Passer aux informations sur le produit
isolement
€25,00
isolement
Description
Introduction au livre
Un mot du médecin
Un mot qui a traversé le regard de neuf écrivains
Un recueil de nouvelles de neuf jeunes auteurs originaires de neuf villes asiatiques, conçu par Jeong Se-rang.
Ce projet, qui réunit des écrivains parlant différentes langues sous le seul mot « isolement », démontre que l’Asie partage une identité commune.
Au final, nous sommes tous liés.
Un mot, neuf histoires qui créeront de nouveaux liens grâce à la littérature.
2 décembre 2022. Roman/Poésie PD Lee Na-young
Un recueil de nouvelles, intitulé « Isolation », écrit par de jeunes romanciers asiatiques, a été publié par Munhakdongne.
« Insulation » est un recueil de nouvelles écrites par neuf auteurs actifs en Corée, au Japon, en Chine, à Taïwan, à Hong Kong, au Tibet, au Vietnam, en Thaïlande et à Singapour, toutes ayant un seul mot-clé.
Bien que des recueils originaux incluant des œuvres d'auteurs coréens, chinois et japonais aient déjà été publiés, il s'agit de la première anthologie à inclure des auteurs d'Asie du Sud-Est.
Ce projet multinational, intitulé « Jeunes écrivains d’Asie », a été initié de manière unique non pas par un éditeur, mais par la romancière Jeong Se-rang.


Suite à l'initiative de Jeong Se-rang visant à « élargir légèrement le champ de l'amitié », les maisons d'édition japonaises Shogakukan et coréennes Munhakdongne ont répondu présentes, et le projet est désormais devenu un projet de grande envergure avec la participation de neuf auteurs asiatiques et des publications simultanées en Corée et au Japon.
L'idée de Jeong Se-rang, selon laquelle des écrivains de différents pays écriraient des œuvres différentes en utilisant un seul mot-clé, aboutissait facilement au mot « isolement ».
À une époque de déconnexion engendrée par la pandémie et les conflits politiques internationaux, le mot-clé « isolement » a paradoxalement créé de nouveaux liens entre écrivains et lecteurs vivant dans des lieux différents.


Outre la Coréenne Jeong Se-rang, qui a attiré l'attention du public et du monde littéraire avec des œuvres telles que « From the Gaze », « Insulation » propose un large éventail de romans d'auteurs asiatiques, notamment la Japonaise Sayaka Murata, lauréate du prix Akutagawa pour « Convenience Store Human » et devenue une auteure de renommée mondiale comptant de nombreux fans en Corée, et la Chinoise Hao Jingfang, lauréate du prix Hugo, souvent considéré comme le prix Nobel de la science-fiction.
Des personnes qui souhaitent quitter une société pleine de « chaos » et devenir « rien » (Japon) ; des habitants de « villes positives » où ceux qui nourrissent des émotions négatives sont emprisonnés dans des centres de détention émotionnelle (Chine) ; des amis qui se brouillent en raison de divergences éthiques au milieu d'un débat public incessant (Corée) ; des histoires d'amoureux qui se rencontrent et se séparent au milieu d'une révolution (Thaïlande) ; les écrivains qui ont participé au projet ont dépeint avec force nos vies, tantôt en empruntant au pouvoir de l'imagination, tantôt en recréant la dure réalité.
Les aspects de l'Asie avec lesquels nous vivons, à la fois familiers et étrangers.
« Insulation » sera une occasion rare et précieuse de découvrir la littérature asiatique contemporaine, présentée par des écrivains de notre temps.


L'édition coréenne se termine par une conversation entre Jeong Se-rang et Sayaka Murata à Séoul sur le thème de « l'isolement », leur identité en tant qu'Asiatiques et les œuvres incluses.


  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
Note de planification_Jeong Se-rang

Sayaka Murata (Japon)─Non
Note du traducteur

Alfian Saat (Singapour) - Épouse
Note du traducteur

Hao Jingfang (Chine) - Brique Positive
Note de l'auteur

Wiwat Rutwiwat Wongsa (Thaïlande) - Brûler
Note du traducteur

Hong Lai Chu (Hong Kong) - Police Secrète
Note du traducteur

La Shamja (Tibet) - Les lotus des neiges fleurissent dans les fosses.
Note du traducteur

Nguyen Ngoc Tu (Vietnam) - Évasion
Note de l'auteur

Lian Mingwei (Taiwan)─Le thé de l'après-midi de tante Cherie
Note du traducteur

Jeong Se-rang (Corée) - Isolation

Audacieux | Jeong Se-rang x Sayaka Murata : Une rupture avec le passé

Dans le livre
Ma Green Girl, ma Sangbok Girl et Rich Natural ne seront « rien » pour la génération de ma fille.
Comparé à notre génération, cela paraît assez frugal et ennuyeux, alors on pourrait se demander quel est l'intérêt, mais quand le « rien » est à la mode, il n'y a rien de plus agréable que de vivre comme « rien ».
J'ai eu une enfance et une adolescence typiques de ma génération, des valeurs typiques, des relations amoureuses et un mariage typiques, et j'ai vécu une vie typique de ma génération.
Si j'étais né dans une autre génération, je suis sûr que je serais un exemple typique de cette génération.
Il ne faisait donc absolument aucun doute que ma fille mènerait une vie typique de sa génération.
---Extrait de « Rien »

Chaque fois que je parlais à ma famille, Sauda se sentait épuisée.
N'est-il pas inutile d'essayer de convaincre quelqu'un qui ne pense qu'à Harlem ou à une secte ?
Plus ma famille exprimait ses avertissements et ses objections, plus je voyais à quel point la situation était claire et parfaitement élégante.
La seconde amante devient la première épouse.
Votre première amante devient votre seconde épouse.
Sur cette symétrie, un enchevêtrement intime de camarades féminines se développera un jour.
---De la part de « Femme »

Toute la zone autour de lui était illuminée de couleurs éclatantes.
Les briques au sol scintillaient d'or et d'orange, ou étaient teintées d'un rose tendre.
Zhou Chu jetait des coups d'œil au sol tout au long de la représentation, et fut particulièrement inspirée lorsqu'une couleur jaune-vert rafraîchissante apparut.
C'est une brique vraiment incroyable.
Sa texture lisse et sa surface brillante lui donnent l'apparence d'un instrument divin descendant dans le monde pour révéler la sagesse.
---Extrait de « Positive Bricks »

Les flammes s'élèvent en silence, et leur odeur âcre et piquante se mêle à la puanteur nauséabonde de la ville sale.
Petit ou grand, papier, plastique, bois, tout prend feu.
Des flammes orangées clignotent et vacillent dans l'obscurité.
N'importe où, n'importe quel endroit.
---Extrait de « Burning »

J'ai secrètement copié les données du téléphone portable de mon mari et j'ai signalé les messages échangés entre lui et son ami à la police secrète.
C'est ainsi que je me suis suicidé.
---Extrait de « Secret Police »

Les rues de Pékin ne seront probablement jamais complètement plongées dans l'obscurité.
Cette ville incarne à merveille le désir humain d'échapper aux ténèbres.
Combien de personnes, comme moi, sont perdues et désorientées dans cette ville baignée de lumière ?
---Extrait de « Les fleurs de lotus fleurissent dans la fosse »

Elle se souvient avoir frappé à plusieurs reprises les murs bleus et blancs, y faisant de petits trous, et avoir tendu la main vers son jeune fils qui était piégé à l'intérieur.
C'était un fils né dans de grandes difficultés.
Je voulais te ramener dans mes bras, d'une manière ou d'une autre.
Le fils n'a pas bougé d'un pouce.
Ni les moqueries ni les plaintes ne serviraient à rien, et les larmes non plus.
Parfois, j'en venais même à supplier Dieu.
J'en ai assez fait, que puis-je faire de plus ?
J'ai peu à peu renoncé en voyant mon fils reculer inévitablement chaque fois que je me rapprochais.
---Extrait de « Évasion »

« Alors tu pars d’ici aussi. » Shuri semblait un peu déçue.
« Vous partirez probablement en premier. »
Et ils nous oublieront tous », a dit Ander.
« Mais pour être honnête, il n’y a pas grand-chose à retenir. »
« Un jour, tous les enfants d’ici quitteront l’île. »
---Extrait de « Le thé de l'après-midi de tante Cherie »

Avant, je pensais être douée pour accepter des choses qui ne semblaient pas susceptibles de se produire comme si elles étaient susceptibles de se produire.
Mais lorsque je suis devenue celle qui a commis l'acte que je croyais ne jamais voir se produire, je n'ai pu m'empêcher d'être bouleversée.
Il a été décidé de ne plus voir Seonjeong et Hyeongwoo, qui se fréquentaient depuis dix-huit ans.
Je n'aurais jamais imaginé mettre fin à une relation qui avait duré la moitié d'une vie, une relation que je croyais destinée à se poursuivre jusqu'à l'âge mûr et la vieillesse.
Je pensais avoir échappé aux aléas de la vie.
C'était comme si le verre était désynchronisé et qu'il était impossible de le remettre en place.
---Extrait de « Isolation »

Avis de l'éditeur
Neuf histoires à travers le prisme de « l'isolement »
Les imaginations bouillonnantes de l'Asie, ici et maintenant, déconnectées et connectées, en marche vers l'avenir


Les neuf œuvres réunies dans « Isolation » revêtent des formes variées. Des récits inspirés de la science-fiction aux romans policiers, en passant par les romans sociaux, les drames familiaux et même la littérature de la diaspora… Le mot-clé « isolation » – isolement des objets, isolement des personnes, isolement de la société, isolement de l’époque – est exprimé de manière totalement différente par chaque auteur.
À l'inverse, ils rendent également le concept d'isolation plus évident grâce à des combinaisons inattendues.
Les diverses formes d’« isolement » présentées par différents auteurs comme celui-ci nous font prendre conscience que le mot « isolement » n’a pas simplement une connotation négative de déconnexion, mais signifie aussi un mouvement vers une connexion avec un nouveau monde.


De plus, en suivant cette histoire passionnante, vous découvrirez que chaque œuvre, en apparence sans lien avec la précédente, aborde les problèmes les plus urgents de chaque pays.
Dans une société où les véritables individus disparaissent et où les gens sont emportés par les tendances, on trouve des récits de personnes qui choisissent activement l'aliénation (« Rien », Japon), la violence d'une société totalitaire qui tente de contrôler jusqu'aux émotions individuelles (« Brique positive », Chine), l'agonie de jeunes gens qui doivent survivre après une révolution manquée (« Brûler », Thaïlande), un roman qui dépeint avec acuité un échantillon d'une société de surveillance (« Police secrète », Hong Kong), et même une histoire qui aborde directement le débat qui se reproduit d'une autre manière dans d'innombrables discussions publiques (« Isolation », Corée)... Si les œuvres littéraires sont des fenêtres qui reflètent la réalité, alors « Isolation » est sans doute le texte qui illustre le plus clairement la vie des Asiatiques d'aujourd'hui.


À travers les œuvres incluses dans 『Insulation』, nous prenons conscience que l'Asie n'est pas simplement une collection de pays indépendants, mais une vaste communauté partageant un esprit et une identité.
Dans cette œuvre, nous rencontrons des jeunes de Thaïlande et de Hong Kong qui vivent leurs propres révolutions, une femme musulmane de Singapour qui regarde des dramas coréens pour apaiser son esprit, et de jeunes Thaïlandais dansant sur de la K-pop dans les rues de Bangkok.
L'œuvre « Burning » de l'écrivain thaïlandais Wiwat Rutwiwatwongsa a été inspirée par le film « Burning » du réalisateur Lee Chang-dong, et le fait que « Burning » soit basé sur une œuvre du romancier japonais Haruki Murakami suggère agréablement notre lien subtil.
Cela peut encore paraître étrange, mais nous sommes plus connectés que nous le pensons.
Il est donc peut-être encore plus surprenant que ce soit le premier projet de ce genre.
J'espère que ce livre sera le point de départ d'autres liens que nous tisserons à l'avenir.


Neuf romanciers, huit traducteurs
D'un projet multinational à un livre


Chaque fois que j'entends des nouvelles sombres, je pense souvent à quel point les choses seraient meilleures si l'amitié était mondiale.
Je souhaitais donc élargir légèrement la portée de la forte amitié que j'ai déjà vécue et chérie.
_Jeong Se-rang, extrait de « Les mots de la planification »

Le travail d’« Insulation » a été réalisé en traduisant les œuvres de neuf auteurs parlant différentes langues par sept traducteurs japonais spécialisés dans chaque langue, puis en les traduisant en coréen par Eunju Hong, une traductrice vivant à Tokyo.
Si des questions survenaient lors du processus d'édition, elles seraient transmises à l'auteur par l'intermédiaire de l'éditeur japonais et du traducteur de la langue concernée. Une fois les commentaires reçus dans l'ordre inverse, le texte serait de nouveau examiné entre la traductrice Hong Eun-ju et l'équipe éditoriale de Munhakdongne.
Les rédacteurs en chef de Shogakukan et de Munhakdongne étaient chacun responsables de la littérature nationale, et aucun ne maîtrisait le coréen ni le japonais. C'est alors qu'un traducteur en ligne a été mobilisé.
Les rédacteurs coréens ont échangé leurs points de vue dans des dizaines de courriels rédigés en coréen, et les rédacteurs japonais ont échangé leurs points de vue en japonais.
Des auteurs de chaque pays ont envoyé leurs vœux par le biais de vidéos qu'ils avaient tournées eux-mêmes.
Depuis la pandémie, les technologies en développement rapide ont été utilisées pour faciliter la communication simultanée, de sorte que le travail lié à l'« isolement » a littéralement constitué une rupture avec l'ère précédente.

L'illustration de couverture est signée Zhao Wenxin, illustratrice basée à Shanghai.
Il convient également de noter que cette même image a été réinterprétée et conçue par des designers japonais et coréens pour correspondre aux sensibilités de chaque pays.
« Insulation », publié simultanément en Corée et au Japon, devrait être traduit et publié ultérieurement dans d'autres pays ayant participé à la collection.


■ Note de l'auteur

Quand j'ai entendu le mot « isolement », j'ai eu la chair de poule.
Lorsque j'ai lu les écrits d'autres auteurs ayant collaboré, « isolés », un monde au-delà de l'imagination s'est ouvert à moi, un foisonnement vibrant de langage et d'humanité.

Sayaka Murata

Tenir ce livre entre vos mains, c'est aussi accepter le changement.
Je suis reconnaissante de pouvoir me lancer dans cette aventure avec des lecteurs courageux.
_Jeong Se-rang
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 5 décembre 2022
Nombre de pages, poids, dimensions : 412 pages | 476 g | 133 × 200 × 30 mm
- ISBN13 : 9788954689496
- ISBN10 : 8954689493

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리