Passer aux informations sur le produit
Section Ahak des manuels d'anglais de la dynastie Joseon
Section Ahak des manuels d'anglais de la dynastie Joseon
Description
Introduction au livre
Légumes, riz, apprendre, livre
Croiriez-vous que les manuels d'anglais d'il y a 110 ans avaient une prononciation plus correcte que ceux d'aujourd'hui ?


Le manuel d'anglais Ahakpyeon de la dynastie Joseon est celui qu'étudiaient nos ancêtres il y a 110 ans.
Pendant son exil à Gangjin, Dasan Jeong Yak-yong a écrit 『Ahakpyeon』, un livre d'apprentissage des caractères chinois pour enfants, et en 1908, Ji Seok-yeong et Jeon Yong-gyu ont réorganisé 『Ahakpyeon』 en ajoutant des prononciations en anglais, en japonais et en chinois.

『Joseon Dynasty English Textbook Ahakpyeon』, réédité en 2018, est une édition éditée par Ji Seok-yeong et Jeon Yong-gyu.
Pour transmettre la même émotion qu'il y a 110 ans, le texte a été reproduit tel quel, et une section intitulée « Traduction et commentaire » a été ajoutée pour faciliter la compréhension des lecteurs.
De plus, la préface de Min Byeong-seok, qui est une recommandation moderne, la préface de Ji Seok-yeong, l'éditeur et auteur, ainsi que les versions coréenne et anglaise, et les mentions de droit d'auteur ont été traduites.

  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
Traduction et commentaire du chapitre Ahak

Entrée
Traduction et commentaire de la préface de Min Byeong-seok
Traduction et commentaire de la préface de Ji Seok-yeong
Traduction et commentaire coréens
Traduction et commentaire en anglais
Traduction sous copyright

Le texte principal d'Ahakpyeon

Image détaillée
Image détaillée 1

Avis de l'éditeur
Il y a 110 ans, une véritable frénésie anglaise, encore plus intense qu'aujourd'hui, a déferlé sur Joseon.

En 1882, Joseon devint la première puissance occidentale à signer un traité d'amitié et de commerce avec les États-Unis.
À partir de ce moment, les Occidentaux et la civilisation occidentale commencèrent à affluer à Joseon, qui était restée jusque-là hermétiquement fermée.

Le besoin de l'anglais s'est fait sentir au niveau national, et l'anglais a finalement apporté un vent de changement à Joseon, qui était une société de classes stricte.
Car si vous maîtrisiez bien l'anglais, vous pourriez obtenir un poste élevé et gagner beaucoup d'argent.
La maîtrise de l'anglais était synonyme de succès immédiat, et l'engouement pour son apprentissage était incomparable à celui d'aujourd'hui.


Certains pourraient désespérer en pensant : « Waouh, même il y a un siècle, l'anglais était un chemin vers le succès ! » Mais dans la société Joseon, une société de classes rigide, il est facile d'imaginer l'espoir que représentait l'apprentissage de l'anglais pour tant de personnes, un espoir qui offrait une opportunité de changer leur vie.


Quoi qu’il en soit, grâce à cet engouement, divers livres en anglais ont été publiés, dont l’un était 『Ahakpyeon』.
Il s'agit d'une nouvelle édition du livre d'apprentissage des caractères chinois pour enfants de Jeong Yak-yong, 『Ahakpyeon』, compilé par Ji Seok-yeong et Jeon Yong-gyu en 1908.

Les maux profondément enracinés de l'enseignement de l'anglais à la japonaise qui nous affligent encore aujourd'hui

Cependant, avec la honte nationale de Gyeongsul en 1910, la souveraineté du pays fut confisquée par le Japon et l'engouement pour l'anglais à Joseon fut mis en suspens.
Cela s'explique par le fait que l'enseignement axé sur la prononciation et la conversation dispensé par les professeurs anglophones natifs évolue vers un enseignement axé sur l'écriture et la grammaire dispensé par les professeurs japonais.
Il existe également une anecdote datant de 1920 où des élèves de l'école Boseong ont refusé d'assister aux cours parce que leur professeur de japonais avait une mauvaise prononciation.
(Pourquoi cela ?)
Si l'éducation s'était concentrée sur la prononciation et la conversation avant la période coloniale japonaise, nous n'aurions peut-être pas autant de difficultés avec l'anglais aujourd'hui.
C'est vraiment dommage.

Les 2 000 caractères inclus dans le 『Manuel d'anglais de la dynastie Joseon Ahakpyeon』 peuvent représenter beaucoup ou peu.
Contrairement aux manuels d'anglais sophistiqués d'aujourd'hui, il peut être rude et peu convivial.

Mais j'espère que cela permettra de faire passer le message.
J'espère qu'à travers le « Manuel d'anglais de la dynastie Joseon Ahakpyeon », réédité après 110 ans, vous pourrez ressentir le contexte de l'époque qui a contraint nos ancêtres à étudier l'anglais avec assiduité, ainsi que leur amour pour les peuples de Jeong Yak-yong, Ji Seok-yeong et Jeon Yong-gyu.
Ce serait merveilleux si vous pouviez expérimenter, ne serait-ce qu'un instant, l'excellence de notre langue coréenne, capable d'exprimer n'importe quelle prononciation de façon étonnante.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 31 janvier 2018
Nombre de pages, poids, dimensions : 176 pages | 313 g | 148 × 220 × 20 mm
- ISBN13 : 9791188102020
- ISBN10 : 1188102028

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리