. »
Édition complète commémorant le 25e anniversaire de la publication
Lauréat du 47e prix littéraire Yomiuri
L'œuvre la plus importante de la carrière d'Haruki Murakami
Le récit d'un être qui affronte un passé de violence pour reconquérir ce qui a été perdu.


Un coffret du long roman « La Chronique de l'oiseau à ressort » de Haruki Murakami, un auteur japonais représentatif, a été publié.
« La Chronique de l'oiseau à ressort » est un chef-d'œuvre en trois volumes, et un roman charnière dans l'œuvre d'Haruki Murakami, qui avait auparavant principalement dépeint la perte de la jeunesse et la douleur de la maturité.
Ce roman, qui entremêle le combat d'un homme pour retrouver sa femme disparue et une histoire de violence bien réelle, a trouvé un large écho non seulement au Japon, mais aussi à l'étranger.
Le roman « La Chronique de l'oiseau à ressort » s'est vendu à plus de 2,27 millions d'exemplaires rien qu'au Japon (en 2002) et a remporté le prix littéraire Yomiuri en 1995.
Il a été traduit dans plus de 35 langues et a été nominé pour le prix littéraire international IMPAC de Dublin, faisant ainsi connaître Haruki Murakami comme un auteur de renommée mondiale.


Cette édition de « La Chronique de l'oiseau à ressort » publiée par Minumsa est une édition complète, nouvellement traduite et éditée par l'auteur lui-même, pour commémorer le 25e anniversaire de sa publication en 2019.
Minumsa présente une édition générale en trois volumes.
Ce sera un cadeau bienvenu non seulement pour les Harukist, fans d'Haruki Murakami, mais aussi pour les lecteurs qui découvrent l'univers d'Haruki.

indice
Volume 1 : Le voleur de pie

1 À propos de l'oiseau à ressort du mardi, Six Doigts et Quatre Seins
2 À propos de la pleine lune, de l'éclipse et des chevaux morts dans l'écurie
3 Gano Marta's Hat, Sherbet Tone et Allen Ginsberg and the Crusaders
4 Loin de la haute tour et du puits profond, ou du Nomonhan
5. Dépendance aux bonbons au citron, oiseaux incapables de voler et puits sans eau
6 Comment Okada Kumiko est-elle née, et comment Wataya Noboru est-il né ?
7 Happy Laundry et l'émergence de Kano Crète
8. Un long récit de Kano, en Crète : Réflexions sur la souffrance
9. L'absence totale d'électricité, les voies navigables souterraines et les réflexions de Kasahara Mei sur les perruques
10 Magic Touch, Mort dans le bassin, Le livreur de reliques
11. L'apparition du lieutenant Mamiya, émergeant de la boue chaude, parfumée
12 La longue histoire du lieutenant Mamiya 1
13 La longue histoire du lieutenant Mamiya 2

Volume 2 : L'oiseau prophétique

1. Aussi précisément que possible, l'appétit en littérature
2 Il n'y a pas de bonnes nouvelles dans ce chapitre.
3 Wataya Noboru raconte l'histoire des singes de l'île peu profonde
4. Grâce perdue, la putain de la conscience
5 Un paysage lointain, un croissant de lune éternel, une échelle fixe
6. Héritage, réflexions sur les méduses et des sujets comme l'aliénation
7. Souvenirs et conversations sur la grossesse et considérations expérimentales sur la douleur
8 Racines du désir, Chambre 208, À travers le mur
9 Comment le puits, l'étoile et l'échelle ont disparu
10. Réflexions de Mei Kasahara sur la mort humaine et l'évolution : Qu'est-ce qui est créé de l'extérieur ?
11 La faim comme douleur, La longue lettre de Kumiko, L'oiseau prophétique
12 Ce que j'ai trouvé en me rasant la barbe, ce que j'ai trouvé en me réveillant
13 La prochaine histoire de Kano, en Crète
14 Un nouveau départ pour Kano, en Crète
15 Nom correct, quelque chose brûlé à l'huile de cuisson par un matin d'été, métaphore incorrecte
16 Le seul incident malheureux survenu chez Kasahara Mei : un aperçu de la source de chaleur floue de Kasahara Mei
17 La forme la plus simple et la plus sophistiquée du pluriel, ce qui était dans l'autre cas
18 Lettre de Crète, tombée du bout du monde, bonne nouvelle murmurée

Volume 3 : L'attrapeur d'oiseaux

1. Le point de vue de Mei Kasahara
2 Le mystère du manoir pendu
3 L'oiseau à ressort de l'hiver
4 Sortir de l'hibernation, une autre carte de visite, l'anonymat de l'argent
5 Que s'est-il passé au milieu de la nuit ?
6. Achète de nouvelles baskets et rentre à la maison
7. Un endroit que vous pouvez découvrir si vous y réfléchissez attentivement.
8 Noix de muscade et cannelle
9 Dans le puits
10 raids dans les zoos ou massacres insensés
11. Puis la question suivante
12. Cette pelle est-elle une vraie pelle ?
Le traitement secret des 13 M
14 L'homme qui attendait, Celui dont on ne peut se séparer, Nul homme n'est une île
15 Cinnamon's Amazing Sign Language, un hommage musical
16 Ceci pourrait être la fin
17 La dévastation du monde et son lourd fardeau, la lampe magique
18 Gabonsil, successeur
19 La fille de la grenouille stupide
20 Labyrinthe souterrain, Deux portes de cannelle
L'histoire de 21 Nutmeg
22 Le mystère du manoir du pendu 2
23 espèces de méduses et leurs variations du monde entier
24 Comptez les brebis, celle qui est au milieu du cercle
25 Le signal devient rouge, une longue main s'étend
26 Fruits abîmés et écrasés
27 Oreilles triangulaires, son de clochette de traîneau
28 Chronique de l'oiseau à ressort n° 8 ou Le deuxième massacre astucieux
29 Le chaînon manquant de Cinnamon
Il ne faut pas faire confiance à 30 maisons
31 La naissance d'une maison vide, un mot changé
32 La queue de Gano Martha, Boris le dépeceur
33 La chauve-souris perdue, le retour de la « pie voleuse »
34 choses qui vous font imaginer d'autres personnes
35 Lieux dangereux, gens rassemblés devant la télévision, homme vide
36 Auld Lang Syne, Comment briser un sort, Le monde où le réveil sonne le matin
37 Un vrai couteau, quelque chose qui avait été prédit à l'avance
38 Contes du peuple canard, ombres et larmes
39 Deux types de nouvelles différents, dont l'une a disparu quelque part
La Chronique de l'oiseau à ressort n° 17
41 Bonjour

Dans le livre
« J’ai besoin de dix minutes », lâcha la femme.
Je suis presque certain de bien me souvenir des voix des gens.
C'était une voix inconnue.
« Excusez-moi, de qui appelez-vous ? » ai-je demandé poliment.
« Je parie sur toi. »
Veuillez m'accorder un peu de temps, même si ce n'est que 10 minutes.
« Alors nous apprendrons à mieux nous connaître », dit la femme.
C'est une voix basse, douce et sans relief.
« Pourrions-nous faire connaissance ? »
« Les sentiments de l’autre. » — Extrait du volume 1

« Pour votre âge, vous avez parfois des pensées très pessimistes. »
« Que voulez-vous dire par cette histoire de Pesci ? »
"Pessimiste.
« Cela signifie que vous ne voyez que le côté sombre de ce monde. »
Pessimiste, elle murmura ce mot à plusieurs reprises entre ses dents.
« Monsieur Oiseau à Remontoir », dit-elle en levant les yeux vers moi d'un regard fixe.
« Je n’ai que seize ans et je ne connais pas grand-chose au monde, mais je peux affirmer ceci avec une certitude absolue : »
« Si je suis pessimiste, alors tous les adultes de ce monde qui ne le sont pas sont des imbéciles. » — Extrait du « Volume 1 »

La guerre que nous menons actuellement n'est en aucun cas une guerre normale, monsieur.
Il ne s'agit pas d'une guerre où il y a une ligne de front, où l'on affronte l'ennemi et où l'on livre une bataille décisive.
(Omission) Parmi eux, de nombreuses atrocités ont été commises à Nankin.
C'était la même chose pour notre unité.
Des dizaines de personnes sont jetées dans le puits, et quelques grenades sont lancées d'en haut.
Par ailleurs, j'ai fait des choses indescriptibles.
Monsieur, cette guerre est injustifiée.
C'est tout simplement un massacre.
Et au final, ce sont les pauvres paysans qui sont piétinés et tués.
---Extrait du volume 1

Je ne sentais même plus mon corps.
Je me sentais comme une épave déchirée, une ruine.
Et dans mon esprit vide, la prophétie du sergent Honda reprit vie.
C'est la prophétie selon laquelle je ne mourrais jamais en Chine continentale.
Maintenant que la lumière est apparue et a disparu, je peux fermement croire en sa prophétie.
Parce que je ne suis pas mort là où j'aurais dû mourir, au moment où j'aurais dû mourir.
Ce n'est pas que je ne sois pas mort là-bas, c'est que je ne pouvais pas mourir.
Est-ce que tu comprends?
Et ainsi ma grâce fut perdue.
---Extrait du volume 1

« Je suis le gars des oiseaux à remontoir », dit-elle doucement.
« Réfléchissez-y. »
Réfléchissez-y.
« Réfléchissez-y. » Puis il remit le couvercle sur l’ouverture du puits.
---Extrait du volume 2

Je me demandais ce que je savais vraiment de Kumiko.
J'ai tenu la canette de bière vide dans ma main, je l'ai écrasée doucement et je l'ai jetée à la poubelle.
Était-il possible que Kumiko, que je croyais comprendre, que j'avais tenue dans mes bras et avec qui j'avais eu des relations sexuelles comme avec mon épouse pendant des années, ne soit qu'une surface très superficielle de l'être humain appelé Kumiko ?
Tout comme la majeure partie de ce monde appartient au royaume des méduses.
Alors, comment se sont passées les six années que Kumiko et moi avons passées ensemble ?
Qu'est-ce que cela signifie?
---Extrait du volume 2

Peut-être que je vais perdre.
Je suis peut-être perdu.
Vous n'obtiendrez peut-être rien.
Même en faisant de votre mieux, tout est peut-être déjà irrémédiablement endommagé.
Je suis peut-être le seul à ne pas réaliser que je ne fais que serrer des cendres noires dans les ruines.
Ceux qui parient sur moi sont dans les parages.
Il se peut qu'il n'y ait pas de danse.
« Ça n’a pas d’importance », ai-je dit d’une petite voix ferme à la personne présente.
«Je ne peux dire que ceci.»
Au moins, j'ai quelque chose à attendre, quelque chose à trouver. — Extrait du « Volume 2 »

Après que la femme se soit enfuie précipitamment dans la foule, je suis restée longtemps à fixer le mégot de cigarette sur lequel elle avait marché et le rouge à lèvres étalé sur le filtre.
Ce rouge vif me rappelait le chapeau en vinyle de Gano Marta.
S'il me reste une force, c'est probablement que je n'ai plus rien à perdre.
---Extrait du « Volume 3 »

Chaque animal a réagi aux singes à sa manière.
Des loups hurlaient vers le ciel, des oiseaux battaient des ailes, et quelque part, un gros animal nous a percutés comme pour nous menacer.
Une masse nuageuse en forme de poing est apparue comme si elle s'était souvenue de quelque chose et a brièvement bloqué le soleil derrière elle.
En cet après-midi d'août, hommes et animaux pensaient tous à la mort.
Aujourd'hui ils tuent des animaux, demain ce sont les soldats soviétiques qui les tueront.
Après tout.
---Extrait du « Volume 3 »

« Avant toute chose, je récupérerai Kumiko par mes propres moyens », ai-je déclaré.
« Quoi qu’il arrive, je n’ai aucune intention d’emprunter le pouvoir de Wataya Noboru. »
Ce n'est pas grave si vous n'aidez pas.
Il est vrai que je n'aime pas la personne nommée Wataya Noboru.
Mais comme vous l'avez dit, il ne s'agit pas d'une question de goût ou de dégoût.
Voilà le problème précédent.
Avant cela, je dis que je ne peux accepter son existence même.
Je ne traite donc pas avec lui.
« Veuillez leur dire cela. » — Extrait du « Volume 3 »

« N’est-ce pas seulement ces personnes-là, mais toutes les femmes du monde qui adhèrent à quelque chose comme ça ? » se demanda Nutmeg à plusieurs reprises.
« Et pourquoi toutes les femmes qui viennent ici sont-elles d'âge mûr ? Aurais-je, moi aussi, quelque chose de semblable en moi ? »
Mais Nutmeg ne voulait pas vraiment connaître la réponse.
---Extrait du « Volume 3 »

Vous êtes maintenant connecté au programme « La Chronique de l'oiseau à ressort ».
Sélectionnez un numéro parmi les documents 1 à 16.

Quelqu'un a allumé l'ordinateur et a ouvert un document intitulé « La Chronique de l'oiseau à ressort ».
Il n'y a plus personne d'autre que moi dans cette maison.
Quelqu'un aurait-il pu actionner cette machine de l'extérieur ? Si oui, la seule personne capable de le faire serait Cinnamon.
« La Chronique de l'oiseau à ressort ? » ---Extrait du tome 3

Je voulais absolument raconter cette histoire à M. Okada.
J'avais le sentiment que je devais le faire.
Comme vous le verrez en lisant la lettre, je suis complètement vaincu et perdu.
C'est une personne sans aucune qualification.
Une personne incapable d'aimer qui que ce soit et qui n'est aimée de personne en raison du pouvoir de la prophétie et de la malédiction.
Je suis un cadavre ambulant, qui finira par disparaître dans les ténèbres.
Mais je pense pouvoir partir l'esprit un peu plus tranquille maintenant que j'ai confié cette histoire à M. Okada.
---Extrait du « Volume 3 »

« Pour être exact, je ne suis pas venu ici pour vous voir. »
« Je suis venu vous emmener d’ici », ai-je dit.
Elle soupira doucement dans l'obscurité.
« Pourquoi veux-tu tant que je revienne ? »
« Parce que je t’aime », ai-je dit.
« Et tu m’aimes et me désires tout autant. »
Je sais que."
---Extrait du « Volume 3 »

Avis de l'éditeur
Une époque qui a perdu ses piliers spirituels
Le récit d'un être qui guérit les ravages, transcendant passé et présent.


Tooru Okada, âgé de trente ans, est un homme qui a pris sa retraite de son cabinet d'avocats et vit désormais comme une femme au foyer.
Sa famille se compose de sa femme Kumiko et d'un chat.
Le couple Okada menait une vie simple et tranquille, mais un jour, leur paix fut bouleversée lorsque leur chat s'est enfui de la maison et qu'un étrange appel téléphonique est arrivé chez eux.
Pendant ses recherches pour retrouver le chat, Tooru se retrouve mêlé à sa voisine, Mei Kasahara, tandis que Kumiko tente de mettre Tooru en contact avec la voyante Marta Kano pour trouver des indices sur l'endroit où se trouve le chat.
Un jour, alors que des rêves vertigineux envahissent le sommeil de Dohru et que des rencontres mystérieuses se succèdent, Kumiko s'enfuit de chez elle et disparaît.
Toru, désemparé, apprend que Kumiko a une liaison.

Haruki Murakami a déclaré dans une interview accordée au [JoongAng Ilbo] peu après la publication du livre : « Je vis à une époque sans pilier spirituel depuis les années 1970.
(Du coup) j'ai l'impression que je dois créer quelque chose de nouveau.
Premièrement, je pense que nous devons tirer des leçons de l'histoire.
« Le fait que l’histoire de la Chine pendant la Seconde Guerre mondiale apparaisse dans “La Chronique de l’oiseau à ressort” peut également être considéré comme une tentative de ce genre », a-t-il déclaré.
Comme le dit l'adage, « La Chronique de l'oiseau à ressort » est le roman le plus fidèle à la réalité historique parmi les romans d'Haruki Murakami.
Lorsque sa femme s'enfuit, Tooru se retrouve mêlé à des personnages mystérieux et entraîné dans les atrocités et les erreurs commises par le Japon pendant la Seconde Guerre mondiale, les souffrances de ceux qui ont été meurtris par l'impitoyable histoire, le monde intérieur désolé des gens modernes vivant dans une ère sans repères, et le monde vide et trompeur des médias et de la politique.
Finalement, Dohru, qui a acquis le pouvoir de l'œil intérieur en tant qu'« Oiseau à Remontoir », entreprend de guérir une partie du monde tout en sauvant Kumiko du néant et en la ramenant à la vie.

Une édition complète révisée par l'auteur lui-même et enrichie d'une toute nouvelle traduction
Voici la véritable Chronique de l'oiseau à ressort.


« La Chronique de l'oiseau à ressort » a été publiée en Corée en deux parties (1 et 2) en 1994, et en une troisième partie (divisée en deux volumes) en 1995.
La différence cruciale entre cette édition et la version actuelle de Minumsa réside dans le fait que l'édition Minumsa était basée sur une version de poche révisée par Haruki Murakami lui-même.
Lors de sa publication aux États-Unis, Haruki Murakami a considérablement remanié le contenu de La Chronique de l'oiseau à ressort, ce qui a abouti à un style général plus épuré.
Minumsa a compilé la troisième partie, précédemment publiée en deux volumes, en un seul volume tout en préservant la structure originale.


La traduction a été réalisée par Kim Nan-ju, traductrice spécialisée en littérature japonaise, qui a démêlé l'univers complexe et entrelacé de La Chronique de l'oiseau à ressort au plus près des intentions de l'auteur.
Les personnages si caractéristiques et vivants d'Haruki Murakami deviennent encore plus réels grâce à la traduction de Kim Nan-ju.
Le discours ambigu et angoissé de Kumiko, le discours impétueux de Kasahara Mei et le discours poli et désuet du lieutenant Mamiya, qui est à moitié un être du passé, ont été traduits avec vivacité en coréen.
La confusion de Tooru Okada, qui renaît sous la forme d'une sorte de médium, oscillant entre passé et présent, rêves et réalité, est également dépeinte avec une grande vivacité.

Avant « La Chronique de l'oiseau à ressort », Haruki Murakami était connu au Japon et à l'étranger comme un écrivain qui dépeignait la jeunesse, et comme un écrivain adoré par la jeune génération pour son recours actif à la culture populaire, notamment à la musique pop et aux films.
Le succès de La Chronique de l'oiseau à ressort a valu à Haruki Murakami ses premières véritables éloges de la critique, et des œuvres ultérieures telles que 1Q84 et L'Élimination du Commandeur ont été reconnues comme des réalisations importantes de la littérature moderne mondiale.
Il n'est pas exagéré de dire que l'univers artistique d'Haruki Murakami peut être divisé en deux périodes : avant et après La Chronique de l'oiseau à ressort.

Dans une interview accordée à The Paris Review en 2004, Haruki Murakami déclarait : « Je pense que j’agis en observateur honnête de l’étrangeté de ce monde. »
L'univers de La Chronique de l'oiseau à ressort, empli d'étrangetés, témoigne de sa grande fidélité en tant qu'observateur.
Les lecteurs qui réussissent le long voyage hors de ce monde verront la réalité dans laquelle nous vivons d'un œil nouveau.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 3 avril 2019
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
- Nombre de pages, poids, dimensions : 1 352 pages | 127 × 188 × 80 mm
- ISBN13 : 9788937439322
- ISBN10 : 8937439328

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리