
The 26th volume of the Avatamsaka Sutra, translated into Chinese and Korean in the Doksongbon edition
Description
Book Introduction
Volume 26, 25 of the 『Daebanggwangbulhwaeomgyeong, Chinese and Korean translations of the Dokseongbon』, a book on the practice of the Avatamsaka Sutra compiled by Venerable Haeju, a leading scholar of the Avatamsaka Sutra and professor emeritus at Dongguk University (head priest of Sumijongsa Temple in Seoul) to help Buddhists practice their faith.
The Ten Chapters of the Buddhist Scriptures [4] were published.
The Sumijongsa Buddhist Scripture Research Institute has officially published a book to introduce the recitation and transcription of the sutras, which were produced independently by both lay and monks, to more Buddhists and the general public, and to guide them to the sea of Avatamsaka that leads to freedom from life and death and nirvana.
The Buddhist monk Haeju's Buddhist scriptures will be published simultaneously in the order of each volume, in both a recitation and transcription version, and the complete 80-volume Avatamsaka Sutra will be published.
The Ten Chapters of the Buddhist Scriptures [4] were published.
The Sumijongsa Buddhist Scripture Research Institute has officially published a book to introduce the recitation and transcription of the sutras, which were produced independently by both lay and monks, to more Buddhists and the general public, and to guide them to the sea of Avatamsaka that leads to freedom from life and death and nirvana.
The Buddhist monk Haeju's Buddhist scriptures will be published simultaneously in the order of each volume, in both a recitation and transcription version, and the complete 80-volume Avatamsaka Sutra will be published.
- You can preview some of the book's contents.
Preview
Publisher's Review
In Volume 26 of the Avatamsaka Sutra, there are 25.
The Ten Chapters of the Buddhist Scriptures [4] are included.
25.
The Ten Dedications [4] is the content of the sixth solid dedication of the ten dedications of the Bodhisattva Vajrapani (the dedication of all good roots in order), and it begins with the 16th dedication of the beautifully adorned chariot made of jewels, which is the dedication of the sixteenth of the sixty types of offerings.
The content includes the specific objects to be seen, the type of vehicle to be seen, the offering to the Buddha and dedicating it, the offering to all the meritorious places such as bodhisattvas, good teachers, monks, saints, and solitary stewards, and continues with 17.
Look at the elephant and the horse, 18.
Look at the Leo constellation, 19.
Look at the treasure chest, 20.
Look at the flagpole and the flag, 21.
See the many treasures, 22.
Look at the grandeur, 23.
Look at the jewels on the crown and the beads on the head, 24.
To save the living beings imprisoned in the prison, 25.
It contains a vow to dedicate oneself to the Buddha through ten types of charity, including sacrificing one's own body to save lives.
The Doksongbon includes both the original Chinese text and the Korean translation.
The original Chinese text is on the left side of the text, and the corresponding Korean translation is on the right side.
The original text in Chinese characters is the Joseon Dynasty version of the Tripitaka Koreana.
The Tripitaka Koreana was created relatively early, and many later editions of the Tripitaka Koreana and studies on it were reflected in the original text through repeated editions.
The scope of reflecting different contents in the original text and the issue of variant characters were based on the content of the symposium at the end of each volume of the Tripitaka Koreana, and while examining the content before and after the scriptures, other symposiums were referenced. In terms of variant characters, the focus was on preserving the characteristics of the Tripitaka Koreana as much as possible.
The pronunciation and translation appended to the original Chinese text are based on the original text and have been partially revised according to the translation.
The Korean translation refers to existing translations and lectures, while at the same time, the parts where there are differences in interpretation and opinion are examined more deeply to reflect the interpretation of Monk Haeju.
It is the role of the practitioner who practices with the mind of Bodhi to resolve doubts that cannot be resolved through the teachings and lectures of the wise.
The driving force that deepens your studies lies entirely within yourself.
If you look at it with your eyes, read it out loud, and write it down phrase by phrase, at some point your writing skills will open and your eyes will open.
The Ten Chapters of the Buddhist Scriptures [4] are included.
25.
The Ten Dedications [4] is the content of the sixth solid dedication of the ten dedications of the Bodhisattva Vajrapani (the dedication of all good roots in order), and it begins with the 16th dedication of the beautifully adorned chariot made of jewels, which is the dedication of the sixteenth of the sixty types of offerings.
The content includes the specific objects to be seen, the type of vehicle to be seen, the offering to the Buddha and dedicating it, the offering to all the meritorious places such as bodhisattvas, good teachers, monks, saints, and solitary stewards, and continues with 17.
Look at the elephant and the horse, 18.
Look at the Leo constellation, 19.
Look at the treasure chest, 20.
Look at the flagpole and the flag, 21.
See the many treasures, 22.
Look at the grandeur, 23.
Look at the jewels on the crown and the beads on the head, 24.
To save the living beings imprisoned in the prison, 25.
It contains a vow to dedicate oneself to the Buddha through ten types of charity, including sacrificing one's own body to save lives.
The Doksongbon includes both the original Chinese text and the Korean translation.
The original Chinese text is on the left side of the text, and the corresponding Korean translation is on the right side.
The original text in Chinese characters is the Joseon Dynasty version of the Tripitaka Koreana.
The Tripitaka Koreana was created relatively early, and many later editions of the Tripitaka Koreana and studies on it were reflected in the original text through repeated editions.
The scope of reflecting different contents in the original text and the issue of variant characters were based on the content of the symposium at the end of each volume of the Tripitaka Koreana, and while examining the content before and after the scriptures, other symposiums were referenced. In terms of variant characters, the focus was on preserving the characteristics of the Tripitaka Koreana as much as possible.
The pronunciation and translation appended to the original Chinese text are based on the original text and have been partially revised according to the translation.
The Korean translation refers to existing translations and lectures, while at the same time, the parts where there are differences in interpretation and opinion are examined more deeply to reflect the interpretation of Monk Haeju.
It is the role of the practitioner who practices with the mind of Bodhi to resolve doubts that cannot be resolved through the teachings and lectures of the wise.
The driving force that deepens your studies lies entirely within yourself.
If you look at it with your eyes, read it out loud, and write it down phrase by phrase, at some point your writing skills will open and your eyes will open.
GOODS SPECIFICS
- Publication date: July 24, 2022
- Format: Hardcover book binding method guide
- Page count, weight, size: 186 pages | 586g | 190*260*14mm
- ISBN13: 9791162010556
- ISBN10: 116201055X
You may also like
카테고리
korean
korean