
Les Trois Mousquetaires 1
Description
Introduction au livre
« Un pour tous, tous pour un »
Les Trois Mousquetaires, synonyme de roman d'aventure qui n'a plus besoin d'être présenté, n'a cessé de renaître sous forme de films et de comédies musicales depuis la réalisation du premier film muet basé sur l'œuvre originale en 1911.
Les versions précédemment publiées des « Trois Mousquetaires » étaient pour la plupart des versions abrégées destinées aux enfants, il était donc difficile de pleinement apprécier le plaisir des « Trois Mousquetaires ».
Ce livre, « Les Trois Mousquetaires », a été traduit par un traducteur capable de traduire en français, en anglais et en japonais, en prenant grand soin de préserver la saveur du texte coréen en se référant à l’édition française du Folio Classique de Gallimard, considérée comme la version définitive, ainsi qu’à d’excellentes éditions dans chaque langue.
Le texte comprend des illustrations de Maurice Leloir, les plus célèbres des illustrations des Trois Mousquetaires, pour rendre la lecture plus agréable.
Sous le règne de Louis XIII, d'Artagnan, un noble campagnard de Gascogne, se rend seul à Paris avec pour seuls bagages son cheval, un peu d'argenterie et une lettre de son père, qu'il compte montrer à son ancien voisin, Tréville, devenu un capitaine des mousquetaires à succès, dans l'espoir de devenir lui aussi mousquetaire.
En sortant après avoir rencontré Tréville, il croise successivement Athos, Porthos et Aramis, et après une petite querelle, accepte de les affronter en duel au même endroit mais à des moments différents.
Arrivés au lieu de rendez-vous, les trois mousquetaires sont déjà là ; ils se regroupent donc tous les quatre. À leur grande surprise, les trois mousquetaires découvrent que leur adversaire en duel n'est autre que d'Artagnan.
Au moment même où d'Artagnan et Athos s'apprêtent à entamer leur duel, le garde du corps du Cardinal, l'ennemi juré des Mousquetaires, apparaît, et ils s'engagent dans un duel collectif.
Voyant que les Trois Mousquetaires sont en infériorité numérique, d'Artagnan se range de leur côté et combat les gardes, qu'il vainc. Dès lors, d'Artagnan partage l'amitié et la loyauté des Trois Mousquetaires et vit avec eux de nombreuses aventures.
Les Trois Mousquetaires, synonyme de roman d'aventure qui n'a plus besoin d'être présenté, n'a cessé de renaître sous forme de films et de comédies musicales depuis la réalisation du premier film muet basé sur l'œuvre originale en 1911.
Les versions précédemment publiées des « Trois Mousquetaires » étaient pour la plupart des versions abrégées destinées aux enfants, il était donc difficile de pleinement apprécier le plaisir des « Trois Mousquetaires ».
Ce livre, « Les Trois Mousquetaires », a été traduit par un traducteur capable de traduire en français, en anglais et en japonais, en prenant grand soin de préserver la saveur du texte coréen en se référant à l’édition française du Folio Classique de Gallimard, considérée comme la version définitive, ainsi qu’à d’excellentes éditions dans chaque langue.
Le texte comprend des illustrations de Maurice Leloir, les plus célèbres des illustrations des Trois Mousquetaires, pour rendre la lecture plus agréable.
Sous le règne de Louis XIII, d'Artagnan, un noble campagnard de Gascogne, se rend seul à Paris avec pour seuls bagages son cheval, un peu d'argenterie et une lettre de son père, qu'il compte montrer à son ancien voisin, Tréville, devenu un capitaine des mousquetaires à succès, dans l'espoir de devenir lui aussi mousquetaire.
En sortant après avoir rencontré Tréville, il croise successivement Athos, Porthos et Aramis, et après une petite querelle, accepte de les affronter en duel au même endroit mais à des moments différents.
Arrivés au lieu de rendez-vous, les trois mousquetaires sont déjà là ; ils se regroupent donc tous les quatre. À leur grande surprise, les trois mousquetaires découvrent que leur adversaire en duel n'est autre que d'Artagnan.
Au moment même où d'Artagnan et Athos s'apprêtent à entamer leur duel, le garde du corps du Cardinal, l'ennemi juré des Mousquetaires, apparaît, et ils s'engagent dans un duel collectif.
Voyant que les Trois Mousquetaires sont en infériorité numérique, d'Artagnan se range de leur côté et combat les gardes, qu'il vainc. Dès lors, d'Artagnan partage l'amitié et la loyauté des Trois Mousquetaires et vit avec eux de nombreuses aventures.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
préface
Chapitre 1 : Trois cadeaux du père
Chapitre 2 : La salle d'attente de Monsieur Tréville
Chapitre 3 : Entretiens
Chapitre 4 : L’épaule d’Athos, l’épaulette de Porthos, le mouchoir d’Aramis
Chapitre 5 : Les mousquetaires du roi et les gardes du corps du cardinal
Chapitre 6 Le roi Louis XIII
Chapitre 7 : Le secret des mousquetaires
Chapitre 8 : Intrigues de palais
Chapitre 9 : L'ascension de d'Artagnan
Chapitre 10 : Les pièges à souris du XVIIe siècle
Chapitre 11 : Un complot complexe
Chapitre 12 George Villiers, duc de Buckingham
Chapitre 13 : Le marchand Bonacieux
Chapitre 14 L'homme de la Lune
Chapitre 15 Juges et soldats
Chapitre 16 : Le sceau de l'État. Segi cherche la cloche à plusieurs reprises pour la faire sonner comme il le faisait toujours.
Chapitre 17 : Le couple Bonacieux
Chapitre 18 : Amants et maris
Chapitre 19 : Planification de l'opération
Chapitre 20 Voyage
Chapitre 21 : La comtesse de l'hiver
Chapitre 22 : Le bal
Chapitre 23 : Réunion secrète
Chapitre 24 Annexe
Chapitre 25 Porthos
Chapitre 26 : Le traité d'Aramis
Chapitre 27 : L'épouse d'Athos
Chapitre 28 : Le retour
Note du traducteur
Chapitre 1 : Trois cadeaux du père
Chapitre 2 : La salle d'attente de Monsieur Tréville
Chapitre 3 : Entretiens
Chapitre 4 : L’épaule d’Athos, l’épaulette de Porthos, le mouchoir d’Aramis
Chapitre 5 : Les mousquetaires du roi et les gardes du corps du cardinal
Chapitre 6 Le roi Louis XIII
Chapitre 7 : Le secret des mousquetaires
Chapitre 8 : Intrigues de palais
Chapitre 9 : L'ascension de d'Artagnan
Chapitre 10 : Les pièges à souris du XVIIe siècle
Chapitre 11 : Un complot complexe
Chapitre 12 George Villiers, duc de Buckingham
Chapitre 13 : Le marchand Bonacieux
Chapitre 14 L'homme de la Lune
Chapitre 15 Juges et soldats
Chapitre 16 : Le sceau de l'État. Segi cherche la cloche à plusieurs reprises pour la faire sonner comme il le faisait toujours.
Chapitre 17 : Le couple Bonacieux
Chapitre 18 : Amants et maris
Chapitre 19 : Planification de l'opération
Chapitre 20 Voyage
Chapitre 21 : La comtesse de l'hiver
Chapitre 22 : Le bal
Chapitre 23 : Réunion secrète
Chapitre 24 Annexe
Chapitre 25 Porthos
Chapitre 26 : Le traité d'Aramis
Chapitre 27 : L'épouse d'Athos
Chapitre 28 : Le retour
Note du traducteur
Dans le livre
D'Artagnan, avec ses possessions, me semblait être une copie exacte, non seulement de son apparence extérieure mais aussi de son être intérieur, du protagoniste de Cervantes, que j'avais choisi comme point de comparaison lorsque, en tant qu'historien, on m'avait demandé de décrire son apparence.
Don Quichotte prenait les moulins à vent pour des géants et les troupeaux de moutons pour des armées, mais d'Artagnan prenait un simple sourire pour une insulte et un simple regard pour un défi.
De ce fait, durant tout le voyage de Tarbes à Mont, il garda les poings serrés et porta sa main à la garde de son épée dix fois par jour.
Pourtant, aucun poing ne s'abattit sur la mâchoire de quiconque, et aucune épée ne quitta son fourreau.
Un sourire se dessina sur le visage de chaque passant qui aperçut la croupe misérable du cheval jaune, mais l'épée claqua sur l'animal, et de la lame jaillit un œil si féroce qu'il en était presque arrogant, si bien que les passants durent réprimer leur rire, ou, s'ils ne pouvaient s'en empêcher, tenter de sourire d'un seul côté du visage, comme un masque démodé.
Ainsi, d'Artagnan parvint à conserver sa dignité sans être offensé par sa sensibilité exacerbée jusqu'à son arrivée dans ce malheureux village de Monts.
---p.19
D'Artagnan essaya d'en savoir plus sur ses trois nouveaux amis, mais il ne put rien découvrir de plus.
J'ai donc décidé de me fier pour le moment aux rumeurs que j'avais entendues sur leur passé, en espérant apprendre des faits plus précis et détaillés à l'avenir.
Et jusque-là, j'avais l'intention de considérer Athos comme Achille, Porthos comme Ajax et Aramis comme Joseph.
En tout cas, ta jeunesse a été agréable.
Athos aimait jouer, mais il perdait toujours.
Mais il n'a jamais emprunté un sou à ses amis, même s'il était toujours très généreux avec son portefeuille.
Lorsque je jouais à crédit, je réveillais mes créanciers à six heures du matin le lendemain et leur demandais de me rembourser la dette de jeu de la veille.
Porthos avait un caractère colérique.
Lorsqu'il gagnait de l'argent aux jeux, il se promenait fièrement, mais lorsqu'il en perdait, il disparaissait pendant quelques jours puis réapparaissait pâle et hagard.
Mais lorsqu'il réapparut, ses poches étaient pleines d'argent.
Aramis ne jouait pas.
Vous ne trouverez nulle part ailleurs un mousquetaire plus maladroit ni un invité plus asocial.
Il ne connaissait rien d'autre que les études.
Lors d'un dîner d'entreprise, alors que tout le monde était un peu éméché et que la conversation battait son plein, et que chacun pensait que le dîner durerait encore deux ou trois heures, il arrivait qu'Aramis regarde sa montre, sourie gentiment et dise qu'il avait rendez-vous avec un théologien et qu'il devait y aller, puis qu'il parte le premier.
Parfois, lorsqu'il rentrait chez lui pour rédiger sa thèse, il demandait à ses amis de ne pas le déranger.
Alors Athos esquissa ce sourire charmant et mélancolique qui sied à son noble visage, et Porthos se versa un verre en maudissant Aramis, simple prêtre de campagne.
Don Quichotte prenait les moulins à vent pour des géants et les troupeaux de moutons pour des armées, mais d'Artagnan prenait un simple sourire pour une insulte et un simple regard pour un défi.
De ce fait, durant tout le voyage de Tarbes à Mont, il garda les poings serrés et porta sa main à la garde de son épée dix fois par jour.
Pourtant, aucun poing ne s'abattit sur la mâchoire de quiconque, et aucune épée ne quitta son fourreau.
Un sourire se dessina sur le visage de chaque passant qui aperçut la croupe misérable du cheval jaune, mais l'épée claqua sur l'animal, et de la lame jaillit un œil si féroce qu'il en était presque arrogant, si bien que les passants durent réprimer leur rire, ou, s'ils ne pouvaient s'en empêcher, tenter de sourire d'un seul côté du visage, comme un masque démodé.
Ainsi, d'Artagnan parvint à conserver sa dignité sans être offensé par sa sensibilité exacerbée jusqu'à son arrivée dans ce malheureux village de Monts.
---p.19
D'Artagnan essaya d'en savoir plus sur ses trois nouveaux amis, mais il ne put rien découvrir de plus.
J'ai donc décidé de me fier pour le moment aux rumeurs que j'avais entendues sur leur passé, en espérant apprendre des faits plus précis et détaillés à l'avenir.
Et jusque-là, j'avais l'intention de considérer Athos comme Achille, Porthos comme Ajax et Aramis comme Joseph.
En tout cas, ta jeunesse a été agréable.
Athos aimait jouer, mais il perdait toujours.
Mais il n'a jamais emprunté un sou à ses amis, même s'il était toujours très généreux avec son portefeuille.
Lorsque je jouais à crédit, je réveillais mes créanciers à six heures du matin le lendemain et leur demandais de me rembourser la dette de jeu de la veille.
Porthos avait un caractère colérique.
Lorsqu'il gagnait de l'argent aux jeux, il se promenait fièrement, mais lorsqu'il en perdait, il disparaissait pendant quelques jours puis réapparaissait pâle et hagard.
Mais lorsqu'il réapparut, ses poches étaient pleines d'argent.
Aramis ne jouait pas.
Vous ne trouverez nulle part ailleurs un mousquetaire plus maladroit ni un invité plus asocial.
Il ne connaissait rien d'autre que les études.
Lors d'un dîner d'entreprise, alors que tout le monde était un peu éméché et que la conversation battait son plein, et que chacun pensait que le dîner durerait encore deux ou trois heures, il arrivait qu'Aramis regarde sa montre, sourie gentiment et dise qu'il avait rendez-vous avec un théologien et qu'il devait y aller, puis qu'il parte le premier.
Parfois, lorsqu'il rentrait chez lui pour rédiger sa thèse, il demandait à ses amis de ne pas le déranger.
Alors Athos esquissa ce sourire charmant et mélancolique qui sied à son noble visage, et Porthos se versa un verre en maudissant Aramis, simple prêtre de campagne.
---pp.139~140
Avis de l'éditeur
« Un pour tous, tous pour un »
Si ces mots vous ont déjà fait vibrer le cœur, alors vous êtes l'un des Trois Mousquetaires !
1.
Introduction à l'œuvre
Un classique absolu plébiscité par le public.
Un synonyme de romans d'aventure qui se passe d'explications.
Il est maintenant temps de rencontrer les véritables « Trois Mousquetaires » !
L'histoire des Trois Mousquetaires, que tout le monde a découverte à travers les contes de fées ou les dessins animés durant son enfance.
Depuis la réalisation du premier film muet basé sur l'œuvre originale en 1911, celle-ci n'a cessé de renaître sous forme de film et de comédie musicale, et est devenue synonyme de roman d'aventures qui n'a plus besoin d'être présenté.
Mais combien de personnes comprennent vraiment la véritable nature des « Trois Mousquetaires » ? Les versions publiées jusqu'à présent étaient pour la plupart des versions abrégées destinées aux enfants, empêchant les lecteurs de ressentir pleinement la véritable joie que procure l'histoire.
Même s'il s'agit d'une traduction complète, si elle est trop académique, la véritable valeur du roman d'aventure risque de ne pas être révélée.
La traductrice professionnelle Kim Seok-hee, qui comprend mieux que quiconque ces préoccupations, a pris l'initiative de révéler le véritable charme des « Trois Mousquetaires ».
Les Trois Mousquetaires (1844) est initialement paru sous forme de feuilleton dans un journal.
Ce genre exigeait de l'écrivain des techniques particulières.
Chaque épisode devait se terminer par une « dernière phrase » qui piquait la curiosité du lecteur et l'enthousiasmait.
Il ne pouvait y avoir de longs récits descriptifs comme ceux de Balzac ou de Stendhal.
Dostoïevski et Dickens ont également créé de grandes œuvres d'art sous forme de romans-feuilletons, mais cette forme convenait parfaitement au talent de Dumas, qui avait débuté sa carrière comme dramaturge et acquis la célébrité.
Grâce à l'immense popularité des Trois Mousquetaires, Dumas publia une suite, Vingt Ans Plus Tard (1845), et Le Vicomte de Brazulonne (1850), dont nous ne connaissons qu'une partie sous le nom de Le Masque de Fer.
Un autre chef-d'œuvre, Le Comte de Monte-Cristo (1845-1846), fut également très apprécié des lecteurs.
Il y avait aussi des gens qui lui enviaient sa popularité.
Ainsi, en 1845, un jeune écrivain nommé Eugène de Mirecourt publia une brochure intitulée « La Fabrique à romans : La Compagnie d’Alexandre Dumas », dans laquelle il accusait Dumas d’exploiter ses écrivains et d’être imprégné de mercantilisme.
Mais au final, c'est l'œuvre de Dumas que l'histoire et le public ont choisie.
Les Trois Mousquetaires, œuvre qui démontre pleinement le talent d'un conteur exceptionnel, a accédé au rang de classique non pas grâce aux choix des critiques ou des érudits, mais grâce à l'amour du public qui perdure depuis plus de 160 ans.
Pour le public, Les Trois Mousquetaires sont un symbole de rêves, de courage et d'amitié.
L'expression « Trois Mousquetaires » figure même dans le dictionnaire coréen comme métaphore de « trois amis proches ».
Le roman préféré de Dumas de son vivant.
Les Trois Mousquetaires est un roman qui peut être apprécié par les personnes de tous âges, des enfants aux adultes.
D'Artagnan et les Trois Mousquetaires seront toujours à nos côtés, et resteront à jamais nos héros et nos amis.
La rencontre du meilleur auteur Dumas et du meilleur traducteur Kim Seok-hee !
Les seuls et uniques « Trois Mousquetaires » de notre époque, avec une valeur de collection supplémentaire.
Traductrice professionnelle et romancière bénéficiant d'une base de fans fidèles, Kim Seok-hee est la meilleure traductrice de Corée, son nom étant à lui seul synonyme de traduction de haute qualité.
Non seulement il a remporté le Grand Prix du concours coréen de traduction pour « Roman Stories » de Shiono Nanami, mais il a également récemment traduit l'intégrale des œuvres de Jules Verne (15 volumes) et « Moby Dick » en coréen.
« Les Trois Mousquetaires » de Sigongsa est un livre qui a été traduit avec un grand soin, préservant la saveur du texte coréen, par un traducteur capable de traduire en français, en anglais et en japonais, en se référant à l'édition française du Folio Classique de Gallimard, considérée comme la version définitive, ainsi qu'à d'excellentes éditions dans chaque langue.
De plus, le texte comprend des illustrations de Maurice Leloir, les plus célèbres des illustrations des Trois Mousquetaires, pour rendre la lecture plus agréable.
Si ces mots vous ont déjà fait vibrer le cœur, alors vous êtes l'un des Trois Mousquetaires !
1.
Introduction à l'œuvre
Un classique absolu plébiscité par le public.
Un synonyme de romans d'aventure qui se passe d'explications.
Il est maintenant temps de rencontrer les véritables « Trois Mousquetaires » !
L'histoire des Trois Mousquetaires, que tout le monde a découverte à travers les contes de fées ou les dessins animés durant son enfance.
Depuis la réalisation du premier film muet basé sur l'œuvre originale en 1911, celle-ci n'a cessé de renaître sous forme de film et de comédie musicale, et est devenue synonyme de roman d'aventures qui n'a plus besoin d'être présenté.
Mais combien de personnes comprennent vraiment la véritable nature des « Trois Mousquetaires » ? Les versions publiées jusqu'à présent étaient pour la plupart des versions abrégées destinées aux enfants, empêchant les lecteurs de ressentir pleinement la véritable joie que procure l'histoire.
Même s'il s'agit d'une traduction complète, si elle est trop académique, la véritable valeur du roman d'aventure risque de ne pas être révélée.
La traductrice professionnelle Kim Seok-hee, qui comprend mieux que quiconque ces préoccupations, a pris l'initiative de révéler le véritable charme des « Trois Mousquetaires ».
Les Trois Mousquetaires (1844) est initialement paru sous forme de feuilleton dans un journal.
Ce genre exigeait de l'écrivain des techniques particulières.
Chaque épisode devait se terminer par une « dernière phrase » qui piquait la curiosité du lecteur et l'enthousiasmait.
Il ne pouvait y avoir de longs récits descriptifs comme ceux de Balzac ou de Stendhal.
Dostoïevski et Dickens ont également créé de grandes œuvres d'art sous forme de romans-feuilletons, mais cette forme convenait parfaitement au talent de Dumas, qui avait débuté sa carrière comme dramaturge et acquis la célébrité.
Grâce à l'immense popularité des Trois Mousquetaires, Dumas publia une suite, Vingt Ans Plus Tard (1845), et Le Vicomte de Brazulonne (1850), dont nous ne connaissons qu'une partie sous le nom de Le Masque de Fer.
Un autre chef-d'œuvre, Le Comte de Monte-Cristo (1845-1846), fut également très apprécié des lecteurs.
Il y avait aussi des gens qui lui enviaient sa popularité.
Ainsi, en 1845, un jeune écrivain nommé Eugène de Mirecourt publia une brochure intitulée « La Fabrique à romans : La Compagnie d’Alexandre Dumas », dans laquelle il accusait Dumas d’exploiter ses écrivains et d’être imprégné de mercantilisme.
Mais au final, c'est l'œuvre de Dumas que l'histoire et le public ont choisie.
Les Trois Mousquetaires, œuvre qui démontre pleinement le talent d'un conteur exceptionnel, a accédé au rang de classique non pas grâce aux choix des critiques ou des érudits, mais grâce à l'amour du public qui perdure depuis plus de 160 ans.
Pour le public, Les Trois Mousquetaires sont un symbole de rêves, de courage et d'amitié.
L'expression « Trois Mousquetaires » figure même dans le dictionnaire coréen comme métaphore de « trois amis proches ».
Le roman préféré de Dumas de son vivant.
Les Trois Mousquetaires est un roman qui peut être apprécié par les personnes de tous âges, des enfants aux adultes.
D'Artagnan et les Trois Mousquetaires seront toujours à nos côtés, et resteront à jamais nos héros et nos amis.
La rencontre du meilleur auteur Dumas et du meilleur traducteur Kim Seok-hee !
Les seuls et uniques « Trois Mousquetaires » de notre époque, avec une valeur de collection supplémentaire.
Traductrice professionnelle et romancière bénéficiant d'une base de fans fidèles, Kim Seok-hee est la meilleure traductrice de Corée, son nom étant à lui seul synonyme de traduction de haute qualité.
Non seulement il a remporté le Grand Prix du concours coréen de traduction pour « Roman Stories » de Shiono Nanami, mais il a également récemment traduit l'intégrale des œuvres de Jules Verne (15 volumes) et « Moby Dick » en coréen.
« Les Trois Mousquetaires » de Sigongsa est un livre qui a été traduit avec un grand soin, préservant la saveur du texte coréen, par un traducteur capable de traduire en français, en anglais et en japonais, en se référant à l'édition française du Folio Classique de Gallimard, considérée comme la version définitive, ainsi qu'à d'excellentes éditions dans chaque langue.
De plus, le texte comprend des illustrations de Maurice Leloir, les plus célèbres des illustrations des Trois Mousquetaires, pour rendre la lecture plus agréable.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 26 septembre 2011
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
Nombre de pages, poids, dimensions : 520 pages | 706 g | 137 × 210 × 35 mm
- ISBN13 : 9788952762993
- ISBN10 : 8952762991
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne