제품 정보로 건너뛰기
절연
€25,00
절연
Description
책소개
MD 한마디
아홉 작가의 시선이 통과한 한 단어
정세랑 기획, 아시아 9개 도시, 9명의 젊은 작가들의 소설집.
다른 언어를 사용하는 작가들이 ‘절연’이라는 한 단어로 모인 이 프로젝트는 아시아가 정체성을 공유하고 있음을 보여준다.
결국 우리는 연결되어 있음을.
문학으로 새로운 연결을 맺어줄 한 단어, 아홉 개의 이야기.
2022.12.02. 소설/시 PD 이나영
아시아의 젊은 소설가들이 함께 쓴 소설집 『절연』이 문학동네에서 출간되었다.
『절연』은 한국, 일본, 중국, 대만, 홍콩, 티베트, 베트남, 태국, 싱가포르에서 활동하는 9명의 작가들이 하나의 키워드로 집필한 단편소설을 모은 작품집이다.
그간 한·중·일 작가들의 작품을 모은 소설집이 출간된 적은 있지만, 동남아시아의 작가들까지 참여한 앤솔러지의 출간은 이번이 최초다.
‘아시아의 젊은 작가들’이라 이름 지어진 이 다국적 프로젝트는 독특하게도 출판사가 아니라 소설가 정세랑의 기획에서 출발했다.


“우정의 범위를 살짝 더 넓혀보고 싶었다는” 정세랑의 주도에 일본의 쇼가쿠칸, 한국의 문학동네가 응답해 어느새 9명의 아시아 작가가 참여하고 한국과 일본에서 동시 출간되는 대형 프로젝트가 되었다.
여러 나라의 작가들이 하나의 키워드로 각기 다른 작품을 쓴다면 어떨까, 라는 정세랑의 아이디어는 어렵지 않게 ‘절연’이라는 단어에 가닿았다.
팬데믹과 국제정치 갈등이 초래한 단절의 시대에 아이러니하게도 ‘절연’이라는 키워드가 각지에 떨어져 살던 작가들과 문학 독자들의 새로운 연결을 만들어낸 셈이다.


『절연』에는 『시선으로부터,』 등으로 대중과 문학계의 큰 주목을 받고 있는 한국의 정세랑 외에 『편의점 인간』으로 아쿠타가와상을 수상하며 세계적인 작가로 자리매김하고 국내에도 다수의 팬을 보유한 일본의 무라타 사야카, SF계의 노벨상이라 일컬어지는 휴고상을 수상한 중국의 하오징팡을 비롯한 여러 아시아 작가들의 다채로운 소설들이 담겨 있다.
‘혼돈’이 가득한 사회를 떠나 ‘무無’가 되고 싶어하는 사람들(일본), 부정적인 감정을 품으면 정서 구치소에 수감되는 ‘긍정 도시’의 사람들(중국), 연속되는 공론화 가운데 윤리관의 차이로 절연하는 친구들(한국), 혁명 속에서 만나고 이별하는 연인들의 이야기(태국) 등, 프로젝트에 동참한 작가들은 때로는 상상의 힘을 빌려, 때로는 치열한 현실의 재현을 통해 우리의 삶을 생생하게 그려냈다.
함께 살아가고 있지만 여전히 익숙하면서도 낯선 아시아의 면면들.
『절연』은 우리 시대의 작가들이 펼쳐 보이는 지금-여기의 아시아 문학을 만나는 드물고 귀한 기회가 될 것이다.


한국어판 말미에는 정세랑과 무라타 사야카가 서울에서 만나 ‘절연’이라는 주제와 아시아인이라는 정체성, 수록작에 대해 나눈 대담이 수록되어 있다.


  •  책의 일부 내용을 미리 읽어보실 수 있습니다.
    미리보기

목차
기획의 말_정세랑

무라타 사야카(일본)─無
역자 해설

알피안 사아트(싱가포르)─아내
역자 해설

하오징팡(중국)─긍정 벽돌
작가의 말

위왓 럿위왓웡사(태국)─불사르다
역자 해설

홍라이추(홍콩)─비밀경찰
역자 해설

라샴자(티베트)─구덩이 속에는 설련화가 피어 있다
역자 해설

응우옌 응옥 뚜(베트남)─도피
작가의 말

롄밍웨이(대만)─셰리스 아주머니의 애프터눈 티
역자 해설

정세랑(한국)─절연

대담 | 정세랑×무라타 사야카 이전 시대와 헤어지는 일

책 속으로
나의 그린 걸이나 상복 걸이나 리치 내추럴이 딸 세대에서는 ‘무’일 터다.
우리 세대에 비하면 사뭇 검박하고 따분한 인상이라 그게 어디가 재미있을까 싶지만, ‘무’가 한창 유행일 때 ‘무’로 살아가는 것처럼 즐거운 일도 또 없을 것이다.
나는 내 세대의 전형적인 어린 시절과 사춘기를 보내고, 전형적 가치관을 지니고 전형적 연애와 결혼을 해서 동세대의 전형적 인생을 살고 있다.
만일 다른 세대에 태어났다면 그 세대의 전형이 되어 있을 자신이 있다.
그러므로 딸이 딸 세대의 전형적 인생을 사는 일에 의문은 전혀 없었다.
---「無」중에서

가족과 이야기할 때마다 사우다는 진이 빠졌다.
할렘이나 컬트 집단밖에 떠올리지 못하는 상대를 설득하려 해도 무의미하지 않은가.
가족이 경고와 반대의 목소리를 내면 낼수록 이 상황이 얼마나 명쾌하며 완벽하게 우아한지가 보였다.
두번째 연인이 첫번째 아내가 된다.
첫번째 연인이 두번째 아내가 된다.
그 대칭성 위에서 언젠가 여성 동지들의 친밀한 얽힘이 숙성되리라.
---「아내」중에서

그의 주위는 온통 영롱한 색으로 빛났다.
지면의 벽돌은 황금빛과 오렌지빛으로 반짝이거나 부드러운 장밋빛으로 물들었다.
저우춰는 퍼포먼스를 하는 내내 땅바닥을 힐끔거렸고, 상큼한 황록색이 나타날 때면 특히 고무되었다.
참으로 신기한 벽돌이다.
매끄러운 질감과 표면의 광택이 흡사 세계에 강림해 지혜를 드러내는 신기神器가 아닌가.
---「긍정 벽돌」중에서

불길은 소리도 없이 올라가고, 코를 찌르는 매운 냄새와 더러운 도시의 악취가 섞인다.
작은 것도 큰 것도, 종이도 플라스틱도 나무도, 전부 불붙는다.
어둠 속에서 오렌지색 불꽃이 번쩍하고 흔들린다.
장소를 불문하고, 온갖 곳에서.
---「불사르다」중에서

나는 남편의 휴대전화 데이터를 몰래 복사해, 친구와 주고받은 메시지를 비밀경찰에 고발했다.
그것은 내가 스스로를 죽이는 방법이었다.
---「비밀경찰」중에서

베이징의 거리가 완전한 어둠에 덮일 일은 아마 없으리라.
어둠에서 벗어나려는 인간의 욕망을 이 도시는 얼마나 훌륭히 구현했는가.
빛에 감싸인 이 도시에서 얼마나 많은 인간이 나처럼 길을 잃고 막막해할까.
---「구덩이 속에는 설련화가 피어 있다」중에서

몇 번인가 청백색 성벽을 들이받아 작은 구멍을 내고, 안에 틀어박힌 어린 아들에게 손을 뻗었던 일을 그녀는 기억한다.
어렵사리 얻은 아들이었다.
어떻게든 다시 품으로 데려오고 싶었다.
아들은 꿈쩍도 하지 않았다.
구슬리고 얼러도 소용없고 눈물도 통하지 않았다.
때로 신에게 애걸도 해보았다.
할 만큼 했어, 이 이상 뭘 어쩌라고.
한 발짝 다가가면 어김없이 뒷걸음질치는 아들을 보고 서서히 체념했다.
---「도피」중에서

“그럼 너도 여길 떠나는 거네.” 슈리는 조금 아쉬운 것 같았다.
“아마 네가 먼저 떠나겠지.
그리고 우리를 전부 잊어버릴 거고.” 앤더가 말했다.
“근데 솔직한 말로, 별로 기억해둘 것도 없잖아.
여기 애들은 모두 언젠가는 섬을 떠나.”
---「셰리스 아주머니의 애프터눈 티」중에서

일어나지 않을 것 같은 일이 일어났을 때, 일어날 만한 일이 일어난 것처럼 받아들이는 데는 능하다고 여겼었다.
그런데 일어나지 않을 거라 믿었던 일을 저지르는 주체가 자신이 되었을 때는 도저히 어쩔 수 없이 동요하고 말았다.
십팔 년을 만나오던 선정과 형우를 더 만나지 않기로 한 것이다.
반생의 느슨한 인연, 중년을 지나 노년에도 이어질 거라 믿었던 관계를 스스로 끊게 될 거라고는 상상도 하지 못했다.
삶에서 미끄러져버렸다고 생각했다.
싱크가 맞지 않는 것처럼 유리되어버렸고 다시는 제자리로 맞추지 못할 거라고.
---「절연」중에서

출판사 리뷰
‘절연’이라는 프리즘을 통과해 나온 아홉 개의 이야기
끊어지고 이어지며 나아가는 지금-여기 아시아의 들끓는 상상들


『절연』에 수록된 아홉 편의 작품은 다양한 형식을 띠고 있다. SF적 상상에서 비롯된 이야기부터, 미스터리, 사회소설, 가족 드라마, 디아스포라 문학까지…… 사물과의 절연, 인간과의 절연, 사회와의 절연, 시대와의 절연 등 ‘절연’이라는 키워드는 각각의 작가를 통해 전혀 다른 방식으로 변주된다.
반대로 이들은 뜻하지 않은 결합을 통해 절연이라는 개념을 더욱 분명히 드러내기도 한다.
이처럼 여러 작가가 펼쳐 보인 ‘절연’의 다양한 모습은 우리에게 ‘절연’이라는 단어가 단지 부정적인 의미의 단절이 아니라 새로운 세계와의 연결로 나아가는 일을 의미하기도 한다는 사실을 깨닫게 한다.


또한 흥미진진하게 이어지는 이야기를 따라가다보면 제각각으로 보이는 작품들이 현재 각국의 가장 첨예한 이슈를 다루고 있다는 사실을 발견하게 된다.
유행에 따라 휩쓸릴 뿐 진정한 개인이 사라져가는 사회에서 적극적으로 소외를 택하는 사람들의 이야기(「無」, 일본)나, 개인의 감정마저 컨트롤하려는 전체주의 사회의 폭력(「긍정 벽돌」, 중국), 실패한 혁명 이후를 살아나가야 하는 청년들의 고뇌(「불사르다」, 태국)와 감시 사회의 단면을 날카롭게 묘사한 소설(「비밀경찰」, 홍콩), 그리고 무수한 공론화 속에서 또다른 방식으로 재생산되는 논쟁을 정면으로 다룬 이야기(「절연」, 한국)까지…… 문학작품이 현실을 비추는 창이라고 한다면, 『절연』은 그야말로 오늘날 아시아에서 살아가는 이들의 삶을 가장 선명히 보여주는 텍스트라고 할 수 있을 것이다.


『절연』에 실린 작품들을 통해 아시아가 단지 독립된 나라들의 집합이 아니라, 정신과 정체성을 공유하는 하나의 넓은 공동체라는 것을 실감하게 된다.
우리는 작품 속에서 각자의 혁명을 겪고 만나는 태국과 홍콩의 젊은이들과, 마음을 달래기 위해 한국 드라마를 보는 싱가포르의 무슬림 여인, 방콕의 거리에서 케이팝 댄스를 추는 태국의 젊은이들을 만난다.
태국 작가 위왓 럿위왓웡사의 작품 「불사르다」는 이창동 감독의 영화 〈버닝〉에서 영감을 받아 집필되었는데, 〈버닝〉의 원작이 일본의 소설가 무라카미 하루키의 작품이라는 사실은 은연중에 이어져 있던 우리의 연결고리를 기분좋게 암시한다.
아직은 낯설지만 우리는 생각보다 더 연결되어 있다는 사실을.
그러니 이런 기획이 처음이라는 사실이 어쩌면 더 놀라운 일일지 모르겠다.
이 책이 앞으로 우리가 만들어나갈 또다른 연결의 시작점이 되기를 바란다.


9명의 소설가, 8명의 번역가
다국적 프로젝트가 한 권의 책이 되어 나오기까지


우정이 전 세계적으로 가능하다면 모든 게 얼마나 나아질 수 있을지, 암담한 뉴스를 접할 때마다 복기하곤 합니다.
그래서 이미 경험한 바 있어 소중히 여기고 있는 단단한 우정의 범위를, 살짝 더 넓혀보고 싶었습니다.
_정세랑, ‘기획의 말’에서

『절연』의 작업은 각기 다른 언어를 사용하는 9명의 작가들의 작품을 각 언어를 전공한 일본의 7명의 번역가가 번역하고 그것을 도쿄에 거주하는 홍은주 번역가가 다시 한글로 옮기는 방식으로 이루어졌다.
편집 과정에서 의문점이 발견되면 일본의 편집자와 해당 언어의 번역자를 거쳐 저자에게 전달되고, 피드백이 역순으로 되돌아오면 다시 홍은주 번역가와 문학동네 편집부가 논의하는 식이었다.
쇼가쿠칸의 편집자와 문학동네의 편집자가 각기 국내문학을 담당하고 있어 서로 한국어와 일본어에 능숙하지 않았는데, 이때 동원된 것이 웹 번역기였다.
한국의 편집자는 한국어로, 일본의 편집자는 일본어로 쓴 수십 통의 메일로 의견을 주고받았다.
각국 작가들은 직접 촬영한 영상으로 인사를 보내왔다.
팬데믹 이후 동시적인 소통을 위해 급속도로 발달한 기술들이 활용되었으니, 『절연』의 작업은 말 그대로 이전 시대와 결별하는 일이었던 셈이다.

표지 그림은 상하이에서 활동하는 일러스트레이터 자오원신Zhao Wenxin의 작품이다.
같은 그림을 일본과 한국의 디자이너가 각국의 정서에 맞게 재해석해 디자인한 것도 눈여겨볼 만하다.
이번에 한국과 일본에서 동시 출간된 『절연』은 추후 작품집에 참여한 다른 나라에서도 번역되어 출간될 예정이다.


■ 작가의 말

‘절연’이라는 주제를 들었을 때 저릿저릿했다.
함께한 다른 작가들의 ‘절연’을 읽었을 때, 상상 이상의 세계, 언어와 인간의 선명한 꿈틀거림이 거기 있었다.

_무라타 사야카

이 책을 손에 든다는 것은 변화를 받아들이는 것이기도 하다.
용기 있는 독자들과 함께 모험을 떠날 수 있음에 감사한다.
_정세랑
GOODS SPECIFICS
- 발행일 : 2022년 12월 05일
- 쪽수, 무게, 크기 : 412쪽 | 476g | 133*200*30mm
- ISBN13 : 9788954689496
- ISBN10 : 8954689493

You may also like

카테고리