
Il neige
Description
Introduction au livre
- Un mot du médecin
-
Un maître de la science-fiction coréenne qui a captivé le monde entier.Un nouveau recueil de nouvelles de Kim Bo-young, une figure majeure de la littérature de science-fiction coréenne.
Au total, neuf récits de science-fiction nous lancent un avertissement glaçant, apaisent notre chagrin et nous amènent à réfléchir sur le sens de la mort.
Même la fin terrifiante de la destruction devient belle et merveilleuse lorsqu'il la dessine.
L'ouvrage éponyme a été sélectionné pour le recueil « The Best of World Science Fiction » et a également été nominé pour le prix Rosetta.
23 mai 2025. PD roman/poésie Kim Yu-ri
Figurant dans la liste des nominés au prix Rosetta et sélectionnés parmi les meilleurs romans de science-fiction du monde, « Whale's Eyes Are Falling ».
Le nouveau recueil de romans de Kim Bo-young, attendu par vous et le monde entier, après cinq ans d'attente.
« Les livres de Kim Bo-young se trouveront aux côtés de ceux de Ray Bradbury, Ursula Le Guin et Haruki Murakami » (Publisher’s Weekly).
Kim Bo-young, l'un des auteurs de science-fiction coréens les plus représentatifs et un romancier particulièrement apprécié des lecteurs du monde entier, a publié un nouveau recueil de nouvelles cinq ans après « How Similar Are We ? »
Alors que l'auteur s'est attelé à la restauration de ses premières œuvres et à la finalisation des œuvres existantes, ce livre constitue un ajout bienvenu pour les lecteurs car il contient de nouvelles œuvres, pour la plupart publiées dans les années 2020.
Ce recueil de nouvelles contient un total de neuf nouvelles.
L'œuvre éponyme, « Whale Eyes Fall », qui figurait dans la « World's Great Science Fiction Anthology » et a été nominée pour le prix Rosetta, donne la parole aux créatures des profondeurs marines et exprime une prise de conscience du problème de la destruction écologique et le souhait de la restauration de la Terre.
Associée à cette œuvre et partageant le même thème, « Ghost Forest Descends » évoque la puissante vitalité des champignons et des coraux poussant dans un habitat spatial abandonné, évoquant un sentiment de pouvoir de régénération que l'on peut trouver même dans un monde dévasté par la violence et la pollution.
Vous pourrez également apprécier des cartes postales à la fois actuelles et humoristiques, telles que « Le corbeau arrive », qui révèle la force intérieure d'une femme résistant à une grande violence à travers le mythe de la lionne, et « Contempler le rocher », qui représente ceux qui s'opposent aux tentatives fréquentes des humains ayant migré vers les serveurs d'effacer la nature en raison du surdéveloppement et de la consommation aveugle.
« La Porte du printemps » et « Même si ce n’est qu’une coquille », qui nous permettent de comprendre la mort comme une transition vers un autre monde, apportent également un étrange réconfort à ceux qui ont perdu un être cher.
On y trouve également « Dawn Train », que l'auteur a conçu en parallèle de son travail sur les décors et les idées du film « Snowpiercer » et de l'élaboration de sa propre histoire.
Dans ce recueil de nouvelles, Kim Bo-young déploie son imagination en renversant les notions dualistes de supériorité, d'infériorité, de genre et de normalité/anormalité, en dépassant la vision du monde anthropocentrique et en atteignant un nouveau niveau.
J'espère que la fraîcheur des questions familières évoquées par ce paysage à la fois étrange et majestueux pourra également insuffler de la vitalité à notre monde.
Le nouveau recueil de romans de Kim Bo-young, attendu par vous et le monde entier, après cinq ans d'attente.
« Les livres de Kim Bo-young se trouveront aux côtés de ceux de Ray Bradbury, Ursula Le Guin et Haruki Murakami » (Publisher’s Weekly).
Kim Bo-young, l'un des auteurs de science-fiction coréens les plus représentatifs et un romancier particulièrement apprécié des lecteurs du monde entier, a publié un nouveau recueil de nouvelles cinq ans après « How Similar Are We ? »
Alors que l'auteur s'est attelé à la restauration de ses premières œuvres et à la finalisation des œuvres existantes, ce livre constitue un ajout bienvenu pour les lecteurs car il contient de nouvelles œuvres, pour la plupart publiées dans les années 2020.
Ce recueil de nouvelles contient un total de neuf nouvelles.
L'œuvre éponyme, « Whale Eyes Fall », qui figurait dans la « World's Great Science Fiction Anthology » et a été nominée pour le prix Rosetta, donne la parole aux créatures des profondeurs marines et exprime une prise de conscience du problème de la destruction écologique et le souhait de la restauration de la Terre.
Associée à cette œuvre et partageant le même thème, « Ghost Forest Descends » évoque la puissante vitalité des champignons et des coraux poussant dans un habitat spatial abandonné, évoquant un sentiment de pouvoir de régénération que l'on peut trouver même dans un monde dévasté par la violence et la pollution.
Vous pourrez également apprécier des cartes postales à la fois actuelles et humoristiques, telles que « Le corbeau arrive », qui révèle la force intérieure d'une femme résistant à une grande violence à travers le mythe de la lionne, et « Contempler le rocher », qui représente ceux qui s'opposent aux tentatives fréquentes des humains ayant migré vers les serveurs d'effacer la nature en raison du surdéveloppement et de la consommation aveugle.
« La Porte du printemps » et « Même si ce n’est qu’une coquille », qui nous permettent de comprendre la mort comme une transition vers un autre monde, apportent également un étrange réconfort à ceux qui ont perdu un être cher.
On y trouve également « Dawn Train », que l'auteur a conçu en parallèle de son travail sur les décors et les idées du film « Snowpiercer » et de l'élaboration de sa propre histoire.
Dans ce recueil de nouvelles, Kim Bo-young déploie son imagination en renversant les notions dualistes de supériorité, d'infériorité, de genre et de normalité/anormalité, en dépassant la vision du monde anthropocentrique et en atteignant un nouveau niveau.
J'espère que la fraîcheur des questions familières évoquées par ce paysage à la fois étrange et majestueux pourra également insuffler de la vitalité à notre monde.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Il neige
projet à petit budget
En regardant le rocher
Même si ce n'est que la coquille, ça va.
À peu près identique à toi
Un corbeau entre en volant
train de l'aube
La Forêt Fantôme est en train de disparaître
Porte vers le printemps
Note de l'auteur | Remerciements | Page d'annonce des œuvres incluses
projet à petit budget
En regardant le rocher
Même si ce n'est que la coquille, ça va.
À peu près identique à toi
Un corbeau entre en volant
train de l'aube
La Forêt Fantôme est en train de disparaître
Porte vers le printemps
Note de l'auteur | Remerciements | Page d'annonce des œuvres incluses
Image détaillée
.jpg)
Dans le livre
Notre quotidien consiste à dériver au gré des courants océaniques, à avaler goulûment de petites choses affamées qui pensent pouvoir dévorer les filaments lumineux de notre nez.
Mais les jours comme celui-ci, où une tempête de neige fait rage, nous ne pouvons nous empêcher de nous rassembler et de faire la fête.
--- p.11 Extrait de « Whale Eyes Fall »
Je vais vous faire croire.
Tu es le personnage principal du monde.
Que vous êtes une personne plus importante et plus spéciale que quiconque, capable de faire des choix héroïques ou insensés.
--- p.77 Extrait de « Projet à petit budget »
« Tu ne penses pas pouvoir le garder ? »
"Oui.
C'est exact.
Les pierres ne servent à rien.
Et je n'arrive même pas à manger.
Sans les rochers, l'espace pourrait être utilisé plus efficacement.
« Dans les autres quartiers, les gens nous traitent d’égoïstes. »
« C’est une histoire que nous connaissons tous. »
« Tu viens toujours, n’est-ce pas ? »
"C'est exact."
--- p.84 Extrait de « Regarder le rocher »
« Je suppose que le serveur a immédiatement ajusté le goût. »
« Alors, la façon dont on le cuisine n’aurait plus d’importance ? »
« Mais je n’aurais pas pu l’imaginer si je n’avais pas cuisiné. »
« C’est possible. »
--- p.102 Extrait de « Même si ce n’est que la coquille, ça va »
Je me trouvais donc pris entre la vie et la mort.
Entre le moment où mes parents m'ont déclaré mort et celui où je n'ai pas déposé de demande de faillite, mon identité était dans un état suspendu, comme le chat de Schrödinger, un être quantique se déplaçant de manière probabiliste entre existence et non-existence.
--- p.124 Extrait de « Loosely Identical You »
Le roi Yeomra a dit qu'à votre mort, il vous enverrait un nouveau messager des enfers.
J'ai entendu dire qu'il te surveille depuis un certain temps.
J'ai dit que ça allait.
À quoi bon faire venir une âme sans vie qui abandonnerait son existence à un jeune âge ?
Bien sûr, trouver de nouveaux employés n'est pas chose facile.
L'âme de ceux qui se suicident est sombre, celle de ceux qui meurent accidentellement ou assassinés est empreinte d'un profond ressentiment, et celle de ceux qui meurent après leur terme est pleine de chagrin.
Mais maintenant, je ne veux plus t'emmener pour une autre raison.
Une personne comme vous a encore un long chemin à parcourir avant d'atteindre l'au-delà.
Vous devez vivre une vie misérable dans ce monde.
--- p.179 Extrait de « Le Corbeau vole »
Même enfant, j'imaginais tout cela, et bien que mon imagination ait eu une dimension mythique, elle n'était pas absurde.
Il atteindrait le terme avant nous, et il le savait lui-même.
J'avais peur de cet homme sans défense courant vers sa fin inévitable, et pour autant que je sache, nous l'avions tous.
--- p.193 Extrait de « Le Train de l'aube »
J'étais recouvert de mousse, rongé, rouillé, mou, pourri, dévoré par les insectes et je puais.
Les rires joyeux des gens se sont transformés en grognements, les grognements en injures, et les injures en peur.
Le matin revient.
Mon matin hanté.
--- p.205 Extrait de « La forêt fantôme s'effondre »
La porte était littéralement une porte.
C'était un passage rectangulaire qui menait quelque part.
Cela n'a pas été filmé ni reflété dans le miroir.
Quand je me retournais ou que je jetais un coup d'œil dehors, il n'y avait rien.
Mais les jours comme celui-ci, où une tempête de neige fait rage, nous ne pouvons nous empêcher de nous rassembler et de faire la fête.
--- p.11 Extrait de « Whale Eyes Fall »
Je vais vous faire croire.
Tu es le personnage principal du monde.
Que vous êtes une personne plus importante et plus spéciale que quiconque, capable de faire des choix héroïques ou insensés.
--- p.77 Extrait de « Projet à petit budget »
« Tu ne penses pas pouvoir le garder ? »
"Oui.
C'est exact.
Les pierres ne servent à rien.
Et je n'arrive même pas à manger.
Sans les rochers, l'espace pourrait être utilisé plus efficacement.
« Dans les autres quartiers, les gens nous traitent d’égoïstes. »
« C’est une histoire que nous connaissons tous. »
« Tu viens toujours, n’est-ce pas ? »
"C'est exact."
--- p.84 Extrait de « Regarder le rocher »
« Je suppose que le serveur a immédiatement ajusté le goût. »
« Alors, la façon dont on le cuisine n’aurait plus d’importance ? »
« Mais je n’aurais pas pu l’imaginer si je n’avais pas cuisiné. »
« C’est possible. »
--- p.102 Extrait de « Même si ce n’est que la coquille, ça va »
Je me trouvais donc pris entre la vie et la mort.
Entre le moment où mes parents m'ont déclaré mort et celui où je n'ai pas déposé de demande de faillite, mon identité était dans un état suspendu, comme le chat de Schrödinger, un être quantique se déplaçant de manière probabiliste entre existence et non-existence.
--- p.124 Extrait de « Loosely Identical You »
Le roi Yeomra a dit qu'à votre mort, il vous enverrait un nouveau messager des enfers.
J'ai entendu dire qu'il te surveille depuis un certain temps.
J'ai dit que ça allait.
À quoi bon faire venir une âme sans vie qui abandonnerait son existence à un jeune âge ?
Bien sûr, trouver de nouveaux employés n'est pas chose facile.
L'âme de ceux qui se suicident est sombre, celle de ceux qui meurent accidentellement ou assassinés est empreinte d'un profond ressentiment, et celle de ceux qui meurent après leur terme est pleine de chagrin.
Mais maintenant, je ne veux plus t'emmener pour une autre raison.
Une personne comme vous a encore un long chemin à parcourir avant d'atteindre l'au-delà.
Vous devez vivre une vie misérable dans ce monde.
--- p.179 Extrait de « Le Corbeau vole »
Même enfant, j'imaginais tout cela, et bien que mon imagination ait eu une dimension mythique, elle n'était pas absurde.
Il atteindrait le terme avant nous, et il le savait lui-même.
J'avais peur de cet homme sans défense courant vers sa fin inévitable, et pour autant que je sache, nous l'avions tous.
--- p.193 Extrait de « Le Train de l'aube »
J'étais recouvert de mousse, rongé, rouillé, mou, pourri, dévoré par les insectes et je puais.
Les rires joyeux des gens se sont transformés en grognements, les grognements en injures, et les injures en peur.
Le matin revient.
Mon matin hanté.
--- p.205 Extrait de « La forêt fantôme s'effondre »
La porte était littéralement une porte.
C'était un passage rectangulaire qui menait quelque part.
Cela n'a pas été filmé ni reflété dans le miroir.
Quand je me retournais ou que je jetais un coup d'œil dehors, il n'y avait rien.
--- p.262 Extrait de « La porte du printemps »
Avis de l'éditeur
« Qu’il s’agisse de tristesse ou de douleur, c’est la même chose ici. »
«Que chacun devienne un magnifique flocon de neige.»
Les merveilles d'un monde inconnu, où vous êtes enfin retrouvés, tant attendus.
L'ironie exquise de trouver une utilité dans l'abandon et des retrouvailles dans le départ
Notre fin, ou la prémonition d'un nouveau commencement
Kim Bo-young est un écrivain représentatif qui a élevé la science-fiction au rang de roman universel, relevant de la littérature à part entière, et qui reste fidèle à la poétique fondamentale de la science-fiction.
(Woo Mi-young, chercheuse en littérature coréenne moderne)
L'eugénisme, la robotique, l'IA et autres théories de l'évolution des espèces sont remis en question, s'étendant au handicap, aux maladies et au monde queer.
On peut véritablement la qualifier de science-fiction féministe.
(Le critique littéraire Heo Yun)
« L’écrivaine qui écrit la SF la plus proche de la science-fiction », la romancière Kim Bo-young, saluée par les lecteurs et les critiques comme l’écrivaine qui a inspiré la science-fiction coréenne dans les années 2000, est prête à rencontrer les lecteurs avec son nouveau recueil de nouvelles, « Whale Eyes Fall ».
Interrogé sur le succès de la science-fiction coréenne dans les années 2010, il a expliqué : « Nous avons toujours existé, mais nous n’avons accédé à la notoriété que récemment » (Hankyoreh, 27 juillet 2019). Il est l’une des figures majeures qui, avec Duna, Bae Myung-hoon et Jeong Se-rang, ont publié régulièrement des œuvres bénéficiant d’une forte visibilité au cours des vingt dernières années, hissant ainsi la science-fiction moderne au rang de roman universel.
Non seulement en Corée, mais aussi aux États-Unis, elle a publié la nouvelle « Mythes évolutionnaires » (traduite par Jihyun Park et God Sellers) dans Clark’s World, un webzine de science-fiction de premier plan, et en 2021, elle est devenue la première auteure coréenne de science-fiction à être nominée pour le National Book Award dans la catégorie littérature traduite pour « L’Origine des espèces et autres histoires » (édité par Seonyeong Park, traduit par Sora Kim, Jeongmin Lee, et al.), démontrant ainsi le potentiel de la littérature coréenne pour le monde.
Ce recueil de nouvelles comprend huit nouvelles inédites publiées par l'auteur au cours des cinq dernières années, ainsi que « Dawn Train », publiée en 2013.
Ces histoires se déroulent dans des lieux insolites comme les profondeurs marines, l'espace, les serveurs et d'autres mondes, et mettent en scène des animaux, des machines ou des personnalités de données comme personnages principaux. Pourtant, chaque personnage a un visage qui rappelle celui d'une personne que nous connaissons.
Les problématiques extrêmement réalistes présentées par ces personnes simples et courageuses trouvent un écho profond en nous.
Ce livre regorge d'idées radicalement novatrices, qui abolissent la distinction entre machines et vie organique, animaux et humains, et bouleversent la pensée anthropocentrique et civilisationnelle.
Renverser les idées fixes
Remettre en question les normes de valeur
À mon avis, cette personne est morte.
Il a été décomposé en carbone, oxygène, hydrogène et divers autres éléments traces, puis stocké dans un réservoir avant de disparaître.
Même si vous ressortez d'un autre émetteur comme si de rien n'était, vous serez une personne différente, avec les mêmes souvenirs et le même corps.
(〈Loosely Identical You〉, p.
116)
« La roche ne peut pas protéger. »
J'ai chuchoté à Yeji.
« N’est-ce pas ? » (Regardant le Rocher, p.
90)
Les romans de Kim Bo-young, qui offrent des rebondissements originaux dans un monde à la fois scientifique et mythique et transmettent l'émerveillement de la science-fiction, brillent de mille feux dans ce recueil.
« Loosely Identical You », qui traite de la téléportation, évoque le paradoxe bien connu du « bateau de Thésée » tout en soulevant des questions de foi et de confiance qui transcendent la foi et la doctrine.
Le paradoxe de ceux qui, bien que leur propre vie puisse paraître insignifiante, nourrissent des aspirations sincères pour les autres et finissent par se sauver les uns les autres grâce à cette conviction est d'une émotion rafraîchissante.
Parallèlement, dans « Looking at the Rock », la question est posée : dans un monde où toute l'humanité a migré vers des serveurs, quelle devrait être la cible si une partie du monde devait être effacée par manque de données ?
À travers ceux qui luttent pour protéger les roches menacées de disparition parce qu'elles n'ont pas prouvé leur utilité, et à travers ceux qui n'abandonnent jamais même dans un combat perdu d'avance, nous pouvons repenser au sens de la « valeur » à laquelle nous pensons.
Demander la valeur des objets jetés hier
Croyez au pouvoir des choses qui prennent vie aujourd'hui
« C’est malheureux pour les gens là-haut, mais le monde deviendra-t-il un endroit meilleur maintenant ? Une fois que les monstres qui recouvrent le sol auront disparu, les enfants qui meurent en mangeant des choses qui ne pourrissent pas, et les enfants dont la gorge est étranglée par de telles choses, disparaîtront-ils aussi ? » (〈Whale’s Eyes Fall〉, p.
22)
En réalité, aucune catastrophe naturelle sur Terre n'est aussi dangereuse que les catastrophes d'origine humaine.
Même les endroits recouverts de radiations après l'explosion d'une centrale nucléaire, les zones ravagées par les typhons et les villes réduites en cendres par les bombes, au lieu de devenir arides comme des déserts, sont aujourd'hui couverts de forêts denses.
Qu'il s'agisse de doses mortelles de radiations ou de retombées hautement toxiques, aucune catastrophe n'est aussi dévastatrice pour l'humanité.
Les catastrophes, en revanche, sont les plus grandes catastrophes sur Terre, forçant les humains à partir et empêchant la restauration du paradis de la faune et de la flore.
(〈Ghost Forest Descends〉, p.
226)
L'attrait des romans de Kim Bo-young réside dans le fait que les êtres non humains, tels que les poissons des grands fonds et les formes de vie mécaniques, deviennent non seulement le centre des romans, mais apparaissent également comme les protagonistes les plus sages.
Ils apparaissent comme les sujets les plus pertinents avec lesquels les lecteurs peuvent éprouver de l'empathie.
Même si les profondeurs marines sont souillées par les humains qui « excrètent des substances incorruptibles », et même si les eaux se réchauffent et que des morts massives surviennent, il y a une ironie dans le fait que nous, qui lisons « Whale Eyes Fall », ressentons une étrange sensation d'exaltation, même si nous sommes humains, car nous ressentons le pouvoir de la Terre de se rétablir au bout du rouleau.
Il s'agit aussi de la perspective de l'apparition de nouveaux êtres après l'apocalypse, lorsqu'une colonie spatiale abandonnée, envahie par toutes sortes de mycéliums mutants, s'écrase sur Terre, laissant tout brûler et fondre.
Kim Bo-young dépeint cette possibilité de régénération et de guérison comme des flocons de neige tombant des profondeurs de la mer, ou comme des colonies de coraux et de champignons recouvrant tenacement la terre, dévoilant un monde d'une profonde beauté.
Offrez une fin différente à ceux qui partent
Ceux qui restent trouvent un profond réconfort
J'ai ajouté les mots « Je t'aime » à la fin de mon testament.
Après ma sortie de l'hôpital, j'ai décidé de faire autant de voyages que possible avec les enfants, voyages que je n'avais pas pu faire auparavant.
Il y avait un joli chalet de montagne que j'avais visité une fois quand j'étais jeune, mais où je n'étais jamais retournée. J'ai donc décidé d'y aller et de profiter des fleurs à mon aise.
J'ai donc décoré cet endroit comme ce chalet de montagne pour compléter l'histoire.
Même si tout semble plausible en apparence… … .
(〈Même si ce n'est que la coquille, c'est bon〉, p.
108)
Parce que les romans constituent une autre réalité, ils peuvent donner une fin et une vie différentes à la personne qui est partie.
Cela pourra peut-être nous réconforter.
(Entretien avec l'auteur : « Merci toujours. »
« Je continuerai à écrire. » (Extrait de « 〉 »)
Un autre concept remis en question dans ce livre est celui de la « mort ».
Un jeu qu'un ancien collègue décédé n'a jamais pu sortir arrive sous nos yeux (Low Budget Project), des retrouvailles avec un jeune frère ou une jeune sœur dont nous avons été séparés très tôt dans un espace où un moi numérisé séjourne temporairement pour laisser un testament (Even If It's Just a Shell, That's Okay), et une histoire dans laquelle la mort elle-même est symbolisée comme une connexion à un « autre monde » et le processus de compréhension de sa vie et du monde à travers cela (Door to Spring) traite métaphoriquement de la vie et de la mort, de l'acceptation et du deuil qui sont étroitement liés à nos vies.
L'histoire de Kim Bo-young, aimée de nous et du monde entier, est si colorée, si originale et si intime.
Ses romans, qui nous offrent le frisson de l'aventure à travers des histoires remplies de mystère et d'émerveillement tout en invitant à une profonde réflexion et à l'imagination, continuent aujourd'hui comme toujours de progresser.
«Que chacun devienne un magnifique flocon de neige.»
Les merveilles d'un monde inconnu, où vous êtes enfin retrouvés, tant attendus.
L'ironie exquise de trouver une utilité dans l'abandon et des retrouvailles dans le départ
Notre fin, ou la prémonition d'un nouveau commencement
Kim Bo-young est un écrivain représentatif qui a élevé la science-fiction au rang de roman universel, relevant de la littérature à part entière, et qui reste fidèle à la poétique fondamentale de la science-fiction.
(Woo Mi-young, chercheuse en littérature coréenne moderne)
L'eugénisme, la robotique, l'IA et autres théories de l'évolution des espèces sont remis en question, s'étendant au handicap, aux maladies et au monde queer.
On peut véritablement la qualifier de science-fiction féministe.
(Le critique littéraire Heo Yun)
« L’écrivaine qui écrit la SF la plus proche de la science-fiction », la romancière Kim Bo-young, saluée par les lecteurs et les critiques comme l’écrivaine qui a inspiré la science-fiction coréenne dans les années 2000, est prête à rencontrer les lecteurs avec son nouveau recueil de nouvelles, « Whale Eyes Fall ».
Interrogé sur le succès de la science-fiction coréenne dans les années 2010, il a expliqué : « Nous avons toujours existé, mais nous n’avons accédé à la notoriété que récemment » (Hankyoreh, 27 juillet 2019). Il est l’une des figures majeures qui, avec Duna, Bae Myung-hoon et Jeong Se-rang, ont publié régulièrement des œuvres bénéficiant d’une forte visibilité au cours des vingt dernières années, hissant ainsi la science-fiction moderne au rang de roman universel.
Non seulement en Corée, mais aussi aux États-Unis, elle a publié la nouvelle « Mythes évolutionnaires » (traduite par Jihyun Park et God Sellers) dans Clark’s World, un webzine de science-fiction de premier plan, et en 2021, elle est devenue la première auteure coréenne de science-fiction à être nominée pour le National Book Award dans la catégorie littérature traduite pour « L’Origine des espèces et autres histoires » (édité par Seonyeong Park, traduit par Sora Kim, Jeongmin Lee, et al.), démontrant ainsi le potentiel de la littérature coréenne pour le monde.
Ce recueil de nouvelles comprend huit nouvelles inédites publiées par l'auteur au cours des cinq dernières années, ainsi que « Dawn Train », publiée en 2013.
Ces histoires se déroulent dans des lieux insolites comme les profondeurs marines, l'espace, les serveurs et d'autres mondes, et mettent en scène des animaux, des machines ou des personnalités de données comme personnages principaux. Pourtant, chaque personnage a un visage qui rappelle celui d'une personne que nous connaissons.
Les problématiques extrêmement réalistes présentées par ces personnes simples et courageuses trouvent un écho profond en nous.
Ce livre regorge d'idées radicalement novatrices, qui abolissent la distinction entre machines et vie organique, animaux et humains, et bouleversent la pensée anthropocentrique et civilisationnelle.
Renverser les idées fixes
Remettre en question les normes de valeur
À mon avis, cette personne est morte.
Il a été décomposé en carbone, oxygène, hydrogène et divers autres éléments traces, puis stocké dans un réservoir avant de disparaître.
Même si vous ressortez d'un autre émetteur comme si de rien n'était, vous serez une personne différente, avec les mêmes souvenirs et le même corps.
(〈Loosely Identical You〉, p.
116)
« La roche ne peut pas protéger. »
J'ai chuchoté à Yeji.
« N’est-ce pas ? » (Regardant le Rocher, p.
90)
Les romans de Kim Bo-young, qui offrent des rebondissements originaux dans un monde à la fois scientifique et mythique et transmettent l'émerveillement de la science-fiction, brillent de mille feux dans ce recueil.
« Loosely Identical You », qui traite de la téléportation, évoque le paradoxe bien connu du « bateau de Thésée » tout en soulevant des questions de foi et de confiance qui transcendent la foi et la doctrine.
Le paradoxe de ceux qui, bien que leur propre vie puisse paraître insignifiante, nourrissent des aspirations sincères pour les autres et finissent par se sauver les uns les autres grâce à cette conviction est d'une émotion rafraîchissante.
Parallèlement, dans « Looking at the Rock », la question est posée : dans un monde où toute l'humanité a migré vers des serveurs, quelle devrait être la cible si une partie du monde devait être effacée par manque de données ?
À travers ceux qui luttent pour protéger les roches menacées de disparition parce qu'elles n'ont pas prouvé leur utilité, et à travers ceux qui n'abandonnent jamais même dans un combat perdu d'avance, nous pouvons repenser au sens de la « valeur » à laquelle nous pensons.
Demander la valeur des objets jetés hier
Croyez au pouvoir des choses qui prennent vie aujourd'hui
« C’est malheureux pour les gens là-haut, mais le monde deviendra-t-il un endroit meilleur maintenant ? Une fois que les monstres qui recouvrent le sol auront disparu, les enfants qui meurent en mangeant des choses qui ne pourrissent pas, et les enfants dont la gorge est étranglée par de telles choses, disparaîtront-ils aussi ? » (〈Whale’s Eyes Fall〉, p.
22)
En réalité, aucune catastrophe naturelle sur Terre n'est aussi dangereuse que les catastrophes d'origine humaine.
Même les endroits recouverts de radiations après l'explosion d'une centrale nucléaire, les zones ravagées par les typhons et les villes réduites en cendres par les bombes, au lieu de devenir arides comme des déserts, sont aujourd'hui couverts de forêts denses.
Qu'il s'agisse de doses mortelles de radiations ou de retombées hautement toxiques, aucune catastrophe n'est aussi dévastatrice pour l'humanité.
Les catastrophes, en revanche, sont les plus grandes catastrophes sur Terre, forçant les humains à partir et empêchant la restauration du paradis de la faune et de la flore.
(〈Ghost Forest Descends〉, p.
226)
L'attrait des romans de Kim Bo-young réside dans le fait que les êtres non humains, tels que les poissons des grands fonds et les formes de vie mécaniques, deviennent non seulement le centre des romans, mais apparaissent également comme les protagonistes les plus sages.
Ils apparaissent comme les sujets les plus pertinents avec lesquels les lecteurs peuvent éprouver de l'empathie.
Même si les profondeurs marines sont souillées par les humains qui « excrètent des substances incorruptibles », et même si les eaux se réchauffent et que des morts massives surviennent, il y a une ironie dans le fait que nous, qui lisons « Whale Eyes Fall », ressentons une étrange sensation d'exaltation, même si nous sommes humains, car nous ressentons le pouvoir de la Terre de se rétablir au bout du rouleau.
Il s'agit aussi de la perspective de l'apparition de nouveaux êtres après l'apocalypse, lorsqu'une colonie spatiale abandonnée, envahie par toutes sortes de mycéliums mutants, s'écrase sur Terre, laissant tout brûler et fondre.
Kim Bo-young dépeint cette possibilité de régénération et de guérison comme des flocons de neige tombant des profondeurs de la mer, ou comme des colonies de coraux et de champignons recouvrant tenacement la terre, dévoilant un monde d'une profonde beauté.
Offrez une fin différente à ceux qui partent
Ceux qui restent trouvent un profond réconfort
J'ai ajouté les mots « Je t'aime » à la fin de mon testament.
Après ma sortie de l'hôpital, j'ai décidé de faire autant de voyages que possible avec les enfants, voyages que je n'avais pas pu faire auparavant.
Il y avait un joli chalet de montagne que j'avais visité une fois quand j'étais jeune, mais où je n'étais jamais retournée. J'ai donc décidé d'y aller et de profiter des fleurs à mon aise.
J'ai donc décoré cet endroit comme ce chalet de montagne pour compléter l'histoire.
Même si tout semble plausible en apparence… … .
(〈Même si ce n'est que la coquille, c'est bon〉, p.
108)
Parce que les romans constituent une autre réalité, ils peuvent donner une fin et une vie différentes à la personne qui est partie.
Cela pourra peut-être nous réconforter.
(Entretien avec l'auteur : « Merci toujours. »
« Je continuerai à écrire. » (Extrait de « 〉 »)
Un autre concept remis en question dans ce livre est celui de la « mort ».
Un jeu qu'un ancien collègue décédé n'a jamais pu sortir arrive sous nos yeux (Low Budget Project), des retrouvailles avec un jeune frère ou une jeune sœur dont nous avons été séparés très tôt dans un espace où un moi numérisé séjourne temporairement pour laisser un testament (Even If It's Just a Shell, That's Okay), et une histoire dans laquelle la mort elle-même est symbolisée comme une connexion à un « autre monde » et le processus de compréhension de sa vie et du monde à travers cela (Door to Spring) traite métaphoriquement de la vie et de la mort, de l'acceptation et du deuil qui sont étroitement liés à nos vies.
L'histoire de Kim Bo-young, aimée de nous et du monde entier, est si colorée, si originale et si intime.
Ses romans, qui nous offrent le frisson de l'aventure à travers des histoires remplies de mystère et d'émerveillement tout en invitant à une profonde réflexion et à l'imagination, continuent aujourd'hui comme toujours de progresser.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 19 mai 2025
- Nombre de pages, poids, dimensions : 284 pages | 134 × 200 × 20 mm
- ISBN13 : 9791168342880
- ISBN10 : 1168342880
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne