
[Reprise de Yesuri] Le Petit Prince
Description
Introduction au livre
Avec la magnifique et fidèle traduction de feu Hwang Hyeon-san
Le Petit Prince vous accueille dans une édition limitée spéciale représentant un paysage d'hiver.
« Le Petit Prince » de Saint-Exupéry, magnifiquement traduit par feu Hwang Hyeon-san, chercheur et critique littéraire français, et publié par Open Books, est désormais de nouveau disponible dans une édition spéciale limitée.
Parmi les différentes traductions, celle du professeur Hwang Hyeon-san, considérée comme la plus belle et la plus fidèle dans sa structure de phrase, s'est imposée à ce jour comme l'édition coréenne la plus vendue.
Cette édition limitée présente un motif qui capture la scène de Noël en plein hiver, que le Petit Prince, qui restera à jamais dans nos cœurs, accueille.
Vous pouvez conserver cette scène charmante et spéciale où un bonhomme de neige, un bonnet de Père Noël, des décorations scintillantes et un bouquet de cadeaux entourent chaleureusement le petit prince.
Tout comme le murmurait le Petit Prince : « Quand je regarde le ciel nocturne, je sais que je vis sur l’une de ces étoiles », cette édition hivernale nous fait imaginer avec bonheur les moments tendres que le Petit Prince passe sur une étoile lointaine.
Le contenu du livre est identique à celui de l'édition précédente.
Feu Hwang Hyeon-san, qui a donné le bon exemple en matière de traduction littéraire grâce à des traductions empreintes d'une compréhension fine du texte français original, d'une structure de phrase précise et élégante, et d'une perspicacité littéraire remarquable, a consacré tout son cœur et toute son âme à préserver pleinement le style d'écriture authentique de Saint-Exupéry dans sa nouvelle traduction de cette œuvre.
De la sélection du texte original à la finalisation de la traduction, notre objectif était de créer une édition coréenne définitive qui préserve fidèlement la valeur du texte original.
Ce roman, qui éclaire le monde contradictoire des adultes à travers le regard innocent d'un petit prince venu d'une autre planète, est une œuvre qui intègre avec brio de profondes réflexions sur la vie dans un récit simple, aux allures de conte de fées, avec un style dépouillé et honnête.
Chaque fois que nous relisons Le Petit Prince, nous sommes ramenés à ce moment où nous nous remémorons les choses les plus importantes de la vie, mais aussi celles qui sont oubliées ou perdues, celles qui sont « invisibles ».
Il est temps de relire cette œuvre, que j'ai lue enfant, dans une traduction plus récente et plus complète.
Le Petit Prince vous accueille dans une édition limitée spéciale représentant un paysage d'hiver.
« Le Petit Prince » de Saint-Exupéry, magnifiquement traduit par feu Hwang Hyeon-san, chercheur et critique littéraire français, et publié par Open Books, est désormais de nouveau disponible dans une édition spéciale limitée.
Parmi les différentes traductions, celle du professeur Hwang Hyeon-san, considérée comme la plus belle et la plus fidèle dans sa structure de phrase, s'est imposée à ce jour comme l'édition coréenne la plus vendue.
Cette édition limitée présente un motif qui capture la scène de Noël en plein hiver, que le Petit Prince, qui restera à jamais dans nos cœurs, accueille.
Vous pouvez conserver cette scène charmante et spéciale où un bonhomme de neige, un bonnet de Père Noël, des décorations scintillantes et un bouquet de cadeaux entourent chaleureusement le petit prince.
Tout comme le murmurait le Petit Prince : « Quand je regarde le ciel nocturne, je sais que je vis sur l’une de ces étoiles », cette édition hivernale nous fait imaginer avec bonheur les moments tendres que le Petit Prince passe sur une étoile lointaine.
Le contenu du livre est identique à celui de l'édition précédente.
Feu Hwang Hyeon-san, qui a donné le bon exemple en matière de traduction littéraire grâce à des traductions empreintes d'une compréhension fine du texte français original, d'une structure de phrase précise et élégante, et d'une perspicacité littéraire remarquable, a consacré tout son cœur et toute son âme à préserver pleinement le style d'écriture authentique de Saint-Exupéry dans sa nouvelle traduction de cette œuvre.
De la sélection du texte original à la finalisation de la traduction, notre objectif était de créer une édition coréenne définitive qui préserve fidèlement la valeur du texte original.
Ce roman, qui éclaire le monde contradictoire des adultes à travers le regard innocent d'un petit prince venu d'une autre planète, est une œuvre qui intègre avec brio de profondes réflexions sur la vie dans un récit simple, aux allures de conte de fées, avec un style dépouillé et honnête.
Chaque fois que nous relisons Le Petit Prince, nous sommes ramenés à ce moment où nous nous remémorons les choses les plus importantes de la vie, mais aussi celles qui sont oubliées ou perdues, celles qui sont « invisibles ».
Il est temps de relire cette œuvre, que j'ai lue enfant, dans une traduction plus récente et plus complète.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
Image détaillée

Dans le livre
« Ma vie est monotone. »
Je cours après les poulets, et les gens me courent après.
Les poulets sont tous pareils, et les gens sont tous pareils.
Du coup, je m'ennuie un peu.
Mais si vous m'apprivoisez, ma vie sera aussi éclatante que le soleil.
J'entendrai un bruit de pas différent de tous les autres.
Le bruit d'autres pas me fait me cacher sous terre.
Tes pas me tireront de ma cachette comme une musique.
Et là-bas, tu vois les champs de blé ? Je ne mange pas de pain ! Le blé ne me sert à rien.
C'est tellement triste ! Mais tes cheveux sont dorés.
Alors si vous parvenez à m'apprivoiser, quelque chose de vraiment extraordinaire se produira.
Le blé est doré et vous rappellera moi.
J'aimerai donc le bruit du vent qui souffle dans les champs de blé… … .」
--- p.86
« Par exemple, si vous arrivez à 16 heures, je commencerai à me sentir heureux à 15 heures. »
Avec le temps, je deviendrai plus heureux.
À 16 heures, je commence déjà à m'agiter et à gigoter.
J'apprendrai le prix du bonheur ! Mais si tu arrives à n'importe quel moment, je ne saurai pas quand préparer mon cœur…
«Il faut une cérémonie.»
« Quelle est cette cérémonie ? » demanda le petit prince.
« C’est quelque chose que tout le monde a oublié », dit le renard.
« C’est ce qui fait qu’un jour est différent d’un autre, qu’une heure est différente d’une autre. »
Par exemple, les chasseurs ont aussi des rituels.
On dit que le jeudi, ils dansent avec les filles du village.
Jeudi est donc une journée merveilleuse ! Je vais me promener dans les vignes.
Si les chasseurs dansaient à n'importe quel moment, tous les jours seraient identiques et je n'aurais plus de jours fériés.
--- p.87
Le petit prince retourna admirer les roses.
Il parla aux fleurs.
« Tu ne ressembles en rien à ma rose, tu n'es encore rien. »
Personne ne t'a dompté, et tu n'as dompté personne.
Vous êtes comme mon vieux renard.
Ce n'était qu'un renard, pas différent des innombrables autres renards.
Mais je me suis liée d'amitié avec elle, et maintenant elle est la seule renarde au monde.
Ces mots gênaient les roses.
« Tu es belle, mais tu es vide », répéta le petit prince.
« Personne ne peut mourir pour toi. »
Bien sûr, un passant non averti pourrait penser que ma rose ressemble à la vôtre.
Mais cette seule fleur est plus précieuse que vous tous.
Parce que je suis la fleur qui l'a arrosée.
Parce que je suis une fleur qui se protège du vent avec un coupe-vent.
Parce que je suis la fleur qui a attrapé les insectes (n'en laissant que deux ou trois pour devenir des papillons).
Parce que je suis une fleur qui écoute les plaintes, les vantardises, et parfois même le silence.
Parce que c'est ma rose.
--- pp.88-89
Le petit prince s'était endormi, alors je l'ai pris dans mes bras et j'ai continué à marcher.
J'ai été impressionné.
J'avais l'impression de porter un trésor fragile.
J'avais l'impression qu'il n'y avait rien de plus fragile sur Terre.
J'ai regardé ce front pâle, ces yeux clos, ces cheveux qui flottaient au vent sous le clair de lune et j'ai pensé.
« Ce que je vois ici n’est rien d’autre qu’une coquille vide. »
L'essentiel est invisible pour les yeux… … .」
J'y repensai, en apercevant un léger sourire sur ses lèvres entrouvertes.
« Ce qui me touche tant chez le petit prince qui dormait, c’est la sincérité avec laquelle il a voué son cœur à une seule fleur. »
Même endormi, l'image d'une rose solitaire brûlait intensément comme une lampe dans son cœur… … .」 C'est pourquoi j'ai remarqué qu'il devenait de plus en plus fragile.
L'éclairage doit être bien entretenu.
Elle pourrait être emportée par une simple rafale de vent… … .
--- pp.97-98
Il rit, toucha la corde et tira sur la poulie.
Puis, la poulie grinça comme une vieille girouette lorsque le vent se réveille après un long sommeil.
« Monsieur, vous ne m’entendez pas ? » dit le petit prince.
« Quand nous avons réveillé le puits, il s’est mis à chanter… … . »
Je ne voulais pas lui compliquer la tâche.
« Je suis un hippopotame », lui dit-il.
"C'est trop lourd pour toi."
J'ai lentement soulevé la calebasse jusqu'au bord du puits, en veillant à ce qu'elle ne se renverse pas.
Le bruit de la poulie continuait de résonner à mes oreilles, et je vis le soleil onduler à la surface de l'eau encore frémissante.
« Je veux boire cette eau », dit le petit prince.
« Laissez-moi boire… … »
À ces mots, j'ai su ce qu'il cherchait.
J'ai porté la calebasse à ses lèvres.
Il ferma les yeux et but.
C'était amusant, comme des vacances.
L'eau était très différente de l'eau potable ordinaire.
Cette eau est née de mes pas sous la lumière des étoiles, du chant de la poulie et de l'effort de mes bras.
C'était un cadeau touchant.
Même quand j'étais enfant, les lumières du sapin de Noël, la musique de la messe de minuit et les sourires chaleureux des gens faisaient resplendir les cadeaux de Noël que je recevais.
Je cours après les poulets, et les gens me courent après.
Les poulets sont tous pareils, et les gens sont tous pareils.
Du coup, je m'ennuie un peu.
Mais si vous m'apprivoisez, ma vie sera aussi éclatante que le soleil.
J'entendrai un bruit de pas différent de tous les autres.
Le bruit d'autres pas me fait me cacher sous terre.
Tes pas me tireront de ma cachette comme une musique.
Et là-bas, tu vois les champs de blé ? Je ne mange pas de pain ! Le blé ne me sert à rien.
C'est tellement triste ! Mais tes cheveux sont dorés.
Alors si vous parvenez à m'apprivoiser, quelque chose de vraiment extraordinaire se produira.
Le blé est doré et vous rappellera moi.
J'aimerai donc le bruit du vent qui souffle dans les champs de blé… … .」
--- p.86
« Par exemple, si vous arrivez à 16 heures, je commencerai à me sentir heureux à 15 heures. »
Avec le temps, je deviendrai plus heureux.
À 16 heures, je commence déjà à m'agiter et à gigoter.
J'apprendrai le prix du bonheur ! Mais si tu arrives à n'importe quel moment, je ne saurai pas quand préparer mon cœur…
«Il faut une cérémonie.»
« Quelle est cette cérémonie ? » demanda le petit prince.
« C’est quelque chose que tout le monde a oublié », dit le renard.
« C’est ce qui fait qu’un jour est différent d’un autre, qu’une heure est différente d’une autre. »
Par exemple, les chasseurs ont aussi des rituels.
On dit que le jeudi, ils dansent avec les filles du village.
Jeudi est donc une journée merveilleuse ! Je vais me promener dans les vignes.
Si les chasseurs dansaient à n'importe quel moment, tous les jours seraient identiques et je n'aurais plus de jours fériés.
--- p.87
Le petit prince retourna admirer les roses.
Il parla aux fleurs.
« Tu ne ressembles en rien à ma rose, tu n'es encore rien. »
Personne ne t'a dompté, et tu n'as dompté personne.
Vous êtes comme mon vieux renard.
Ce n'était qu'un renard, pas différent des innombrables autres renards.
Mais je me suis liée d'amitié avec elle, et maintenant elle est la seule renarde au monde.
Ces mots gênaient les roses.
« Tu es belle, mais tu es vide », répéta le petit prince.
« Personne ne peut mourir pour toi. »
Bien sûr, un passant non averti pourrait penser que ma rose ressemble à la vôtre.
Mais cette seule fleur est plus précieuse que vous tous.
Parce que je suis la fleur qui l'a arrosée.
Parce que je suis une fleur qui se protège du vent avec un coupe-vent.
Parce que je suis la fleur qui a attrapé les insectes (n'en laissant que deux ou trois pour devenir des papillons).
Parce que je suis une fleur qui écoute les plaintes, les vantardises, et parfois même le silence.
Parce que c'est ma rose.
--- pp.88-89
Le petit prince s'était endormi, alors je l'ai pris dans mes bras et j'ai continué à marcher.
J'ai été impressionné.
J'avais l'impression de porter un trésor fragile.
J'avais l'impression qu'il n'y avait rien de plus fragile sur Terre.
J'ai regardé ce front pâle, ces yeux clos, ces cheveux qui flottaient au vent sous le clair de lune et j'ai pensé.
« Ce que je vois ici n’est rien d’autre qu’une coquille vide. »
L'essentiel est invisible pour les yeux… … .」
J'y repensai, en apercevant un léger sourire sur ses lèvres entrouvertes.
« Ce qui me touche tant chez le petit prince qui dormait, c’est la sincérité avec laquelle il a voué son cœur à une seule fleur. »
Même endormi, l'image d'une rose solitaire brûlait intensément comme une lampe dans son cœur… … .」 C'est pourquoi j'ai remarqué qu'il devenait de plus en plus fragile.
L'éclairage doit être bien entretenu.
Elle pourrait être emportée par une simple rafale de vent… … .
--- pp.97-98
Il rit, toucha la corde et tira sur la poulie.
Puis, la poulie grinça comme une vieille girouette lorsque le vent se réveille après un long sommeil.
« Monsieur, vous ne m’entendez pas ? » dit le petit prince.
« Quand nous avons réveillé le puits, il s’est mis à chanter… … . »
Je ne voulais pas lui compliquer la tâche.
« Je suis un hippopotame », lui dit-il.
"C'est trop lourd pour toi."
J'ai lentement soulevé la calebasse jusqu'au bord du puits, en veillant à ce qu'elle ne se renverse pas.
Le bruit de la poulie continuait de résonner à mes oreilles, et je vis le soleil onduler à la surface de l'eau encore frémissante.
« Je veux boire cette eau », dit le petit prince.
« Laissez-moi boire… … »
À ces mots, j'ai su ce qu'il cherchait.
J'ai porté la calebasse à ses lèvres.
Il ferma les yeux et but.
C'était amusant, comme des vacances.
L'eau était très différente de l'eau potable ordinaire.
Cette eau est née de mes pas sous la lumière des étoiles, du chant de la poulie et de l'effort de mes bras.
C'était un cadeau touchant.
Même quand j'étais enfant, les lumières du sapin de Noël, la musique de la messe de minuit et les sourires chaleureux des gens faisaient resplendir les cadeaux de Noël que je recevais.
--- pp.99-100
Avis de l'éditeur
Le style d'écriture franc et direct de Saint-Exupéry est intégralement préservé.
Le Petit Prince, traduit par le critique littéraire Hwang Hyeon-san
Tandis que les essais et les thèses persuadent par leurs procédés argumentatifs, les poèmes et les romans touchent le cœur par leur style.
Par exemple, lorsque le renard du Petit Prince dit : « On ne connaît que ce qu'on apprivoise », rien ne prouve que ce soit vrai.
Seul le style d'écriture honnête et passionné de l'auteur Saint-Exupéry peut nous faire croire à la vérité de ces mots et nous émouvoir.
- Hwang Hyeon-san
Les phrases percutantes touchent le cœur.
Le Petit Prince de Saint-Exupéry regorge de phrases qui ont le pouvoir d'émouvoir le cœur des lecteurs et de rester gravées dans leur mémoire plus longtemps que tout autre roman.
Ce n'est pas parce que ces phrases expliquent leur signification par une rhétorique fleurie ou des arguments élaborés.
Hwang Hyeon-san, qui a traduit « Le Petit Prince », publié cette fois par Open Books, a expliqué que la source de sa force réside dans le style d'écriture honnête et passionné de l'auteur Saint-Exupéry.
La simplicité, la pureté et la sincérité des mots échangés entre le Petit Prince et le Renard du désert, qui résonnent encore profondément chez d'innombrables lecteurs à travers le monde, sont peut-être dues à la force du style d'écriture de Saint-Exupéry, empreint de sa sincérité.
Cette histoire ne se limite pas au « Petit Prince ».
Comme il l'a dit, « en littérature, le style et la pensée sont créés simultanément », comprendre le « pouvoir du style » est un élément clé de la lecture et de la traduction des œuvres littéraires.
Le professeur Hwang Hyeon-san, spécialiste de littérature française et critique littéraire, s'est imposé comme une figure majeure de la traduction littéraire grâce à des traductions qui allient une compréhension fine des textes originaux français, une structure de phrase précise et élégante, et une perspicacité littéraire remarquable.
L'édition du « Petit Prince » par Open Books est le fruit d'efforts minutieux visant à restituer fidèlement le style d'écriture authentique de Saint-Exupéry, en considérant avec soin chaque mot et chaque ligne lors de la retraduction et du perfectionnement de l'œuvre.
C’est cette approche du monde de l’enfance que Saint-Exupéry a cherché à saisir avec une sincérité sans bornes à travers son langage simple.
Lors de la traduction de cet ouvrage, le professeur Hwang Hyeon-san a réfléchi à la difficulté de [passer du monde des enfants au langage des adultes] et est arrivé à la conclusion que [si nous le traduisons tel que l'auteur l'a écrit, sans forcer et sans sous-estimer les capacités de lecture des enfants, nous pouvons enfin approcher le monde des enfants].
Comme il l'a dit, l'idéologie du [naturalité] n'est pas [la nature] elle-même, forcer [l'enfance] à se mettre au niveau des yeux des enfants ne serait rien de plus que [sous-estimer les enfants].
La seule vérité qu'il pouvait transmettre dans sa traduction était de rester infiniment transparent face au style d'écriture de l'auteur, qui capturait l'univers des enfants.
Cela correspond également à son approche de la traduction, qui se méfie des paraphrases excessives, est très attentive à la voix de l'œuvre et insiste sur une traduction aussi fidèle que possible au texte original.
La traduction du « Petit Prince » par Open Books est une traduction qui incarne pleinement la volonté du traducteur de rendre fidèlement la valeur littéraire de cette œuvre.
En outre, l'édition Pléiades de l'éditeur français Gallimard, traduite par le professeur Hwang Hyeon-san, est le texte officiel des livres français du [Petit Prince] qui est officiellement cité dans les articles universitaires et autres publications.
De la sélection du texte original à la finalisation de la traduction, notre objectif était de créer une édition coréenne définitive qui préserve fidèlement la valeur du texte original, notamment parmi les nombreuses éditions du [Petit Prince] publiées en Corée.
Un roman dédié aux enfants et aux adultes qui ont eux-mêmes été des enfants.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
Chacun rencontre [Le Petit Prince] au moins une fois au seuil de la croissance.
Traduit dans plus de 160 langues et vendu à plus de 100 millions d'exemplaires, c'est l'un des livres les plus lus au monde, un roman qui sert d'introduction à l'expérience de la lecture pour d'innombrables lecteurs.
Et c'est aussi une œuvre qui, au fil du temps, prend une signification plus profonde pour moi chaque fois que je relis les phrases que je lisais enfant.
Cela tient peut-être au fait que des réflexions profondes sur la vie et les relations sont magnifiquement intégrées à une histoire qui paraît simple, comme un conte de fées.
Comme chacun sait, dans la préface, Saint-Exupéry a dédié l'ouvrage à son ami proche Léon Werthe et a demandé pardon aux enfants pour l'avoir dédié aux adultes.
Et il conclut habilement la préface en disant qu’il changerait plutôt la dédicace à [Léon Werthe enfant].
Cette préface montre que cet ouvrage n'est pas seulement destiné aux enfants, mais aussi à tous les adultes qui ont perdu leur enfance et sont devenus adultes.
Ce roman, qui éclaire le monde contradictoire des adultes à travers les yeux innocents d'un petit prince venu d'une autre planète, offre aux lecteurs vivant dans le monde adulte l'occasion de réfléchir sur leur propre vie.
L'image du petit prince venant de [l'astéroïde B612] et parlant aux adultes évoque un sentiment de nostalgie, comme un prototype de notre enfance perdue.
Le roi, le vaniteux, l'ivrogne, l'homme d'affaires, l'allumeur de réverbères et le géographe que le petit prince a rencontrés au cours de ses voyages sont tous des versions déformées d'adultes vivant dans les contradictions qui dominent la réalité.
Comme l'a souligné le professeur Hwang Hyeon-san, chacun vit sa vie absorbé par son propre travail à sa manière, mais ils sont incapables de nouer de véritables relations avec qui que ce soit d'autre qu'eux-mêmes.
Un roi qui divise tout dans le monde en lui-même qui commande et en d'autres qui reçoivent des ordres ; un homme vaniteux qui ne s'intéresse qu'à lui-même ; un ivrogne qui ne peut échapper à sa propre logique circulaire car il ne peut échapper à lui-même ; un homme d'affaires qui ne perçoit le monde qu'en termes de propriété, divisé entre ce qui lui appartient et ce qui ne lui appartient pas ; un géographe qui considère tout dans le monde comme un objet de connaissance mais qui n'en a jamais personnellement rencontré aucun : tous ces éléments sont des fragments de ce type de personne.
Cependant, les humains ne peuvent établir de véritables relations qu'avec les choses qu'ils ont patiemment cultivées et entretenues, et ce n'est que par ces relations qu'ils peuvent étendre leur propre existence.
Selon le professeur de Hwang Hyeon-san, [apprivoiser] signifie [établir une relation avec quelque chose qui n'est pas soi-même, et faire de soi une partie de sa vie et faire de lui une partie de sa propre vie].
Le message de cette œuvre étant « ce qui est important est invisible pour les yeux », il est invisible, mais il confère à un objet une valeur unique pour quelqu'un, une valeur qui ne peut être remplacée par rien d'autre au monde.
Les messages que le Petit Prince transmet dans ce livre, dans un langage simple, ne peuvent être réduits à la valeur d'échange calculée et acceptée dans le monde adulte.
Le choix du petit prince de risquer sa vie pour une simple fleur peut sembler insensé aux adultes, mais il nous rappelle les valeurs précieuses que nous avons perdues.
Chaque fois que nous relisons [Le Petit Prince], nous sommes ramenés à un endroit où nous repensons aux choses les plus importantes de notre vie, mais aussi aux choses oubliées ou perdues, aux choses [invisibles].
C’est probablement la raison pour laquelle cette histoire a trouvé un écho auprès des lecteurs du monde entier, indépendamment de leur âge ou de leur sexe, jusqu’à aujourd’hui.
Il est temps de relire cette œuvre, que j'ai lue enfant, dans une traduction plus récente et plus complète.
Le Petit Prince, traduit par le critique littéraire Hwang Hyeon-san
Tandis que les essais et les thèses persuadent par leurs procédés argumentatifs, les poèmes et les romans touchent le cœur par leur style.
Par exemple, lorsque le renard du Petit Prince dit : « On ne connaît que ce qu'on apprivoise », rien ne prouve que ce soit vrai.
Seul le style d'écriture honnête et passionné de l'auteur Saint-Exupéry peut nous faire croire à la vérité de ces mots et nous émouvoir.
- Hwang Hyeon-san
Les phrases percutantes touchent le cœur.
Le Petit Prince de Saint-Exupéry regorge de phrases qui ont le pouvoir d'émouvoir le cœur des lecteurs et de rester gravées dans leur mémoire plus longtemps que tout autre roman.
Ce n'est pas parce que ces phrases expliquent leur signification par une rhétorique fleurie ou des arguments élaborés.
Hwang Hyeon-san, qui a traduit « Le Petit Prince », publié cette fois par Open Books, a expliqué que la source de sa force réside dans le style d'écriture honnête et passionné de l'auteur Saint-Exupéry.
La simplicité, la pureté et la sincérité des mots échangés entre le Petit Prince et le Renard du désert, qui résonnent encore profondément chez d'innombrables lecteurs à travers le monde, sont peut-être dues à la force du style d'écriture de Saint-Exupéry, empreint de sa sincérité.
Cette histoire ne se limite pas au « Petit Prince ».
Comme il l'a dit, « en littérature, le style et la pensée sont créés simultanément », comprendre le « pouvoir du style » est un élément clé de la lecture et de la traduction des œuvres littéraires.
Le professeur Hwang Hyeon-san, spécialiste de littérature française et critique littéraire, s'est imposé comme une figure majeure de la traduction littéraire grâce à des traductions qui allient une compréhension fine des textes originaux français, une structure de phrase précise et élégante, et une perspicacité littéraire remarquable.
L'édition du « Petit Prince » par Open Books est le fruit d'efforts minutieux visant à restituer fidèlement le style d'écriture authentique de Saint-Exupéry, en considérant avec soin chaque mot et chaque ligne lors de la retraduction et du perfectionnement de l'œuvre.
C’est cette approche du monde de l’enfance que Saint-Exupéry a cherché à saisir avec une sincérité sans bornes à travers son langage simple.
Lors de la traduction de cet ouvrage, le professeur Hwang Hyeon-san a réfléchi à la difficulté de [passer du monde des enfants au langage des adultes] et est arrivé à la conclusion que [si nous le traduisons tel que l'auteur l'a écrit, sans forcer et sans sous-estimer les capacités de lecture des enfants, nous pouvons enfin approcher le monde des enfants].
Comme il l'a dit, l'idéologie du [naturalité] n'est pas [la nature] elle-même, forcer [l'enfance] à se mettre au niveau des yeux des enfants ne serait rien de plus que [sous-estimer les enfants].
La seule vérité qu'il pouvait transmettre dans sa traduction était de rester infiniment transparent face au style d'écriture de l'auteur, qui capturait l'univers des enfants.
Cela correspond également à son approche de la traduction, qui se méfie des paraphrases excessives, est très attentive à la voix de l'œuvre et insiste sur une traduction aussi fidèle que possible au texte original.
La traduction du « Petit Prince » par Open Books est une traduction qui incarne pleinement la volonté du traducteur de rendre fidèlement la valeur littéraire de cette œuvre.
En outre, l'édition Pléiades de l'éditeur français Gallimard, traduite par le professeur Hwang Hyeon-san, est le texte officiel des livres français du [Petit Prince] qui est officiellement cité dans les articles universitaires et autres publications.
De la sélection du texte original à la finalisation de la traduction, notre objectif était de créer une édition coréenne définitive qui préserve fidèlement la valeur du texte original, notamment parmi les nombreuses éditions du [Petit Prince] publiées en Corée.
Un roman dédié aux enfants et aux adultes qui ont eux-mêmes été des enfants.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
Chacun rencontre [Le Petit Prince] au moins une fois au seuil de la croissance.
Traduit dans plus de 160 langues et vendu à plus de 100 millions d'exemplaires, c'est l'un des livres les plus lus au monde, un roman qui sert d'introduction à l'expérience de la lecture pour d'innombrables lecteurs.
Et c'est aussi une œuvre qui, au fil du temps, prend une signification plus profonde pour moi chaque fois que je relis les phrases que je lisais enfant.
Cela tient peut-être au fait que des réflexions profondes sur la vie et les relations sont magnifiquement intégrées à une histoire qui paraît simple, comme un conte de fées.
Comme chacun sait, dans la préface, Saint-Exupéry a dédié l'ouvrage à son ami proche Léon Werthe et a demandé pardon aux enfants pour l'avoir dédié aux adultes.
Et il conclut habilement la préface en disant qu’il changerait plutôt la dédicace à [Léon Werthe enfant].
Cette préface montre que cet ouvrage n'est pas seulement destiné aux enfants, mais aussi à tous les adultes qui ont perdu leur enfance et sont devenus adultes.
Ce roman, qui éclaire le monde contradictoire des adultes à travers les yeux innocents d'un petit prince venu d'une autre planète, offre aux lecteurs vivant dans le monde adulte l'occasion de réfléchir sur leur propre vie.
L'image du petit prince venant de [l'astéroïde B612] et parlant aux adultes évoque un sentiment de nostalgie, comme un prototype de notre enfance perdue.
Le roi, le vaniteux, l'ivrogne, l'homme d'affaires, l'allumeur de réverbères et le géographe que le petit prince a rencontrés au cours de ses voyages sont tous des versions déformées d'adultes vivant dans les contradictions qui dominent la réalité.
Comme l'a souligné le professeur Hwang Hyeon-san, chacun vit sa vie absorbé par son propre travail à sa manière, mais ils sont incapables de nouer de véritables relations avec qui que ce soit d'autre qu'eux-mêmes.
Un roi qui divise tout dans le monde en lui-même qui commande et en d'autres qui reçoivent des ordres ; un homme vaniteux qui ne s'intéresse qu'à lui-même ; un ivrogne qui ne peut échapper à sa propre logique circulaire car il ne peut échapper à lui-même ; un homme d'affaires qui ne perçoit le monde qu'en termes de propriété, divisé entre ce qui lui appartient et ce qui ne lui appartient pas ; un géographe qui considère tout dans le monde comme un objet de connaissance mais qui n'en a jamais personnellement rencontré aucun : tous ces éléments sont des fragments de ce type de personne.
Cependant, les humains ne peuvent établir de véritables relations qu'avec les choses qu'ils ont patiemment cultivées et entretenues, et ce n'est que par ces relations qu'ils peuvent étendre leur propre existence.
Selon le professeur de Hwang Hyeon-san, [apprivoiser] signifie [établir une relation avec quelque chose qui n'est pas soi-même, et faire de soi une partie de sa vie et faire de lui une partie de sa propre vie].
Le message de cette œuvre étant « ce qui est important est invisible pour les yeux », il est invisible, mais il confère à un objet une valeur unique pour quelqu'un, une valeur qui ne peut être remplacée par rien d'autre au monde.
Les messages que le Petit Prince transmet dans ce livre, dans un langage simple, ne peuvent être réduits à la valeur d'échange calculée et acceptée dans le monde adulte.
Le choix du petit prince de risquer sa vie pour une simple fleur peut sembler insensé aux adultes, mais il nous rappelle les valeurs précieuses que nous avons perdues.
Chaque fois que nous relisons [Le Petit Prince], nous sommes ramenés à un endroit où nous repensons aux choses les plus importantes de notre vie, mais aussi aux choses oubliées ou perdues, aux choses [invisibles].
C’est probablement la raison pour laquelle cette histoire a trouvé un écho auprès des lecteurs du monde entier, indépendamment de leur âge ou de leur sexe, jusqu’à aujourd’hui.
Il est temps de relire cette œuvre, que j'ai lue enfant, dans une traduction plus récente et plus complète.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 20 octobre 2015
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
Nombre de pages, poids, dimensions : 136 pages | 490 g | 160 × 220 × 20 mm
- ISBN13 : 9788932917245
- ISBN10 : 8932917248
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne