Passer aux informations sur le produit
L'hésitation, nous l'appelons le chemin
L'hésitation, nous l'appelons le chemin
Description
Introduction au livre
Le premier recueil de poésie en Corée commémorant le centenaire de la mort de Franz Kafka !

« Il n’y a pas une seule phrase qui ne me préoccupe ou ne me surprenne. » — Rainer Maria Rilke

Pour commémorer le 100e anniversaire de la mort de Franz Kafka (1883-1924), un recueil de dessins de Kafka, intitulé « L’hésitation que nous appelons route », contenant 116 poèmes et 60 dessins, a été publié comme le 58e numéro de la série World Poets de Minumsa.
Il s'agit de la première édition intégrale de la poésie de Kafka en Corée, traduite par le professeur émérite Pyeon Yeong-su, lauréat du « Prix de traduction littéraire coréenne-allemande » et ancien président de la « Société coréenne Kafka ».
La première partie est centrée sur les thèmes de la solitude, la deuxième sur ceux de l'anxiété, du malheur, de la tristesse, de la douleur et de la peur, la troisième sur ceux de la fugacité, la quatrième sur ceux de la résistance et la cinquième sur ceux de la liberté et du bonheur.
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
Partie 1 : Vous devez traverser la nature sauvage

1 Il y a un va-et-vient Es gibt ein Kommen
2 Il fait frais et maussade aujourd'hui Kuhl und hart ist der heutige Tag
3 Debout dans une vieille petite ville In dem alten Stadtchen stehn
4 personnes, Menschen traversant le pont sombre, die uber dunkle Brucken gehn
5 La forme de mon existence Bild my Existenz
6 Wenn ich des Nachts
7 Champs désolés Ode Felder
8 Encore, encore Wiederum, wiederum
9 Jamais, jamais Nimmermehr, nimmermehr
10 En marchant le long de la rue bordée d'arbres Durch die Allee
11 Qu'est-ce qui t'empêche ? Was stort dich ?
12 Au lit, agenouille-toi Im Bett, das Knie
13 Alors que la forêt respire au clair de lune, Wie der Wald im Mondschein atmet

Partie 2 : Porter le masque de l'enfer

14 In der abendlichen Sonne au coucher du soleil
15 Les Arbres Die Baume
16 Dans la vallée de l'ennui Aus dem Grunde der Ermattung
17 Cette poulie au cœur Dieser Flaschenzug im Innern
18 Vide, vide, vide Nichts, nichts, nichts
19 L'absurdité de la jeunesse Sinnlosigkeit der Jugend
20 Oubliez tout Alles vergessen
21 Noirs ont quitté Es fuhren die Neger
22 Rêver et pleurer Traume und weine
23 Enlève ses vêtements, et il te guérira. Entkleidet ihn, puis wird er heilen
24 Réjouissez-vous, vous qui êtes malades.
25 Ah, ils portaient les masques de l'enfer Ach sie trugen, Larven der Holle
26 Le nombre d'années de blessures Es ist das Alter der Wunde
27 Attaque Die Angriffe
28 Comme un écureuil coincé dans une roue de hamster Wie ein Einhornchen im Kafig
29 Une cage à oiseaux
30 De bonnes personnes marchent Die Guten gehn
31 Les chiens jouent toujours dans la cour Noch spielen die Jagdhunde
32 Le développement de l’humanité est Die Menschheitsentwicklung
Verset 33 Aidez-moi ! Hilf mir !
34 Tu es un corbeau, j'ai dit Du Rabe, sagte ich
35 Le Mal Das Bose
36 Il y a des cas où le mal surprend Es gibt Uberraschungen des Bosen
37 L'important est que Darauf kommt es an
38 Vous êtes absent Du bleibst außerhalb
39 C'était une nuit de pleine lune éblouissante. Es blendete uns die Mondnacht
40 C'était la première pelle Es war der erste Spatenstich
41 In Hartem Schlag avec un prix fort
42 Avec toutes les intentions Unter jeder Absicht
43 Il y a un but, mais Es gibt nur ein Ziel
44 Un défi délicat
45 Une transition dans une transition
46 Les rêves sont arrivés Traume sind angekommen
47 Veuillez essayer Erreiche es nur
48 Tu ne puiseras jamais d'eau Niemals ziehst du das Wasser
49 Il secoua la tête, haïssant Den Kopf
50 La mort l'a emporté Der Tod mußte ihn
51 Love is Liebe ist
52 C'est bizarre, Wie wunderbar

Partie 3 Ton cœur est vraiment froid

53 Ce n'est pas stupide. Nicht-Narrheit est
54 Il est sorti de leur compagnie Er entwand sich ihren Kreisen
55 Comme un chemin d'automne avec un chemin dans l'herbe
56 La période du souvenir est terminée Das Trauerjahr war voruber
57 Run, Petit Poney Trabe, petits Pferdchen
58 Le puits profond Der tiefe Brunnen
59 De nombreuses âmes des morts sont Manche Schatten der Abgeschiedenen
60 Maison abandonnée minable ! Armes verlassenes Haus!
61 Variété Die Mannigfaltigkeiten
62 Enveloppez vos rêves autour de Schlinge den Traum
63 Qu'est-ce que l'Irgendein Ding ?
64 Vous parlez toujours de la mort, mais Immerfort sprichst du vom Tod
65 Il ne reste plus que trois lignes en zigzag Nut drei Zickzackstriche blieben

Partie 4 : Déjà tout en bas

66 fortes averses Starker Regenguβ
67 trop tard pour cracher
68 Le buisson d'épines est Der Dornbusch
69 Celui qui a la foi
70 Je ne connais pas le contenu Ich kenne den Inhalt nicht
71 Le son de la flûte tenta Es lockte die Flote
72 Avant, je ne comprenais pas Fruher begriff ich nicht
73 Keep Calm Ruhe zu bewahren
74 Les joyeux gars descendaient Es fuhren die munten Genossen
75 Créatifs Schopferisch
76 Tu dis Du sagst
77 Mit starkstem Licht avec une lumière très forte
78 Je sais nager Je peux nager
79 Mon désir est Meine Sehnsucht
80 Ma vie Mein Leben
81 Ne s'est-il pas assez battu ? Le camp n'est-il pas génial ?
82 Un chiffon ? Ein Strohhalm ?

Sauter et danser, partie 5, page 149

83 J'ai couru dans l'allée, j'ai sauté durch die Gassen
84 Le souhait de devenir un Indien Wunsch, Indianer zu werden
85 J'ai couru aussi vite que possible vers la ville du sud. Je m'adresse à la ville dans le sud du pays
86 sonna fort Tonend erklang
87 Tiens haut ta lampe, va devant nous !
88 Ô beau temps Ô schone Stunde
89 Place de la Ville Der Dorfplatz
90 Il n'y a rien de mal ! Nichts Boses !
91 Il n’est pas nécessaire Es ist nicht notwendig
92 La voie de la vérité Der wahre Weg
93 Plus les mots sont serrés, plus Je mehr Pferde du anspannst
94 Trois choses Dreierlei
95 Nous avons vu et avons été étonnés Staunend sahen wir
96 La foi Der Glaube
97 Le vent est calme depuis quelques jours
98 Ah, que nous réserve ici ! Ach était wird uns hier bereitet!
99 Petite Âme Kleine Seele
100 C'était l'été, les guerres d'été
101 Rien ne me retient Nichts halt mich
102 De quoi pleures-tu, âme solitaire ? Euh, c'était klagst du, verlassene Seele ?
103 Comprendre le bonheur Das Gluck begreifen
104 Il existe d'innombrables endroits où se cacher Verstecke sin unzahlige
105 Il n'y a pas de possession Es gibt kein Haben
106 Mettez votre manteau Schlage deinen Mantel
107 Les fleurs étaient suspendues comme dans un rêve Traumend hing die Blume
108 Le Dieu des rêves Der Traume Herr
109 Le corps entraîné Der gestahlte Korper
110 Trouvez-le avec un stylo pointu Suche ihn mit spitzer Feder
111 Plénitude Rafraîchissante Frische Fulle
112 Préserver l'épave Aufgehoben die Reste
113 Comme si parfois nous étions donc un homme manchmal
114 Tu es arrivé trop tard Du bist zu craché gekommen
115 Un seul mot Nur ein Wort
116 Où vas-tu, Maître Nari ? Qu'est-ce que vous réitérez, monsieur ?

Chronologie de l'auteur 197
Note 209
À propos de l'œuvre : Le chant de l'ange venu de l'enfer

Image détaillée
Image détaillée 1

Avis de l'éditeur
Le chemin de la vérité
Pas une corde qui pend haut dans les airs,
juste au-dessus du sol
suspension basse
C'est sur une corde.
Au lieu de le faire marcher,
Au contraire, cela me semblerait plutôt susceptible de me faire trébucher.
— Franz Kafka, « L'hésitation que nous appelons la route », n° 92

Kafka appréciait Goethe, Friedrich Hölderlin et Walt Whitman.
Le professeur Pyeon Yeong-su affirme que Kafka « a intentionnellement lié et imbriqué la prose et la poésie ».
Kafka a dit un jour : « La phrase est un poème plutôt qu'un roman, et a donc besoin d'un certain espace autour d'elle pour être efficace. »
Kafka ne voulait pas faire de distinction entre poésie et prose.
Il écrivait le même texte en prose et en poésie, le divisant en vers et en strophes.
Par exemple, la phrase « J’ai passé ma vie à m’abstenir de détruire la vie » a été écrite sous forme de poème :
La poésie de Kafka peut donc aussi être lue comme de la poésie en prose.


Ma vie
J'ai envoyé,
Détruire la vie
En faisant preuve de maîtrise de soi.

— Franz Kafka, « L'hésitation que nous appelons la route », n° 79

Néanmoins, Kafka a utilisé la forme poétique parce que « la poésie est un art qui peut saisir émotionnellement un monde avec très peu de mots ».
Max Brod ne pouvait s'empêcher d'admirer les éléments poétiques des œuvres de Kafka.
À travers ce recueil de poèmes, les lecteurs pourront confirmer le talent poétique de Kafka et constater que Kafka était bien le poète.

Il y a un objectif, mais
C'est impossible.
Ce que nous appelons un chemin, c'est…
C'est de l'hésitation.
— Franz Kafka, « L'hésitation que nous appelons la route », n° 43

● Un « voyage incroyable » à travers le « monde des mensonges » !

« Le destin, et peut-être la grandeur, de l’œuvre de Kafka est d’offrir toutes les possibilités sans les prouver. » — Albert Camus

L'objectif de Kafka est de quitter « cet endroit ».
« Ici » englobe tout ce qui peut être nommé (un lieu précis, tous les lieux, un groupe d'humains apparemment normaux).
« Ce qui est effrayant dans ce voyage, c’est que le propriétaire quitte “d’ici” sans se soucier de mourir de faim. »
Le moi poétique de Kafka finit par renoncer à toutes sortes de possessions au nom d'un « grand voyage ».


«Je pars d'ici,je pars d'ici.»
Je pars constamment d'ici,
« De cette façon, je pourrai atteindre mon objectif. »
— Franz Kafka, « L'hésitation que nous appelons la route », n° 116

Le professeur Pyeon Yeong-su explique : « Le “ici” auquel ce poème fait référence renvoie à un “faux monde” qui ne traite que des relations entre propriété et possession. »
Ce que Kafka souhaite finalement laisser derrière lui, c’est le « monde des mensonges ».
C’est à ce stade que l’univers poétique de Kafka peut trouver un écho plus fort auprès des lecteurs d’aujourd’hui.


Le chemin de la vérité
Pas une corde qui pend haut dans les airs,
juste au-dessus du sol
suspension basse
C'est sur une corde.
Au lieu de le faire marcher,
Au contraire, cela me semblerait plutôt susceptible de me faire trébucher.
— Franz Kafka, « L'hésitation que nous appelons la route », n° 92

Le professeur Pyeon Yeong-su décrit la poésie de Kafka comme une « poésie fragmentaire ».
« Kafka fut l’un des plus importants précurseurs de la poésie fragmentaire, ayant pressenti la destruction imminente du monde et de l’ordre établi. » Néanmoins, la force de la poésie de Kafka réside dans sa vitalité vibrante.


Petite âme,
Tu danses
Saute,
Dans l'air chaud
Inclinez la tête,
Se balançant bruyamment dans le vent
Dans l'herbe scintillante,
Vous levez les deux pieds.
— Franz Kafka, « L'hésitation que nous appelons la route », n° 99

● Comprend 60 dessins, dont certains récemment publiés !

Dans une lettre à Felice Bauer datant de 1913, Kafka évoquait une époque où ils se promenaient ensemble.
Kafka n'avait pas l'intention de décrire la scène où ils marchaient bras dessus bras dessous, mais plutôt de transmettre la proximité psychologique qu'il avait établie avec elle à ce moment-là.
L'auteur, regrettant de ne pouvoir exprimer le mystère par des mots, fit un dessin dans la lettre.
C’est ainsi que Kafka exprimait souvent, par le dessin, la frustration qu’il ne pouvait exprimer par les mots.
Kafka a dit un jour : « Tout est devenu secondaire, sauf la représentation d'une vie intérieure onirique. »
Kafka a trouvé une solution au dilemme de l'impossibilité de transmettre pleinement ses rêves par des mots, en les exprimant par des images.


Kafka a un jour (1901-1906) voulu devenir peintre.
Kafka se souvient qu'à cette époque, « dessiner me procurait plus de satisfaction que toute autre chose ».
Max Brod, qui rencontra Kafka pour la première fois en 1902, remarqua également au départ les dessins de Kafka et commença à lire ses écrits quelques années plus tard.
Kafka laissait principalement des dessins en marge de ses lettres et de ses carnets ; Max Brod a donc par la suite découpé ces passages pour créer une collection Kafka.
Actuellement, environ 150 croquis subsistent.


Les dessins de Kafka, réalisés dans un style griffonné, représentent principalement les expressions faciales et les postures des personnages de manière très dynamique et avec des traits simples.
L'importance accordée par Kafka au dessin témoigne de son esprit pionnier dans l'art du graffiti moderne et dans l'art graphique.
Les personnages de Kafka ne sont pas contraints par des proportions traditionnelles ; leurs mouvements sont libres plutôt que délicats, et bien que l'arrière-plan soit omis, il parvient à transmettre efficacement des situations et des états émotionnels tels que les fêtes, l'escrime et l'équitation.

La Bibliothèque nationale d'Israël a également récupéré des dessins de Kafka qui avaient été vendus aux enchères illégalement et les a présentés comme propriété publique lors d'une exposition en ligne en 2021.
« L’hésitation que nous appelons route » contient 60 dessins de Kafka, dont des inédits provenant des archives de la Fondation Max Brod.


● La plus ancienne série littéraire de Corée, commencée en 1973 !

D'Horace, le poète du « Carpe Diem », à William Carlos Williams, le poète du film « Paterson », en passant par les « Sonnets de Shakespeare », les œuvres emblématiques du modernisme « La Terre vaine » et « Les Fleurs du mal », Fernando Pessoa, l'hérétique de la poésie américaine Charles Bukowski et la poétesse emblématique du XIXe siècle Emily Dickinson, la collection « World Poets », qui a conservé la plus longue durée de vie grâce à ses recueils de poésie soigneusement sélectionnés pendant un demi-siècle, se poursuivra à l'avenir.


Franz Kafka (1883-1924)

Il est né à Prague, dans l'actuelle République tchèque, et était alors écrivain au sein de l'Empire austro-hongrois.
Après avoir obtenu son diplôme de la faculté de droit de l'université de Prague, il a travaillé dans un tribunal pendant un an, puis dans une compagnie d'assurances jusqu'à la fin de sa vie.
Il rencontra Max Brod, qui éditera plus tard l'œuvre complète de Kafka, et développa une amitié avec lui, progressant en tant qu'écrivain et écrivant La Métamorphose (Die Verwandlung) (publié en 1916) et Le Procès (Der Prozess) (publié en 1925).


Il a vécu toute sa vie comme un employé de bureau ordinaire le jour et comme un écrivain de génie caché la nuit, et il a écrit des romans empreints d'une profonde compréhension de l'absurdité de la vie.
Sa vie solitaire, marquée par la lutte contre l'environnement hostile auquel il était confronté en tant que Juif allemand et par le conflit lié au fait de ne pas être reconnu comme écrivain par son père, a fait de lui un pionnier de la littérature existentialiste.
On lui diagnostiqua la tuberculose en septembre 1917 et il passa quelque temps dans un sanatorium, où il mourut à Vienne en 1924.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 10 février 2024
- Nombre de pages, poids, dimensions : 248 pages | 140 × 210 × 20 mm
- ISBN13 : 9788937475580
- ISBN10 : 8937475588

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리