
Le 32e volume du Sūtra Avatamsaka, traduit en chinois et en coréen dans l'édition Doksongbon
Description
Introduction au livre
Guide de la pratique de la foi pour les pratiquants nageant dans la grande mer d'Avatamsaka
『Dabanggwangbulhwaeomgyeong, traductions chinoises et coréennes du Doksongbon』, Volume 32
25.
Dix directions [10]
Volume 32, 25 de 『Daebanggwangbulhwaeomgyeong, traductions chinoises et coréennes de la version récitée』, un livre sur la pratique du Sutra Avatamsaka compilé par le Vénérable Haeju, un érudit de premier plan du Sutra Avatamsaka et abbé du temple Sumijongsa à Séoul, pour aider les bouddhistes à pratiquer leur foi.
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [10] ont été publiés.
L'Institut de recherche sur les écritures bouddhistes Sumijongsa a officiellement publié un livre pour présenter la récitation et la transcription des sutras, réalisées indépendamment par des laïcs et des moines, à un plus grand nombre de bouddhistes et au grand public, et pour les guider vers l'océan de l'Avatamsaka qui mène à la libération de la vie et de la mort et au nirvana.
Les écritures bouddhistes du moine Haeju seront publiées simultanément, volume par volume, en version solo et en version transcrite, et l'intégralité des 80 volumes du Sūtra Avatamsaka sera publiée.
『Dabanggwangbulhwaeomgyeong, traductions chinoises et coréennes du Doksongbon』, Volume 32
25.
Dix directions [10]
Volume 32, 25 de 『Daebanggwangbulhwaeomgyeong, traductions chinoises et coréennes de la version récitée』, un livre sur la pratique du Sutra Avatamsaka compilé par le Vénérable Haeju, un érudit de premier plan du Sutra Avatamsaka et abbé du temple Sumijongsa à Séoul, pour aider les bouddhistes à pratiquer leur foi.
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [10] ont été publiés.
L'Institut de recherche sur les écritures bouddhistes Sumijongsa a officiellement publié un livre pour présenter la récitation et la transcription des sutras, réalisées indépendamment par des laïcs et des moines, à un plus grand nombre de bouddhistes et au grand public, et pour les guider vers l'océan de l'Avatamsaka qui mène à la libération de la vie et de la mort et au nirvana.
Les écritures bouddhistes du moine Haeju seront publiées simultanément, volume par volume, en version solo et en version transcrite, et l'intégralité des 80 volumes du Sūtra Avatamsaka sera publiée.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
Avis de l'éditeur
Dans le volume 32 du Sutra Avatamsaka, il y en a 25.
Les Dix Directions [10] sont incluses.
25.
Les Dix Directions [10] sont le contenu de la 10e, les Directions Infinies du Royaume du Dharma Égal, parmi les dix directions du Bodhisattva Vajrapani.
Voici le dixième et dernier chapitre du Chemin Décuple, qui explique les voies infinies de la dévotion, telles que le Royaume du Dharma.
Pour qu'un bodhisattva puisse pratiquer le Dharma, il doit d'abord retourner à son esprit originel pur, libre de toute souillure, accéder au statut de maître du Dharma du bodhisattva des Dix Heures et prêcher le Dharma aux êtres vivants.
À la question : « Qu’est-ce que l’offrande sans limites comme le royaume du Dharma du Bodhisattva Mahasattva ? », la réponse est : « Le Bodhisattva Mahasattva noue un tissu de soie pure autour de sa tête et, restant dans la position d’un maître du Dharma, pratique largement l’offrande du Dharma.
Il suscite une grande compassion, permettant aux êtres vivants de reposer confortablement dans la Bodhicitta, pratiquant sans cesse ses bienfaits, cultivant de bonnes racines avec la Bodhicitta et devenant un maître pour tous les êtres vivants, leur montrant la voie de l'omniscience.
Pour tous les êtres vivants, il devient le soleil du champ du Dharma, illuminant toute chose de la lumière des bonnes racines. Son esprit est égal à celui de tous les êtres vivants, et il pratique sans cesse les bonnes actions. Son esprit est pur et sans tache, sa sagesse est donc libre et il ne néglige aucune bonne racine du karma.
« Il deviendra un grand et sage guide pour tous les êtres vivants, les conduisant sur un chemin large, paisible et juste, devenant un guide constant pour tous les êtres vivants, cultivant toutes les bonnes racines et pratiques, et devenant un ami indéfectible et solide pour tous les êtres vivants, permettant à leurs bonnes racines de croître et de réussir. »
Alors que de nombreux enseignements du Bouddha évoquent l'importance de la dévotion, cette section souligne que s'il est important pour les êtres vivants d'accumuler du mérite, il est également important de faire preuve de dévotion envers de nombreuses autres personnes.
Le Doksongbon comprend à la fois le texte chinois original et sa traduction coréenne.
Le texte chinois original se trouve à gauche, et sa traduction coréenne correspondante à droite.
Le texte original en caractères chinois est la version de la dynastie Joseon du Tripitaka Koreana.
Le Tripitaka Koreana a été créé relativement tôt, et de nombreuses éditions ultérieures du Tripitaka Koreana ainsi que des études sur celui-ci se sont reflétées dans le texte original à travers des éditions répétées.
L’étude des différents contenus du texte original et la question des caractères variants se sont fondées sur le contenu du symposium qui clôturait chaque volume du Tripitaka Koreana. Lors de l’examen du contenu précédant et suivant les Écritures, d’autres symposiums ont été consultés. Concernant les caractères variants, l’accent a été mis sur la préservation, autant que possible, des caractéristiques du Tripitaka Koreana.
La prononciation et la traduction qui accompagnent le texte chinois original sont basées sur ce dernier et ont été partiellement révisées en fonction de la traduction.
La traduction coréenne se réfère aux traductions et conférences existantes, tout en examinant plus en profondeur les passages où il existe des différences d'interprétation et d'opinion afin de refléter l'interprétation du moine Haeju.
Il incombe au pratiquant qui s'exerce avec l'esprit de Bodhi de résoudre les doutes qui ne peuvent être résolus par les enseignements et les conférences des sages.
La force motrice qui approfondit vos études réside entièrement en vous.
Si vous le regardez attentivement, le lisez à voix haute et le retranscrivez phrase par phrase, à un moment donné, vos compétences en écriture s'épanouiront et votre regard s'ouvrira.
Note du traducteur
Le moine Haeju explique : « Le Sūtra Avatamsaka est un sūtra qui explique le monde du Bouddha, le lieu auquel les bouddhistes aspirent à accéder, et les différentes méthodes de libération pour atteindre et orner ce monde du Bouddha. »
Les enseignements du Sutra Avatamsaka sont considérés comme des enseignements qui mènent à retourner à son lieu d'origine et à perfectionner la sagesse de vivre en harmonie avec tous les êtres du monde [安住世間成正覺].
On dit que tout cela est la création de l'esprit de sagesse du Bouddha [一切唯心造], et que cela peut être appelé le Haein (海印) comme l'ornement de la libération à travers les actes méritoires de l'esprit Bodhi (菩提心) qui sont manifestés par la foi.
Enfin, concernant la publication du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en chinois et en coréen » et du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en coréen », le Vénérable Haeju a déclaré : « Je suis reconnaissant au Bouddha et au Bodhisattva pour leur protection et le karma triple qui m’ont permis de commencer le rite bouddhiste de diffusion de l’Avatamsaka Sutra, et j’espère pouvoir leur rendre la pareille. »
Avec l'aide de tous, nous publierons les 80 volumes et travaillerons avec diligence pour que la publication du Sūtra Avatamsaka soit menée à bien.
« Je prie pour que le Sutra Avatamsaka soit largement diffusé et que, grâce aux mérites de sa récitation et de sa copie, nous puissions participer à la magnificence de la libération dans le royaume du Dharma Avatamsaka. »
Les Dix Directions [10] sont incluses.
25.
Les Dix Directions [10] sont le contenu de la 10e, les Directions Infinies du Royaume du Dharma Égal, parmi les dix directions du Bodhisattva Vajrapani.
Voici le dixième et dernier chapitre du Chemin Décuple, qui explique les voies infinies de la dévotion, telles que le Royaume du Dharma.
Pour qu'un bodhisattva puisse pratiquer le Dharma, il doit d'abord retourner à son esprit originel pur, libre de toute souillure, accéder au statut de maître du Dharma du bodhisattva des Dix Heures et prêcher le Dharma aux êtres vivants.
À la question : « Qu’est-ce que l’offrande sans limites comme le royaume du Dharma du Bodhisattva Mahasattva ? », la réponse est : « Le Bodhisattva Mahasattva noue un tissu de soie pure autour de sa tête et, restant dans la position d’un maître du Dharma, pratique largement l’offrande du Dharma.
Il suscite une grande compassion, permettant aux êtres vivants de reposer confortablement dans la Bodhicitta, pratiquant sans cesse ses bienfaits, cultivant de bonnes racines avec la Bodhicitta et devenant un maître pour tous les êtres vivants, leur montrant la voie de l'omniscience.
Pour tous les êtres vivants, il devient le soleil du champ du Dharma, illuminant toute chose de la lumière des bonnes racines. Son esprit est égal à celui de tous les êtres vivants, et il pratique sans cesse les bonnes actions. Son esprit est pur et sans tache, sa sagesse est donc libre et il ne néglige aucune bonne racine du karma.
« Il deviendra un grand et sage guide pour tous les êtres vivants, les conduisant sur un chemin large, paisible et juste, devenant un guide constant pour tous les êtres vivants, cultivant toutes les bonnes racines et pratiques, et devenant un ami indéfectible et solide pour tous les êtres vivants, permettant à leurs bonnes racines de croître et de réussir. »
Alors que de nombreux enseignements du Bouddha évoquent l'importance de la dévotion, cette section souligne que s'il est important pour les êtres vivants d'accumuler du mérite, il est également important de faire preuve de dévotion envers de nombreuses autres personnes.
Le Doksongbon comprend à la fois le texte chinois original et sa traduction coréenne.
Le texte chinois original se trouve à gauche, et sa traduction coréenne correspondante à droite.
Le texte original en caractères chinois est la version de la dynastie Joseon du Tripitaka Koreana.
Le Tripitaka Koreana a été créé relativement tôt, et de nombreuses éditions ultérieures du Tripitaka Koreana ainsi que des études sur celui-ci se sont reflétées dans le texte original à travers des éditions répétées.
L’étude des différents contenus du texte original et la question des caractères variants se sont fondées sur le contenu du symposium qui clôturait chaque volume du Tripitaka Koreana. Lors de l’examen du contenu précédant et suivant les Écritures, d’autres symposiums ont été consultés. Concernant les caractères variants, l’accent a été mis sur la préservation, autant que possible, des caractéristiques du Tripitaka Koreana.
La prononciation et la traduction qui accompagnent le texte chinois original sont basées sur ce dernier et ont été partiellement révisées en fonction de la traduction.
La traduction coréenne se réfère aux traductions et conférences existantes, tout en examinant plus en profondeur les passages où il existe des différences d'interprétation et d'opinion afin de refléter l'interprétation du moine Haeju.
Il incombe au pratiquant qui s'exerce avec l'esprit de Bodhi de résoudre les doutes qui ne peuvent être résolus par les enseignements et les conférences des sages.
La force motrice qui approfondit vos études réside entièrement en vous.
Si vous le regardez attentivement, le lisez à voix haute et le retranscrivez phrase par phrase, à un moment donné, vos compétences en écriture s'épanouiront et votre regard s'ouvrira.
Note du traducteur
Le moine Haeju explique : « Le Sūtra Avatamsaka est un sūtra qui explique le monde du Bouddha, le lieu auquel les bouddhistes aspirent à accéder, et les différentes méthodes de libération pour atteindre et orner ce monde du Bouddha. »
Les enseignements du Sutra Avatamsaka sont considérés comme des enseignements qui mènent à retourner à son lieu d'origine et à perfectionner la sagesse de vivre en harmonie avec tous les êtres du monde [安住世間成正覺].
On dit que tout cela est la création de l'esprit de sagesse du Bouddha [一切唯心造], et que cela peut être appelé le Haein (海印) comme l'ornement de la libération à travers les actes méritoires de l'esprit Bodhi (菩提心) qui sont manifestés par la foi.
Enfin, concernant la publication du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en chinois et en coréen » et du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en coréen », le Vénérable Haeju a déclaré : « Je suis reconnaissant au Bouddha et au Bodhisattva pour leur protection et le karma triple qui m’ont permis de commencer le rite bouddhiste de diffusion de l’Avatamsaka Sutra, et j’espère pouvoir leur rendre la pareille. »
Avec l'aide de tous, nous publierons les 80 volumes et travaillerons avec diligence pour que la publication du Sūtra Avatamsaka soit menée à bien.
« Je prie pour que le Sutra Avatamsaka soit largement diffusé et que, grâce aux mérites de sa récitation et de sa copie, nous puissions participer à la magnificence de la libération dans le royaume du Dharma Avatamsaka. »
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 24 janvier 2023
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
Nombre de pages, poids, dimensions : 134 pages | 462 g | 190 × 260 × 10 mm
- ISBN13 : 9791162013861
- ISBN10 : 1162013869
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne