Passer aux informations sur le produit
Compétences essentielles en prise de notes pour les interprètes de conférence internationale
Compétences essentielles en prise de notes pour les interprètes de conférence internationale
Description
Introduction au livre
L'interprétation consécutive est l'une des méthodes d'interprétation utilisées en conférence internationale, au même titre que l'interprétation simultanée. Elle consiste à traduire le contenu du discours de l'orateur dans une autre langue après l'avoir entendu.
À ce stade, l'unité d'interprétation, c'est-à-dire le temps jusqu'à ce que l'orateur fasse une pause pour l'interprétation, peut varier en fonction de la situation d'interprétation, des compétences de l'interprète, des contraintes de temps, du style oratoire de l'orateur, et même de sa familiarité avec les services d'interprétation.
En général, chaque interprétation prend entre quelques secondes et plus de 5 minutes. Si vous pouvez écouter une conversation pendant environ 5 minutes et l'interpréter sans difficulté, on considère que vous pouvez également surmonter les contraintes de temps pour d'autres interprétations.
Ainsi, les écoles supérieures d'interprétation, tant nationales qu'internationales, forment à l'interprétation consécutive à partir de textes d'environ 5 minutes.


L'interprétation consécutive est requise dans diverses situations et environnements.
L'exemple le plus classique est un rassemblement tel qu'un banquet.
Dans ce contexte, puisque les participants échangent de courts discours ou conversations, l'interprétation consécutive est plus appropriée que l'interprétation simultanée, qui nécessite un équipement encombrant.


Deuxièmement, l'interprétation consécutive est utilisée lors de réunions d'affaires à petite échelle, d'entretiens, de discussions bilatérales et pour recevoir des invités étrangers.
Bien que l'interprétation simultanée soit de plus en plus utilisée ces dernières années en raison de sa commodité et de son gain de temps, l'interprétation consécutive reste privilégiée lors des petites réunions où l'utilisation d'équipements d'interprétation, notamment de cabines, est peu pratique.


Troisièmement, dans les situations où des installations fixes telles que des cabines ne peuvent être utilisées, comme l'interprétation d'accompagnement pour les excursions, les visites et les visites guidées, l'interprétation consécutive est sans aucun doute préférable.
Bien sûr, dans des situations comme celle-ci, une méthode d'interprétation simultanée appelée « interprétation chuchotée » est parfois utilisée, mais l'interprétation consécutive reste activement employée.
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
Partie 1 : Construire les bases

1.
Qu'est-ce que l'interprétation consécutive ?
2.
Écouter et analyser pour une interprétation consécutive
3.
Qu'est-ce que la prise de notes ?
4.
Préparation à la prise de notes
5.
La prise de notes est-elle une distraction ?
6.
Apprendre par la pratique
7.
Éléments à prendre en compte pour la pratique de la prise de notes (étude d'interprétation)
8.
Vous voulez apprendre la sténographie ?
9.
Prise de notes et mémoire à court terme (quantité de notes prises)
10.
carte mentale
11.
Notes de lecture
12.
Écrivez-vous en coréen ou en anglais ? (La langue de la prise de notes)
13.
Qu'écrivez-vous ?
14.
Notez le sujet, le verbe et l'objet.
15.
Notez les « concepts » et les « significations », et non les mots.

Partie 2 : L'art de la prise de notes

16.
Note en diagonale
17.
Prenez des notes verticalement
18.
Tracez une ligne horizontale
19.
Notez les mots de liaison
20.
Qu'est-ce qu'un symbole ?
21.
Lors de la création d'un symbole… (Six conditions pour un symbole)
22.
Concepts qui devraient être transformés en symboles
23.
Types de symboles : Exemples possibles 1
24.
Types de symboles : deux exemples possibles
25.
symboles organiques
26.
symboles de caractères chinois
27.
Symboles pour relier les mots
28.
abréviations, acronymes
29.
Utilisez des mots courts et simples
30.
Flèche
31.
comparatif et superlatif
32.
Indication du temps du verbe
33.
Marquage du point de vue et des verbes auxiliaires
34.
Où puis-je trouver le symbole ?
35.
Évitez les répétitions
36.
Modifier l'ordre d'écriture
37.
Remarquez ce que vous avez manqué ?
38.
Notez les chiffres
39.
Remarques sur les messages longs (gestion des pronoms relatifs)
40.
Notez ce que vous entendez, notez les fautes d'orthographe.
41.
Souligner
42.
négation
43.
numérotage
44.
Voix active vs. voix passive
45.
Prenez des notes simples en utilisant vos connaissances de base.
46.
souffleur
47.
Notez les expressions idiomatiques
48.
Début et fin d'un discours
49.
Différences dans la prise de notes selon le type d'interprétation
50.
La dernière partie de la note

Annexe 1 - Directives relatives à la prise de notes pour les interprètes

Jean-François Lausanne
Danica Celescovici
James Nolan
Christopher Thierry
Walter Kaiser
Kwak Jung-cheol
Choi Jeong-hwa

Annexe 2 - Prise de notes réelle par deux interprètes de conférence internationaux

Interprète A
Interprète B

Références

Dans le livre
L'interprétation consécutive est l'une des méthodes d'interprétation qui, avec l'interprétation simultanée, constituent l'interprétation de conférence internationale. Elle consiste à traduire le contenu du discours de l'orateur (généralement appelé « l'orateur ») dans une autre langue.
À ce stade, l'unité d'interprétation, c'est-à-dire le temps jusqu'à ce que l'orateur fasse une pause pour l'interprétation, peut varier en fonction de la situation d'interprétation, des compétences de l'interprète, des contraintes de temps, du style oratoire de l'orateur, et même de sa familiarité avec les services d'interprétation.
En général, chaque interprétation prend entre quelques secondes et plus de 5 minutes, mais on considère que quelqu'un capable d'écouter une conversation de 5 minutes et de l'interpréter sans difficulté peut surmonter des contraintes de temps encore plus importantes.
Ainsi, les écoles supérieures d'interprétation, tant nationales qu'internationales, forment à l'interprétation consécutive à partir de textes d'environ 3 à 5 minutes.


L'interprétation consécutive est requise dans diverses situations et environnements.
L'exemple le plus classique est un rassemblement tel qu'un banquet.
Dans ce contexte, puisque les participants échangent de courts discours ou conversations, l'interprétation consécutive est plus appropriée que l'interprétation simultanée, qui nécessite un équipement encombrant.
Deuxièmement, l'interprétation consécutive est utilisée lors de réunions d'affaires restreintes, d'entretiens, de discussions bilatérales et pour recevoir des invités étrangers.
Bien que l'interprétation simultanée soit de plus en plus utilisée ces dernières années en raison de son avantage en termes de gain de temps, l'interprétation consécutive reste préférée dans les petites réunions où l'utilisation d'équipements d'interprétation, notamment de cabines, est peu pratique (l'installation d'équipements d'interprétation simultanée nécessite un investissement considérable).
Troisièmement, dans les situations où des installations fixes telles que des cabines ne peuvent être utilisées, comme l'interprétation d'accompagnement pour les excursions, les visites et les visites guidées, l'interprétation consécutive est préférable.
Bien sûr, l'interprétation chuchotée est utilisée dans ce genre de situations, mais l'interprétation consécutive reste couramment employée.

Les exigences en matière d'interprétation consécutive sont beaucoup plus élevées que celles en matière d'interprétation simultanée.
Bien sûr, l'interprétation simultanée doit également être d'une qualité irréprochable, mais du point de vue du grand public, l'interprétation simultanée est une technique bien supérieure à l'interprétation consécutive (il y a même des spectateurs qui viennent en cabine et demandent : « Comment diable faites-vous cela ? »).
Dans le cas de l'interprétation consécutive, le discours de l'orateur et son interprétation sont effectués séquentiellement, de sorte que le public compare naturellement le discours de l'orateur et son interprétation.
En particulier, les personnes maîtrisant bien la langue étrangère et ayant tendance à intervenir, ou celles qui pensent avoir mieux compris que l'interprète, peuvent s'adresser directement à ce dernier pour vérifier l'interprétation ou soulever un problème concernant l'interprétation par les voies officielles.


[Explication des termes associés]

Les anglophones natifs utilisent également les deux mots lorsqu'ils signifient « interprétation ».
Toutefois, dans la pratique de l'interprétation, notamment dans le milieu universitaire, ces deux termes sont utilisés différemment.
Le premier terme, « interpreting », signifie « interprétation », tandis que le second, « interpretation », a le sens d’« interprétation » ainsi que celui d’« interprétation » et de « résultat de l’interprétation ».
En particulier, les chercheurs qui font la distinction entre les deux termes définissent le premier en termes d'activité et de processus d'interprétation, et expliquent le second comme le produit de l'interprétation.


L'interprétation de conférence désigne l'interprétation lors de conférences internationales, par le biais d'une interprétation consécutive ou simultanée.
Bien que l'on parle de « conférence internationale », les interprètes de conférence internationale n'interprètent pas uniquement lors de conférences internationales.
Étant donné que même les petits événements et rassemblements nécessitent une interprétation de haut niveau, le terme « conférence internationale » mentionné ci-dessus peut être compris sans risque comme désignant tout type de réunion nécessitant un niveau élevé d'interprétation.
C’est pourquoi certains appellent les interprètes de conférence internationaux des « interprètes de conférence ».
Pour devenir interprète de conférence international en Corée, il faut être diplômé d'une école supérieure d'interprétation (également appelée « école supérieure d'interprétation »).
Autrement dit, ceux qui ont suivi la formation rigoureuse des écoles supérieures d'interprétation et réussi l'examen de fin d'études (test de certification) sont des interprètes de conférence internationaux.
Le grand public appelle les interprètes de conférence internationaux des « interprètes simultanés ».
À proprement parler, il ne s'agit pas d'une utilisation exacte du terme.
Car l'interprétation simultanée est un type de méthode d'interprétation.
Quoi de plus absurde que de qualifier d’« interprète simultané » un interprète de conférence international qui effectue une interprétation consécutive ?

Les interprètes de conférence internationaux et les étudiants diplômés en interprétation désignent respectivement l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée par les termes « consécutive » et « simultanée ».
En anglais, au lieu de « consecutive interpreting » et « simultaneous interpreting », on utilise les termes abrégés « consécutif » et « simultané ».
Il s'agit littéralement d'une interprétation réalisée pendant la performance.
L'interprétation simultanée consiste à placer l'interprète à côté ou derrière le client, à lui parler à l'oreille et à utiliser une voix que seul ce dernier peut comprendre.
Elle est souvent utilisée dans les situations où des services d'interprétation individuels sont nécessaires ou lorsque l'installation d'équipement est impossible.
Autrement dit, on l'appelle.
---« 1.
Extrait de « Qu'est-ce que l'interprétation consécutive ? »

Avis de l'éditeur
« Notetaking Core Skills for International Conference Interpreters » est un manuel pratique basé sur les notes de cours d’interprétation de l’auteur, et c’est l’ouvrage le plus détaillé sur la prise de notes parmi les livres publiés en Corée.
« Techniques fondamentales de prise de notes » présente des techniques de prise de notes transmises en Europe et dans d'autres pays depuis des décennies, et inclut également des techniques que l'auteur a acquises dans le contexte coréen.
Bien que cet ouvrage soit basé sur l'interprétation anglais-coréen, il contient également des informations utiles pour les étudiants se spécialisant dans d'autres langues, et peut être utile non seulement aux étudiants en interprétation, mais aussi aux étudiants préparant divers examens de langues étrangères.


Les caractéristiques de cette édition révisée sont les suivantes :
Tout d'abord, en présentant des résultats concrets, nous avons ajouté du réalisme à la discussion théorique.
En particulier, certaines images sont des notes prises lors de cours d'interprétation, elles pourraient donc servir d'exemples utiles aux étudiants en interprétation consécutive.
De plus, le [Annexe 2] nouvellement ajouté contient les notes et commentaires de deux interprètes de conférence internationaux, ce qui vous permettra de voir le côté « réel » des notes qui ne peut pas être vu dans les manuels ou les livres théoriques existants.


Deuxièmement, la théorie a été renforcée par des références au contenu des conférences de l'auteur et à des articles universitaires nationaux et internationaux.
Autrement dit, j'ai ajouté du contenu que j'évoquais souvent dans mes cours d'interprétation à l'Université Hankuk d'études étrangères, et j'ai passé en revue des articles sur la prise de notes publiés ces dernières années afin d'y inclure des exemples pertinents.


Troisièmement, nous avons mis en avant des contenus liés à la réalité nationale.
Comme certains lecteurs le savent peut-être, les théories existantes sur la prise de notes ont été largement élaborées dans une perspective eurocentrée.
Par conséquent, dans cette édition révisée, nous avons ajouté des exemples de notes provenant d'établissements d'enseignement supérieur coréens de premier et deuxième cycles afin de souligner le contexte de l'interprétation anglais-coréen.

Enfin, je tiens à exprimer ma gratitude à tous ceux qui ont travaillé dur à cette édition révisée.
Je tiens tout d'abord à exprimer ma plus profonde gratitude aux professeurs Lee Jun-ho et Hong Seol-young pour leurs précieux conseils et leurs exemples pratiques concernant la prise de notes.
Je tiens également à exprimer ma gratitude aux étudiants et aux professeurs du département EICC de l'Université Hankuk d'études étrangères qui m'ont aidé à identifier les lacunes de la première édition.
Je tiens à exprimer ma sincère gratitude à K1, K2, L et P, qui ont eu la gentillesse de me fournir leurs notes.
Sans ces personnes, la publication de cette édition révisée n'aurait pas été possible.


8 mai 2019
Auteur Lee Sang-bin
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 23 janvier 2020
Nombre de pages, poids, dimensions : 288 pages | 469 g | 175 × 250 × 20 mm
- ISBN13 : 9788968178313
- ISBN10 : 8968178313

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리