Passer aux informations sur le produit
Les enseignements du Bouddha
Les enseignements du Bouddha
Description
Introduction au livre
Ce livre, qu'il m'a poliment demandé de présenter au public occidental, explique clairement les principes fondamentaux de la doctrine bouddhiste tels qu'ils sont contenus dans les plus anciens textes sacrés, appelés les Agamas en sanskrit et les Nikayas en pali, afin que chacun puisse les comprendre.
Le docteur Rahula, qui possède une connaissance inégalée de ces écritures, continue de ne citer que leur contenu.
L'autorité de ces écritures est acceptée sans conteste par toutes les écoles du bouddhisme, passées et présentes, et aucune partie de ce livre ne s'écarte des écritures anciennes, sauf ce qui vise à mieux interpréter l'esprit entre les lignes.
À mesure que le bouddhisme s'est répandu sur de vastes territoires au fil des siècles, ses interprétations ont effectivement évolué, et le Dharma (les enseignements du Bouddha) a acquis de nombreuses perspectives.
Cependant, la vision bouddhiste présentée ici par le Dr Rahula est à certains égards humaniste, rationaliste et socratique, à d'autres missionnaire, et à d'autres encore quasi scientifique, et elle s'appuie sur de nombreuses sources originales lorsque des preuves documentaires sont nécessaires à son explication.

Le vénérable Rahula traduit toujours les explications qu'il ajoute aux citations avec méticulosité et précision, les rendant claires, simples, directes et exemptes de tout élément ésotérique.
Comme il espère redécouvrir toutes les doctrines du Mahayana à partir de documents en pali, certains éléments pourraient nécessiter des discussions.
Cependant, sa connaissance approfondie des textes originaux en pali lui permet d'apporter un éclairage nouveau sur ces documents.
Bien que Rahula se qualifie d'homme moderne, il prend soin de ne pas se comparer aux idées qu'il a glanées ici et là — au socialisme, à l'athéisme, à l'existentialisme et à la psychanalyse — qui peuvent être issues de n'importe quel courant de pensée du monde contemporain.
Dans cet ouvrage sincère et érudit, le lecteur est reconnaissant des explications données avec une sensibilité et une pensée modernes, et pour un moine versé dans les textes bouddhistes pāli, il ouvre la possibilité de traduire les doctrines bouddhistes.

indice
Tout en se déplaçant
préface
introduction
Bouddha

Chapitre 1 : L'état d'esprit enseigné par le Bouddha
Chapitre 2 La Première Sainte Vérité
Chapitre 3 : La seconde sainte vérité
Chapitre 4 La troisième sainte vérité
Chapitre 5 La quatrième vérité sacrée
Chapitre 6 : Il n'existe pas d'entité immortelle appelée le soi.
Chapitre 7 : La méditation, ou culture mentale
Chapitre 8 : Les enseignements du Bouddha et le monde d'aujourd'hui

Écritures choisies

Références choisies pour les lecteurs anglophones
Liste des termes
Recherche

Avis de l'éditeur
Préface du traducteur - Pendant la traduction

En cherchant dans la littérature bouddhiste du matériel pour mon travail de calligraphie, je suis tombé sur 『Ce que le Bouddha a enseigné』 du Vénérable Walpola Sri Rāhula (1907-1997), le plus grand sage.
Ce livre est un ouvrage d'introduction au bouddhisme réputé en anglais, qui a été traduit plusieurs fois en coréen et a déjà reçu des critiques favorables de nombreuses personnes.
Cependant, il y a quelques erreurs, et certaines parties sont difficiles à comprendre en raison des différences entre les termes bouddhistes coréens et chinois ; de plus, l’ouvrage est épuisé et difficile à trouver, c’est pourquoi je le traduis à nouveau et le partage avec ceux qui y sont liés.
Bien que je craignisse de ne pas pouvoir bien transmettre les véritables intentions du moine en raison de mes connaissances limitées, j'ai pris mon courage à deux mains en espérant que cela puisse être utile à ceux qui étudient le bouddhisme pour la première fois.


La traduction est l'action de transférer un texte d'une langue à une autre. Elle s'explique par la combinaison des caractères chinois « 飜 », qui signifie « retourner », et « 譯 », qui signifie « interpréter ».
Une bonne traduction exige une excellente connaissance du sujet traité, ainsi que des compétences rédactionnelles permettant d'exprimer avec finesse les nuances des deux langues.
Cependant, à moins d'une synonymie parfaite entre les deux langues, la traduction sera forcément imparfaite, ce qui rendra très difficile de transmettre au lecteur l'intention de l'auteur original, même en passant d'une traduction littérale à une traduction libre.
Dans les biographies de moines éminents, Kumarajiva, qui a traduit de nombreux textes bouddhistes en chinois pour qu'ils soient lus en Chine, en Corée et au Japon, est cité disant : « Si vous traduisez une phrase sanskrite en chinois, elle perd toute sa beauté stylistique. C'est comme mâcher du riz et le donner à quelqu'un d'autre. Non seulement il perd sa saveur originelle, mais il vous rend malade. » Cet avertissement est un véritable coup de poignard pour le traducteur.

« Ce que le Bouddha a enseigné » est un livre écrit dans le but de présenter les enseignements du Bouddha au grand public occidental, dont la plupart des membres ne sont pas bouddhistes.
Le vénérable Rahula décrit les premiers concepts bouddhistes en pāli en utilisant un vocabulaire anglais approprié. Cependant, il est difficile de trouver des mots anglais qui rendent exactement la nuance des mots pāli originaux. C’est bien sûr la raison pour laquelle les mots pāli ont été inclus, mais il y aura forcément des limites à la transmission du sens.
De plus, si cette version anglaise est traduite en coréen, cela donnera lieu à une double traduction, ce qui risque de s'éloigner encore davantage du texte original en pali.
Une autre difficulté réside dans notre familiarité relative avec la terminologie bouddhiste chinoise, grâce aux textes sacrés traduits en chinois par Kumarajiva. Une traduction littérale du texte anglais original en coréen courant risquerait de dérouter les lecteurs face à cette terminologie, rendant la compréhension difficile.
Je n'ai donc eu d'autre choix que de jongler entre expressions coréennes courantes et terminologie bouddhiste de style chinois ; je compte donc sur la sagesse des lecteurs pour pallier toute lacune.

- 5 janvier 2025 après JC, Bishan Hepal
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 30 juillet 2025
Nombre de pages, poids, dimensions : 288 pages | 538 g | 152 × 225 × 18 mm
- ISBN13 : 9791193385203
- ISBN10 : 1193385202

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리