Skip to product information
One Hundred Years of Solitude 2
One Hundred Years of Solitude 2
Description
Book Introduction
Winner of the 1982 Nobel Prize in Literature! This novel epitomizes magical realism and, once you begin, you won't be able to put it down.
It fuses the history of Genesis with the history of Latin America to create a tragic epic about the end of humanity.
There is a saying that if you want to know the history of Latin America, you should read One Hundred Years of Solitude instead of a dry history book, as this work vividly exposes social duality based on actual events that occurred in Latin America.

The novel's story begins with the incestuous marriage between José Arcadio Buendía and his cousin Úrsula.
They build a new village called Macondo in the virgin forests of South America, and this primitive village develops into a bustling city enjoying the benefits of material civilization, but then disappears from the face of the earth overnight like a rainbow.
The loneliness of the Buendía family and the individual characters that flows throughout the work is ultimately a loneliness caused by the inescapable cycle of history.
As was foretold, the story ends with the birth of a child with a pig's tail.

These magical stories are based on legends and myths heard from grandmothers in childhood, and are written with a brush as they describe events that occur around us every day. In most cases, it is difficult to distinguish what is real and what is fantasy.
However, these fantastic stories helped to further dramatically reveal the realities of Latin America, earning Marquez recognition for his unique domain of "magical realism."

Meanwhile, author Marquez is known to have completed One Hundred Years of Solitude over a long period of time, and the detailed and intensive descriptions that flow throughout the work are said to have been possible through such long efforts.
This book, which received rave reviews from the New York Times as "the first literary work that all mankind should read since the invention of books," and has been recommended by numerous educational institutions, continues to be loved by countless readers to this day.
  • You can preview some of the book's contents.
    Preview

Into the book
The rain fell for four years, eleven months, and two days.
Whenever a drizzle fell, everyone dressed up in suits to celebrate the weather clearing up and made facial expressions like people recovering from an illness, but soon, the brief pause in the rain began to be interpreted as a sign that even heavier rain was about to pour down.
The sky was as if a hole had been ripped open, pouring down a torrential downpour, and the typhoon from the north blew off roofs, tore down walls, and uprooted every last rootstock from the banana plantations.
--- p.163

Publisher's Review
García Márquez's works have been translated by several publishers and are widely known to domestic readers.
However, there were many cases where the version used as the translation script was an English version, or even if it was not a translation, it was a translation of unknown origin (duplicate publication).
Professor Cho Gu-ho believed that even among the works already published, the translation by Professor Ahn Jeong-hyo (selected as the best translator and translated work by Munhaksasangsa and 『Mimesis』) had serious errors, and wanted to translate it more faithfully to the original text.
A clear example is that the flow of sentences was not arbitrarily interrupted (the punctuation in the original and the translation are the same) and paragraph divisions were not arbitrarily made.
The translator makes it clear that he has tried to translate the original Spanish text “without any addition or subtraction.”

The translator also paid attention to the Korean proofreading and editing that is commonly done during the translation process.
If proofreading and editing are severe, it may be easy to understand in Korean, but there is a risk that the meaning of the original text may be damaged.
For example, in the beginning of the work (Chapter 1), there is a passage that says, “Because the world was so new, many things did not yet have names, so to refer to them, one had to point to them with one’s finger.”
So, the thing called 'ice' appears later, and until then, the metaphor 'cold as ice' cannot be used.
Only later, when the thing was called 'ice', could the metaphor 'cold as ice' be established.
However, other translations have inserted or created metaphors that do not exist in the original text during the Korean proofreading and editing process.
Also noteworthy are the passages that preserve the original text's use of various grammar and wordplay used by García Márquez.

For example, in the translation by Ahn Jung-hyo (Munhaksasangsa, pp. 57-58), “They sat together and talked about endless, boring stories, telling the same jokes for hours on end, and going on and on about the castrated rooster.
When the story was over, the person who was talking would ask if they wanted to hear it again, and then the people sitting around would ask them to tell the story again, and then they would tell the same story again… … Even if someone didn’t want to hear the story, he would repeat it, and when asked if he wanted to tell the story again and there was no answer, he would repeat it again, and as long as the story went on, no one could leave the seat.
So, the same story was repeated endlessly throughout the night.”

Mr. Cho Gu-ho said, “They would sit together and talk endlessly, repeating the same jokes for hours, twisting and complicating the story about the castrated rooster to the point of getting on their nerves, and the person telling the story would ask the listeners if they wanted to hear the story about the castrated rooster again, and if the listeners said yes, the person telling the story would say that they would and had not asked them to, but had only asked them if they wanted to tell the story about the castrated rooster. If the listeners said no, the person telling the story would say no and would say that they had not asked them to, but had only asked them if they wanted to tell the story about the castrated rooster. If the listeners kept silent, the person telling the story would say that they had not asked them to keep silent, but had only asked them if they wanted to tell the story about the castrated rooster. If the listeners wanted to leave, the person telling the story would say that they had not asked them to leave, but had only asked them if they wanted to tell the story about the castrated rooster, and so on, for several nights.” “In these constant, vicious gatherings, they would joke around endlessly.”

In the previous translation, the original text was abridged and we could not feel García Márquez's characteristic wordplay, whereas in Mr. Cho Gu-ho's translation, we can enjoy the 'wordplay' along with fidelity to the original text.

A writer who ushered in the 21st century and holds a prominent position in world literature.

Latin American literature, which had remained outside the center stage of world literary history, gradually moved to the center with the emergence of the so-called 'Boom Generation' in the mid-20th century.
In particular, a group of writers, including Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, and Borges, demonstrated the potential of Latin American literature to the world through their works.
Thus, when One Hundred Years of Solitude, which García Márquez had been thinking about for 23 years and writing for 18 months, was published by Sudamerica in Buenos Aires in 1967, it sent a fresh shock to the world.

The work provoked an immediate response from critics and readers alike, and within months of its publication it was translated into twenty languages ​​in Eastern and Western Europe, and now into almost every language in the world, making it a favorite among readers worldwide, especially writers facing a "crisis of exhaustion."

With this work, García Márquez challenged the so-called "death of the novel," ultimately leading Milan Kundera to say, "Talking about the end of the novel is nothing more than the groundless fears of Western writers, especially the French.
To say something like this would be absurd to Eastern European or Latin American writers.
He made me talk about the revival of the novel by saying, “How can you talk about the death of the novel when you have Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude on your bookshelf?”
His dazzling writing, which has left its mark on the history of world literature and has the potential to change the course of literary history depending on his continued efforts, will beautifully decorate the modern era and become the cornerstone of the 21st century.

Magical Realism: Another Extreme of Realism

One Hundred Years of Solitude is the culmination of everything García Márquez has done.
This work introduces mythological elements and depicts the founding of the city of Macondo by Ursuline and José Arcadio.
These two are cousins, and following a prophecy that their incest will result in a child with a pig's tail, they leave their hometown to build a new city in a place no one can reach.
The first contact with the outside world was the visit of a gypsy group led by Melquíades, who introduced the villagers to novel foreign artifacts.
This curious external artifact becomes a stimulus for Jose Arcadio to accept scientific knowledge from the outside world.
Macondo's isolation did not last long, as contact with the outside world was brought about by events such as the emergence of a market, a civil war, the construction of a railroad, and the establishment of a foreign banana plantation.
However, as striking factory workers are massacred and storms and droughts destroy the plantations, the foreign banana plantations withdraw, and Macondo is once again plunged into loneliness.
This can be read as a reflection of the situation in Latin America, which is both progressive and neocolonial.
But simply Macondo represents a tragedy on a deeper level, in a social and political context.
That is, the profound meaning of the text is implied in the fact that at the end of the story, the last descendant of the Buendía family interprets the manuscript left behind by Melquíades and discovers that it tells the story of his family, and that the story will continue only as long as he reads the manuscript.
Therefore, the act of reading is in itself a lonely act that cannot be repeated and becomes an act of death.
The ending is tragic, life itself cannot be repeated, and time that has passed cannot be restarted.
The true anxiety of life comes from the very fact that it cannot be repeated, and the only way to endure this fear is to resort to humor.
In this context, it is understood that death is always expressed magically in the work.
Also, one of the most important points of 'One Hundred Years of Solitude' is that it introduces mythology into the story and breaks away from realism through a fantastical development.
GOODS SPECIFICS
- Date of issue: January 31, 2000
- Page count, weight, size: 331 pages | 438g | 132*225*30mm
- ISBN13: 9788937460357
- ISBN10: 8937460351

You may also like

카테고리