
Journal de Jehol
Description
Introduction au livre
« Journal de Yeolha » que les enfants peuvent lire et comprendre par eux-mêmes
« Yeolha Diary - Jeunes gens, rencontrons Yeonam » est une réédition de « Yeolha Diary », traduit intégralement pour la première fois par l’érudit nord-coréen Lee Sang-ho dans les années 1950, adapté au niveau de notre jeunesse.
Bien qu'écrit à l'origine pour les adolescents, cet ouvrage a été condensé en un seul volume afin que les adultes qui trouvent le « Journal de Yeolha » classique fastidieux puissent le lire facilement et avec plaisir.
En particulier, le Journal de Yeolha, récemment publié, est centré sur des récits vécus pendant le voyage, mais il est écrit de manière à supprimer de nombreux caractères chinois afin de faciliter la lecture pour les jeunes et de la rendre moins ardue.
Il restitue parfaitement la remarquable perspicacité de Park Ji-won dans divers domaines, notamment la pensée, l'histoire, la littérature et les sciences, ainsi que son style d'écriture humoristique et vivant.
Beaucoup considèrent le Journal de Jehol comme un simple récit de voyage en Chine, mais il s'agit en réalité d'un témoignage littéraire qui aborde un large éventail de sujets, notamment la politique, la culture, la société et l'idéologie de cette époque.
Pour aider nos jeunes à bien comprendre les œuvres de Park Ji-won, l'un des classiques les plus fréquemment rencontrés à l'école et en dehors, nous les avons retravaillées pour les rendre aussi lisibles et accessibles que possible.
Vous y trouverez une variété d'histoires, dont celle des difficultés rencontrées pour traverser une rivière en raison de fortes pluies, une histoire humoristique et touchante sur la rencontre avec le peuple Qing, une histoire expliquant comment la plaine du Liaodong est un lieu où l'on peut pleurer, et une histoire sur la traversée d'une rivière à neuf reprises en une nuit et la prise de conscience que les sons et les couleurs sont des choses extérieures à l'esprit.
« Yeolha Diary - Jeunes gens, rencontrons Yeonam » est une réédition de « Yeolha Diary », traduit intégralement pour la première fois par l’érudit nord-coréen Lee Sang-ho dans les années 1950, adapté au niveau de notre jeunesse.
Bien qu'écrit à l'origine pour les adolescents, cet ouvrage a été condensé en un seul volume afin que les adultes qui trouvent le « Journal de Yeolha » classique fastidieux puissent le lire facilement et avec plaisir.
En particulier, le Journal de Yeolha, récemment publié, est centré sur des récits vécus pendant le voyage, mais il est écrit de manière à supprimer de nombreux caractères chinois afin de faciliter la lecture pour les jeunes et de la rendre moins ardue.
Il restitue parfaitement la remarquable perspicacité de Park Ji-won dans divers domaines, notamment la pensée, l'histoire, la littérature et les sciences, ainsi que son style d'écriture humoristique et vivant.
Beaucoup considèrent le Journal de Jehol comme un simple récit de voyage en Chine, mais il s'agit en réalité d'un témoignage littéraire qui aborde un large éventail de sujets, notamment la politique, la culture, la société et l'idéologie de cette époque.
Pour aider nos jeunes à bien comprendre les œuvres de Park Ji-won, l'un des classiques les plus fréquemment rencontrés à l'école et en dehors, nous les avons retravaillées pour les rendre aussi lisibles et accessibles que possible.
Vous y trouverez une variété d'histoires, dont celle des difficultés rencontrées pour traverser une rivière en raison de fortes pluies, une histoire humoristique et touchante sur la rencontre avec le peuple Qing, une histoire expliquant comment la plaine du Liaodong est un lieu où l'on peut pleurer, et une histoire sur la traversée d'une rivière à neuf reprises en une nuit et la prise de conscience que les sons et les couleurs sont des choses extérieures à l'esprit.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Partie 1 : Traversée du fleuve Yalu vers la Chine
Le 24 juin 1780, nous avons finalement traversé le fleuve Yalu.
Assis tranquillement au bord du ruisseau le 25 juin
Un seul pas en territoire chinois le 27 juin
28 juin : La texture nette et sans couture des choses
Le destin du cochon qui est entré dans le champ d'autrui le 2 juillet
Le 5 juillet, j'espère que nos pauvres frères et sœurs échapperont aux rigueurs de l'hiver.
Shenyang dans mon rêve du 6 juillet
7 juillet. Je n'aurais jamais cru que j'irais aussi vite.
Le 8 juillet est un jour qui mérite d'être pleuré.
Le 9 juillet, avec la trompette en tête.
Deuxième partie : Traversée de Shenyang, berceau de la dynastie Qing
Shenyang, où la dynastie Qing a vu le jour le 10 juillet, est notre terre.
Si quelqu'un vient me chercher le 11 juillet, dites-lui que je suis allé dans l'arrière-salle.
J'ai raté la visite de la pharmacie le 12 juillet car j'étais occupé(e).
13 juillet, humiliation dans un magasin de prêt sur gages
Le 14 juillet, des gens faisaient la queue pour faire écrire leurs lettres.
Troisième partie : La route vers le col de Sanhae
Le 15 juillet, les tuiles cassées et le fumier offraient un spectacle saisissant.
Comment réaliser un rite cérémoniel
Le soleil se lève à l'ouest le 16 juillet.
17 juillet : Le coréen de Ssangrim et le chinois de Jangbok
Les troubles à Gogyobo et les mariés d'Uiju le 18 juillet
Le 22 juillet, j'ai échangé de l'argent précieux contre ce chapeau de fourrure.
Le 23 juillet, je suis monté tout en haut du poteau et j'ai regardé en bas.
Shanhaiguan, point de départ de la Grande Muraille
Partie 4 : De Shanhaiguan à Pékin
25 juillet Un invité Joseon agaçant
26 juillet. Le paysage est-il comme un tableau ou le tableau comme un paysage ?
Le 27 juillet, les devoirs de Baek Yi-suk vont faire sensation.
Une histoire sur un ami d'enfance et son ami canin, le 28 juillet.
La réprimande du tigre
1er août, enfin à Pékin
Le 3 août, j'ai rendu visite à Dangwonhang chez lui.
4 août. Quelqu'un qui me connaît.
L'histoire de l'éléphant
Partie 5 : Course de cinq jours et cinq nuits jusqu'à Jehol
Le 5 août, le pays aura le pouvoir de se prendre en charge.
Le jeune maître de chambre fut frappé par la foudre au milieu de la nuit du 6 août.
Le 7 août, Changdae s'est blessé au pied.
Sortir de Gobuk-gu la nuit
Traverser la rivière neuf fois en une nuit
Le 8 août, mille jours et un jour de plus
Le 9 août, je suis arrivé à Jehol et suis entré à Taehak.
Voir l'empereur Qianlong dans la sixième section
Il n'y a personne avec qui jouer sous la lune brillante le 9 août.
Lorsque notre envoyé se rendra à Gwiyang le 10 août, je pourrai voir tout ce que je voudrai.
palais d'été et retraites de montagne
Le 11 août, j'ai rencontré l'empereur et j'ai fait mon rapport aux rebelles.
Assister à une pièce de théâtre hors des murs du palais le 12 août
Le 13 août, anniversaire de l'Empereur
Le 14 août, le bétail n'a pas pu se calmer, et les pauvres
spectacle magique
Partie 7 : Retour à Pékin
Le 15 août, le ministère des Rites a révisé notre texte.
Les enseignements de quelques grains d'Omija le 17 août
18 août : Les montagnes et les rivières sont les mêmes, mais les cœurs des gens sont si différents.
Qu'y a-t-il dans mon sac le 20 août ?
échanges économiques et culturels, processions diplomatiques
Park Ji-won, un grand homme de l'aube des temps
Les amis de Yeonam
Le 24 juin 1780, nous avons finalement traversé le fleuve Yalu.
Assis tranquillement au bord du ruisseau le 25 juin
Un seul pas en territoire chinois le 27 juin
28 juin : La texture nette et sans couture des choses
Le destin du cochon qui est entré dans le champ d'autrui le 2 juillet
Le 5 juillet, j'espère que nos pauvres frères et sœurs échapperont aux rigueurs de l'hiver.
Shenyang dans mon rêve du 6 juillet
7 juillet. Je n'aurais jamais cru que j'irais aussi vite.
Le 8 juillet est un jour qui mérite d'être pleuré.
Le 9 juillet, avec la trompette en tête.
Deuxième partie : Traversée de Shenyang, berceau de la dynastie Qing
Shenyang, où la dynastie Qing a vu le jour le 10 juillet, est notre terre.
Si quelqu'un vient me chercher le 11 juillet, dites-lui que je suis allé dans l'arrière-salle.
J'ai raté la visite de la pharmacie le 12 juillet car j'étais occupé(e).
13 juillet, humiliation dans un magasin de prêt sur gages
Le 14 juillet, des gens faisaient la queue pour faire écrire leurs lettres.
Troisième partie : La route vers le col de Sanhae
Le 15 juillet, les tuiles cassées et le fumier offraient un spectacle saisissant.
Comment réaliser un rite cérémoniel
Le soleil se lève à l'ouest le 16 juillet.
17 juillet : Le coréen de Ssangrim et le chinois de Jangbok
Les troubles à Gogyobo et les mariés d'Uiju le 18 juillet
Le 22 juillet, j'ai échangé de l'argent précieux contre ce chapeau de fourrure.
Le 23 juillet, je suis monté tout en haut du poteau et j'ai regardé en bas.
Shanhaiguan, point de départ de la Grande Muraille
Partie 4 : De Shanhaiguan à Pékin
25 juillet Un invité Joseon agaçant
26 juillet. Le paysage est-il comme un tableau ou le tableau comme un paysage ?
Le 27 juillet, les devoirs de Baek Yi-suk vont faire sensation.
Une histoire sur un ami d'enfance et son ami canin, le 28 juillet.
La réprimande du tigre
1er août, enfin à Pékin
Le 3 août, j'ai rendu visite à Dangwonhang chez lui.
4 août. Quelqu'un qui me connaît.
L'histoire de l'éléphant
Partie 5 : Course de cinq jours et cinq nuits jusqu'à Jehol
Le 5 août, le pays aura le pouvoir de se prendre en charge.
Le jeune maître de chambre fut frappé par la foudre au milieu de la nuit du 6 août.
Le 7 août, Changdae s'est blessé au pied.
Sortir de Gobuk-gu la nuit
Traverser la rivière neuf fois en une nuit
Le 8 août, mille jours et un jour de plus
Le 9 août, je suis arrivé à Jehol et suis entré à Taehak.
Voir l'empereur Qianlong dans la sixième section
Il n'y a personne avec qui jouer sous la lune brillante le 9 août.
Lorsque notre envoyé se rendra à Gwiyang le 10 août, je pourrai voir tout ce que je voudrai.
palais d'été et retraites de montagne
Le 11 août, j'ai rencontré l'empereur et j'ai fait mon rapport aux rebelles.
Assister à une pièce de théâtre hors des murs du palais le 12 août
Le 13 août, anniversaire de l'Empereur
Le 14 août, le bétail n'a pas pu se calmer, et les pauvres
spectacle magique
Partie 7 : Retour à Pékin
Le 15 août, le ministère des Rites a révisé notre texte.
Les enseignements de quelques grains d'Omija le 17 août
18 août : Les montagnes et les rivières sont les mêmes, mais les cœurs des gens sont si différents.
Qu'y a-t-il dans mon sac le 20 août ?
échanges économiques et culturels, processions diplomatiques
Park Ji-won, un grand homme de l'aube des temps
Les amis de Yeonam
Avis de l'éditeur
L'écriture et le langage sont vivants et la lecture est facile, « Journal de Yeolha »
Parmi nos classiques, celui que l'on rencontre le plus souvent, à l'intérieur comme à l'extérieur de l'école, est celui de Park Ji-won.
Nous avons compilé l'essentiel du « Journal de Yeolha » pour nos jeunes en un seul volume afin qu'ils puissent le lire d'une seule traite.
Nous avons peaufiné les passages maladroits qui se manifestaient lors de la traduction des caractères chinois en coréen, ainsi que les passages difficiles à lire en raison de la présence de nombreux caractères chinois, afin de les rendre plus lisibles.
Les passages nécessitant des explications détaillées sont fournis en notes de bas de page, et les mots ou expressions difficiles sont expliqués autant que possible dans le texte principal.
Vous pourrez également rencontrer une multitude d'expressions coréennes telles que « tumihada, pundeobunhada, heueopseureumhada, eombeongbbang, meongmeonghi, hendunghada, cheongcheojimhada ».
Les images sont disposées de manière à ce que vous puissiez lire le texte en vous concentrant pleinement.
« Le Journal de Yeolha », difficile à lire même pour les adultes, est désormais disponible en version facile.
Du cocher à l'empereur et au panchen lama, les personnages vivants et palpitants des « Carnets de Yeolha »
Du cocher Changdae et du cavalier Jangbok qui l'ont aidé lors de son voyage près de Yeonam, au médecin Byeon Gyeham et au chef des Sangbangbijang Jeong Jinsa qui étaient ses compagnons, aux personnes qu'il a rencontrées chez les diseurs de bonne aventure et dans les rues de Chine, aux Wanggokjeong et Yun Gajeon qu'il a rencontrés à Jehol, et même à l'empereur et au Panchen Lama qu'il a vus au festival de Manshu, on peut rencontrer de manière vivante des personnes de toutes les classes sociales, des plus humbles aux plus élevées, transcendant les frontières nationales.
Vous y trouverez des récits variés, dont celui d'une lutte pour traverser une rivière à cause de fortes pluies, une histoire humoristique et humaine sur une rencontre avec le peuple Qing, un récit sur la plaine du Liaodong, un lieu où l'on peut pleurer, et un récit sur la traversée d'une rivière à neuf reprises en une nuit et la prise de conscience que les sons et les couleurs sont des choses extérieures à l'esprit.
À la découverte de la culture chinoise du XVIIIe siècle à travers un seul volume du « Journal de Yeolha »
En suivant le voyage de Yeonam à travers Pékin et Jehol, vous verrez les montagnes et les rivières de Chine se dévoiler sous vos yeux et vous ferez une découverte amusante de la civilisation du XVIIIe siècle et de la vie des gens qui vivaient à cette époque.
Le journal écrit dans l'ordre chronologique et les nouvelles ajoutées ultérieurement offrent un aperçu complet non seulement des voyages et de la vie d'une personne, mais aussi de l'image de Yeonam en tant qu'érudite Silhak.
Nous pouvons également examiner la nouvelle idée que le premier ministre chinois a qualifiée de « dung », le « kang » à la chinoise, et les méthodes chinoises d'élevage de charrettes et de chevaux, puis examiner l'idée de réformer les coutumes erronées de Joseon.
Un tableau de l'artiste Hong Young-woo, surnommé le Kim Hong-do du XXIe siècle.
Nous avons ajouté une feuille de calcul au début de chaque section et une image de page au début de chaque nouvelle page du journal pour le rendre plus agréable à lire et à regarder.
Les illustrations du texte, ainsi que le cortège des messagers, les personnages qui apparaissent et les portraits de Yeonam et de ses amis, ont tous été dessinés par M. Hong Young-woo.
Utilisant des techniques de peinture traditionnelles, le texte est agrémenté d'images colorées pour le rendre plus ludique, et le texte au début et à la fin présente des dessins monochromes du défunt, lui donnant l'apparence d'une photographie en noir et blanc.
Parmi nos classiques, celui que l'on rencontre le plus souvent, à l'intérieur comme à l'extérieur de l'école, est celui de Park Ji-won.
Nous avons compilé l'essentiel du « Journal de Yeolha » pour nos jeunes en un seul volume afin qu'ils puissent le lire d'une seule traite.
Nous avons peaufiné les passages maladroits qui se manifestaient lors de la traduction des caractères chinois en coréen, ainsi que les passages difficiles à lire en raison de la présence de nombreux caractères chinois, afin de les rendre plus lisibles.
Les passages nécessitant des explications détaillées sont fournis en notes de bas de page, et les mots ou expressions difficiles sont expliqués autant que possible dans le texte principal.
Vous pourrez également rencontrer une multitude d'expressions coréennes telles que « tumihada, pundeobunhada, heueopseureumhada, eombeongbbang, meongmeonghi, hendunghada, cheongcheojimhada ».
Les images sont disposées de manière à ce que vous puissiez lire le texte en vous concentrant pleinement.
« Le Journal de Yeolha », difficile à lire même pour les adultes, est désormais disponible en version facile.
Du cocher à l'empereur et au panchen lama, les personnages vivants et palpitants des « Carnets de Yeolha »
Du cocher Changdae et du cavalier Jangbok qui l'ont aidé lors de son voyage près de Yeonam, au médecin Byeon Gyeham et au chef des Sangbangbijang Jeong Jinsa qui étaient ses compagnons, aux personnes qu'il a rencontrées chez les diseurs de bonne aventure et dans les rues de Chine, aux Wanggokjeong et Yun Gajeon qu'il a rencontrés à Jehol, et même à l'empereur et au Panchen Lama qu'il a vus au festival de Manshu, on peut rencontrer de manière vivante des personnes de toutes les classes sociales, des plus humbles aux plus élevées, transcendant les frontières nationales.
Vous y trouverez des récits variés, dont celui d'une lutte pour traverser une rivière à cause de fortes pluies, une histoire humoristique et humaine sur une rencontre avec le peuple Qing, un récit sur la plaine du Liaodong, un lieu où l'on peut pleurer, et un récit sur la traversée d'une rivière à neuf reprises en une nuit et la prise de conscience que les sons et les couleurs sont des choses extérieures à l'esprit.
À la découverte de la culture chinoise du XVIIIe siècle à travers un seul volume du « Journal de Yeolha »
En suivant le voyage de Yeonam à travers Pékin et Jehol, vous verrez les montagnes et les rivières de Chine se dévoiler sous vos yeux et vous ferez une découverte amusante de la civilisation du XVIIIe siècle et de la vie des gens qui vivaient à cette époque.
Le journal écrit dans l'ordre chronologique et les nouvelles ajoutées ultérieurement offrent un aperçu complet non seulement des voyages et de la vie d'une personne, mais aussi de l'image de Yeonam en tant qu'érudite Silhak.
Nous pouvons également examiner la nouvelle idée que le premier ministre chinois a qualifiée de « dung », le « kang » à la chinoise, et les méthodes chinoises d'élevage de charrettes et de chevaux, puis examiner l'idée de réformer les coutumes erronées de Joseon.
Un tableau de l'artiste Hong Young-woo, surnommé le Kim Hong-do du XXIe siècle.
Nous avons ajouté une feuille de calcul au début de chaque section et une image de page au début de chaque nouvelle page du journal pour le rendre plus agréable à lire et à regarder.
Les illustrations du texte, ainsi que le cortège des messagers, les personnages qui apparaissent et les portraits de Yeonam et de ses amis, ont tous été dessinés par M. Hong Young-woo.
Utilisant des techniques de peinture traditionnelles, le texte est agrémenté d'images colorées pour le rendre plus ludique, et le texte au début et à la fin présente des dessins monochromes du défunt, lui donnant l'apparence d'une photographie en noir et blanc.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 27 septembre 2010
Nombre de pages, poids, dimensions : 247 pages | 426 g | 153 × 224 × 20 mm
- ISBN13 : 9788984286283
- ISBN10 : 8984286281
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne