Passer aux informations sur le produit
La théorie de la traduction dans le Japon moderne
La théorie de la traduction dans le Japon moderne
Description
Introduction au livre
Démontrer le rôle de la traduction dans l'évolution de la littérature imaginaire à l'avènement de la modernité.

Le Japon est souvent cité comme exemple de pays ayant rapidement intériorisé la modernité occidentale par la traduction.
En particulier, la culture de la traduction qui a jeté les bases durant l'ère Meiji ne diffère en rien de celle qui sert de modèle au Japon moderne.
Ce livre démontre de façon éloquente que la traduction japonaise moderne n'était pas une simple imitation hâtive ou un rattrapage, mais bien une force motrice de la redécouverte de sa propre langue et de la création de la littérature moderne grâce aux rencontres avec d'autres langues.
Dans le processus d'acceptation globale des connaissances et des idées modernes, la traduction littéraire est apparue comme une question importante.
La littérature moderne est née et s'est développée uniquement au sein des tâches fondamentales que sont le développement d'attitudes face à la rencontre avec la culture des autres, de perspectives sur la traduction et les méthodes pratiques, et la formation de phrases modernes qui alignent la langue traduite sur la langue écrite.
Et dans les années 1930, elle avait atteint ce que l'on pourrait appeler un niveau sophistiqué de théorie de la traduction, et commença progressivement à établir sa propre théorie et sa propre histoire indépendantes.
Le plus grand mérite de cet ouvrage réside dans la mise en lumière de l'universalité à laquelle la théorie de la traduction devrait tendre, tout en démontrant clairement que, pour y parvenir, elle doit partir de la nature historique de la traduction.
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
Note de l'éditeur : Lire la théorie de la traduction

[Partie 1] Théorie de la traduction japonaise

Chapitre 1 : Contexte historique
Prérequis historiques à la traduction japonaise | Akira Yanabu
Pour lire cette anthologie | Akira Mizuno
Orientations pour les recherches futures | Mikako Naganuma

[Partie 2] ? Matériaux et commentaires sur la théorie moderne de la traduction
Les fables d'Ésope
Source 1_ Les Fables d'Ésope (Watanabe On)
Version 1_ Akira Mizuno

Les Aventures de Télémaque
Données 2-1_ Le conte de Télémaque (Harumatsu Miyajima)
Données 2-2_ Le Conte de Télémaque (Izawa Shinzaburo)
Version 2_ Sato Miki

Jules César
Données 3_ L'anecdote de César : Les conséquences de son attitude libre (Tsubouchi Shoyo)
Version 3_ Sato Miki

Paroles et actes du colonel Chilingley
Données 4_ L'histoire du vent et des vents (Fujita Mokichi et Ozaki Yasuo)
Sortie 4_ Akira Mizuno

Règles de traduction
Données 5_ Règles de traduction (Morita Shiken)
Sortie 5_ Saito Mino

Nuit et matin
Matériel 6_ Nuit et Matin (Morita Shiken)
Sortie 6_ Saito Mino

le libertarianisme
Données 7_ Le droit à la liberté (par Takahashi Masaji)
Sortie 7_Yoichi Yamaoka

Préface aux œuvres complètes de Fukuzawa
Document 8_ Préface aux œuvres complètes de Fukuzawa (Yukichi Fukuzawa)
Sortie 8_ Akira Yanabu

études de langues étrangères
Données 9_ Avantages de l'apprentissage des langues étrangères (Kanzo Uchimura)
Sortie 9_ Kikuko Tanabe

Le meurtre de César
Données 10_ Théorie de Twain : Opinion publique (Yamagata Iso)
Sortie 10_ Akira Mizuno

Algue
Données 11_ Algues (Ueda Bin)
Sortie 11_ Akira Mizuno

Mes critères de traduction
Données 12_ Ma norme de traduction (Futabatei Shimei)
Sortie 12_ Gokril Hiroko

Textes japonais et européens en traduction
Données 13_ Littérature et syntaxe japonaises vues à travers la traduction (Suematsu Kencho)
Sortie 13_ Naganuma Mikako

méthode de traduction anglaise
Données 14_ Méthode de traduction (Goro Takahashi)
Sortie 14_ Naganuma Mikako

La traduction à l'époque du poète improvisé et aujourd'hui
Données 15_ Traduction de « Le poète impromptu » à l'époque et aujourd'hui (Mori Ogai)
Sortie 15_ Fujinami Fumiko

L'impression du texte original et le goût de la traduction
Données 16_ L'impression du texte original et le goût de la traduction (Uchida Roan)
Sortie 16_ Gokril Hiroko

Un recueil de six écrivains russes contemporains représentatifs
Données 17_Collection de six écrivains russes contemporains représentatifs (Nobori Shomu)
Sortie 17_ Hiroko Gokrill

À propos de la version traduite de Faust
Document 18_ Sur la version traduite de « Faust » (Mori Ogai)
Sortie 18_Fumiko Fujinami

Salambo
Matériel 19_ Salambo (Ikuta Joko)
Sortie 19_ Akira Mizuno

Le mouvement littéraire du représentationnisme
Données 20_ Le mouvement littéraire des représentationnistes (Iwano Homei)
Sortie 20_ Akira Mizuno

La richesse des nations
Données 21-1_ La Richesse des Nations (Takeuchi Genji)
Données 21-2_ Théorie de la richesse nationale (Partie 1) (Giga considéré)
Sortie 21_Yoichi Yamaoka

Guide d'étude de Shakespeare
Document 22_ À propos de ma traduction (Tsubouchi Shoyo)
Sortie 22_ Sato Miki

La possibilité de traduire hokku (發句)
Données 23_ La possibilité de traduction en hokku (Komiya Toyotaka)
Sortie 23_ Sato Miki

À propos de la traduction du poème
Matériel 24_ Sur la traduction de la poésie (Hagiwara Sakutaro)
Sortie 24_ Akira Mizuno

Lecteur de phrases
Matériel 25_ Phrases occidentales et japonaises (Jun'ichiro Tanizaki)
Sortie 25_ Naganuma Mikako

Cours de littérature japonaise moderne
Matériel 26_ Expression et conseils en traduction (Nakamura Hakuyo)
Sortie 26_ Hiroko Gokrill

Théorie de la traduction - Théorie et pratique de la traduction
Document 27_ Attitude envers la traduction (Toyoichiro Nogami)
Sortie 27_ Naganuma Mikako

La pauvreté des Japonais en superposition
Document 28_ La pauvreté des Japonais en superposition (Tatsuo Ota)
Sortie 28_ Naganuma Mikako

Lettre de Rakuchu
Matériel 29_ Lettres de Rakuchu (Oyama Teichi et Yoshikawa Kojiro)
Sortie 29_Fumiko Fujinami

Au lieu d'une critique
Source des données
Profil du rédacteur/animateur
Recherche
Éditeur_ Symposiums d'Asie de l'Est
-Publication de la série Memoria

Avis de l'éditeur
J'espère que de nouvelles recherches en traduction seront menées.

Cet ouvrage a également été conçu pour servir de référence fondamentale aux étudiants de premier et deuxième cycles en traduction du monde entier, aux chercheurs professionnels en éducation et à toute personne intéressée par ce domaine interdisciplinaire.
Les anciens caractères chinois des sources originales et des ouvrages cités ont été corrigés, et les hentaigana ainsi que les caractères composés formés de la combinaison de deux caractères ou plus ont été remplacés par des kana couramment utilisés.
En particulier, des furigana ont été ajoutés aux lettres difficiles à lire pour faciliter la lecture aux jeunes lecteurs, mais à l'inverse, même le texte supplémentaire du texte original jugé encombrant a été supprimé.
Tout en veillant à la lisibilité, certains caractères anciens, tels que la notation katakana, les titres originaux et les mots-clés, ont été conservés afin de donner une idée de l'atmosphère du texte à l'époque.
Une lignée intellectuelle qui transcende les langues inconnues grâce à des rencontres avec autrui et des négociations avec la différence, à l'avant-garde de la littérature moderne.
Les textes réunis dans ce livre sont des exemples représentatifs de ces aspects.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 15 novembre 2025
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
- Nombre de pages, poids, dimensions : 524 pages | 152 × 223 × 29 mm
- ISBN13 : 9791175490116

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리