
Étude de la structure des phrases coréennes
Description
Introduction au livre
Le premier objectif de l’« Étude sur la construction résultante coréenne » est de comprendre de manière exhaustive les faits linguistiques liés à la catégorie sémantique de « résultat » en coréen et de décrire aussi fidèlement que possible les phénomènes linguistiques spécifiques liés à cette catégorie, en se concentrant sur la « construction résultante ».
Le deuxième objectif est d'identifier les relations entre chaque type de structure de résultats en se basant sur la description de chaque type de structure de résultats et d'élucider plus en détail les caractéristiques générales de la structure des résultats coréens.
Le deuxième objectif est d'identifier les relations entre chaque type de structure de résultats en se basant sur la description de chaque type de structure de résultats et d'élucider plus en détail les caractéristiques générales de la structure des résultats coréens.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
préface
1.
introduction
1.1.
Objectif de la recherche
1.2.
Sujets de recherche
1.3.
Des recherches antérieures sur la syntaxe des résultats en coréen ont été menées.
1.4.
Structure de la discussion
2.
Discussion de base
2.1.
Concept et types de syntaxe de résultat
2.1.1.
Le concept de « construction résultante » traditionnelle
2.1.2.
Le concept de syntaxe de résultat étendue
2.2.
phrase résultante chinoise
2.2.1.
Fonction d'affichage des résultats de Bor chinois
2.2.2.
Types et caractéristiques des phrases de résultat chinoises
2.3.
Définition des concepts et délimitation du champ d'application de la syntaxe de résultat coréenne
2.3.1.
Le concept de syntaxe de résultat coréenne
2.3.2.
Types de phrases de résultat coréennes
3.
Syntaxe de résultat de type 'XPge+V'
3.1.
La nature de la terminaison '-ge'
3.2.
Détermination de la syntaxe de résultat du type « XP+V »
3.2.1.
Gestion des combinaisons de verbes auxiliaires causatifs
3.2.2.
Types et caractéristiques de 'VPge+V' affichant des résultats
3.2.3.
Types et caractéristiques de la structure de résultats de type « AP-ge+V »
3.3.
« APge+V » indiquant la manière et la description
4.
Syntaxe de résultat de type « NP à V »
4.1.
Nature et portée de « NP로 V » en tant que structure de résultat coréenne
4.2.
Types et caractéristiques de la construction de changement positionnel « NP vers V »
4.2.1.
Changement de position du verbe intransitif : construction « GN vers V »
4.2.2.
Changement de position du verbe transitif : construction « GN vers V »
4.3.
Types et caractéristiques de la construction de changement d'état « NP à V »
4.3.1.
« NP à V », un verbe indiquant un changement d'état
4.3.2.
Classe de verbes utilisés dans la construction « NP vers V » du changement d'état
4.4.
Syntaxe de sortie
4.4.1.
Types et caractéristiques des expressions de production coréennes
4.4.2.
La relation entre la syntaxe de production et la syntaxe de résultat « NP vers V »
4.4.3.
La relation entre les phrases de résultat et les phrases de production en chinois
5.
syntaxe de résultat de type « langue V1 V2 »
5.1.
Nature et portée de la structure « V1-mot V2 » en tant que phrase résultante coréenne
5.2.
fonction d'affichage des résultats « V1-V2 »
5.3.
Fonction d'affichage des aspects de la langue « V1 V2 »
5.4.
Fonction d'affichage d'intégration d'événements et caractéristiques syntaxiques du langage « V1 V2 »
6.
Une analyse comparative des structures de résultats coréennes et chinoises
6.1.
Analyse comparative des schémas d'encodage des phrases de résultat coréennes et chinoises
6.1.1.
Comparaison des catégories positionnelles et grammaticales des composants d'affichage des résultats
6.1.2.
Similitudes et différences dans la signification des résultats affichés par les phrases de résultats coréennes et chinoises
6.1.3.
Similitudes et différences entre les phrases de résultat coréennes-chinoises et anglaises
6.2.
Une étude sur la correspondance entre les résultats coréens et chinois par l'analyse textuelle
6.2.1.
Correspondre à un verbe
6.2.1.1.
Correspond à un seul morphème verbe
6.2.1.2.
Correspond à un verbe
6.2.1.3.
Correspond à d'autres dérivés et mots composés
6.2.2.
Correspond à la structure « langage V1 V2(...) »
6.2.2.1.
Répondre par « V1 V2 »
6.2.2.2.
Répondez par « V1 V2 V3(...) »
6.2.3.
Répondez avec la syntaxe « Xge+V ».
6.2.4.
Répondez avec la syntaxe « X+V ».
6.2.5.
Correspond à la construction « NP à + V »
6.2.6.
Correspond à la construction « NP+V »
6.2.7.
Répondre par un adverbe
6.2.8.
Autres réponses
7.
Formation aux phrases de conséquence coréennes pour les apprenants chinois
7.1.
Le besoin d'éducation
7.2.
État actuel de la recherche et de l'éducation en Corée sur la structure des résultats
7.3.
Modèles d'acquisition des structures de phrases coréennes par les apprenants chinois
7.4.
Suggestions pour enseigner les phrases de conséquence coréennes aux apprenants chinois
8.
conclusion
8.1.
Résumé et organisation
8.2.
Questions en suspens
Références
1.
introduction
1.1.
Objectif de la recherche
1.2.
Sujets de recherche
1.3.
Des recherches antérieures sur la syntaxe des résultats en coréen ont été menées.
1.4.
Structure de la discussion
2.
Discussion de base
2.1.
Concept et types de syntaxe de résultat
2.1.1.
Le concept de « construction résultante » traditionnelle
2.1.2.
Le concept de syntaxe de résultat étendue
2.2.
phrase résultante chinoise
2.2.1.
Fonction d'affichage des résultats de Bor chinois
2.2.2.
Types et caractéristiques des phrases de résultat chinoises
2.3.
Définition des concepts et délimitation du champ d'application de la syntaxe de résultat coréenne
2.3.1.
Le concept de syntaxe de résultat coréenne
2.3.2.
Types de phrases de résultat coréennes
3.
Syntaxe de résultat de type 'XPge+V'
3.1.
La nature de la terminaison '-ge'
3.2.
Détermination de la syntaxe de résultat du type « XP+V »
3.2.1.
Gestion des combinaisons de verbes auxiliaires causatifs
3.2.2.
Types et caractéristiques de 'VPge+V' affichant des résultats
3.2.3.
Types et caractéristiques de la structure de résultats de type « AP-ge+V »
3.3.
« APge+V » indiquant la manière et la description
4.
Syntaxe de résultat de type « NP à V »
4.1.
Nature et portée de « NP로 V » en tant que structure de résultat coréenne
4.2.
Types et caractéristiques de la construction de changement positionnel « NP vers V »
4.2.1.
Changement de position du verbe intransitif : construction « GN vers V »
4.2.2.
Changement de position du verbe transitif : construction « GN vers V »
4.3.
Types et caractéristiques de la construction de changement d'état « NP à V »
4.3.1.
« NP à V », un verbe indiquant un changement d'état
4.3.2.
Classe de verbes utilisés dans la construction « NP vers V » du changement d'état
4.4.
Syntaxe de sortie
4.4.1.
Types et caractéristiques des expressions de production coréennes
4.4.2.
La relation entre la syntaxe de production et la syntaxe de résultat « NP vers V »
4.4.3.
La relation entre les phrases de résultat et les phrases de production en chinois
5.
syntaxe de résultat de type « langue V1 V2 »
5.1.
Nature et portée de la structure « V1-mot V2 » en tant que phrase résultante coréenne
5.2.
fonction d'affichage des résultats « V1-V2 »
5.3.
Fonction d'affichage des aspects de la langue « V1 V2 »
5.4.
Fonction d'affichage d'intégration d'événements et caractéristiques syntaxiques du langage « V1 V2 »
6.
Une analyse comparative des structures de résultats coréennes et chinoises
6.1.
Analyse comparative des schémas d'encodage des phrases de résultat coréennes et chinoises
6.1.1.
Comparaison des catégories positionnelles et grammaticales des composants d'affichage des résultats
6.1.2.
Similitudes et différences dans la signification des résultats affichés par les phrases de résultats coréennes et chinoises
6.1.3.
Similitudes et différences entre les phrases de résultat coréennes-chinoises et anglaises
6.2.
Une étude sur la correspondance entre les résultats coréens et chinois par l'analyse textuelle
6.2.1.
Correspondre à un verbe
6.2.1.1.
Correspond à un seul morphème verbe
6.2.1.2.
Correspond à un verbe
6.2.1.3.
Correspond à d'autres dérivés et mots composés
6.2.2.
Correspond à la structure « langage V1 V2(...) »
6.2.2.1.
Répondre par « V1 V2 »
6.2.2.2.
Répondez par « V1 V2 V3(...) »
6.2.3.
Répondez avec la syntaxe « Xge+V ».
6.2.4.
Répondez avec la syntaxe « X+V ».
6.2.5.
Correspond à la construction « NP à + V »
6.2.6.
Correspond à la construction « NP+V »
6.2.7.
Répondre par un adverbe
6.2.8.
Autres réponses
7.
Formation aux phrases de conséquence coréennes pour les apprenants chinois
7.1.
Le besoin d'éducation
7.2.
État actuel de la recherche et de l'éducation en Corée sur la structure des résultats
7.3.
Modèles d'acquisition des structures de phrases coréennes par les apprenants chinois
7.4.
Suggestions pour enseigner les phrases de conséquence coréennes aux apprenants chinois
8.
conclusion
8.1.
Résumé et organisation
8.2.
Questions en suspens
Références
Avis de l'éditeur
D'après la description des formats de syntaxe des résultats
Identifiez la relation entre eux
Une étude qui a révélé les caractéristiques générales des structures de résultats coréennes.
Le premier objectif de cette étude est de comprendre de manière exhaustive les faits linguistiques liés à la catégorie sémantique de « résultat » en coréen et de décrire aussi fidèlement que possible les phénomènes linguistiques spécifiques liés à la catégorie de résultat, en se concentrant sur la « construction résultative ».
Le deuxième objectif est d'identifier les relations entre chaque type de structure de résultats à partir de la description de chaque type de structure de résultats et d'élucider davantage les caractéristiques générales de la structure des résultats coréens.
L'auteur adopte la méthode de comparaison et de contraste interlinguistique comme principale méthode de recherche, car cette méthode de comparaison peut fournir des indices pour découvrir des faits cachés sur la catégorie de résultat coréenne, et aussi parce qu'elle offrira l'opportunité d'observer d'un point de vue interlinguistique l'aspect de l'intégration des événements dans lequel un événement antécédent et son résultat sont exprimés au sein d'une structure de proposition unique.
Cette étude met également l'accent sur la comparaison avec les phrases de résultats chinoises.
Si l'on considère qu'il existe des langues dans lesquelles les catégories sémantiques du résultat et les catégories grammaticales qui l'expriment correspondent de manière cohérente et harmonieuse, et des langues dans lesquelles elles ne correspondent pas, le chinois peut être considéré comme appartenant à la première catégorie, et le coréen à la seconde.
En coréen, la fonction d'affichage des résultats est mêlée à d'autres fonctions, et la méthode d'affichage des résultats est également dispersée sous diverses formes, il est donc difficile de saisir les informations relatives aux résultats en se basant uniquement sur le coréen.
Par conséquent, l'auteur cherche à appréhender plus efficacement la structure du résultat en coréen par comparaison avec le chinois, qui possède une manière plus systématique d'exprimer grammaticalement le sens du « résultat », et tente l'analyse textuelle comme méthode parmi d'autres.
À partir des résultats ainsi obtenus, l'auteur suggère la nécessité et l'orientation d'un enseignement des phrases de résultat coréennes pour les apprenants chinois, dans une perspective d'enseignement de la langue coréenne.
L'examen, dans cette étude, de l'approche onomasiologique qui part du sens pour aller vers la forme, revêt une importance pratique en ce qu'elle fournit des données de base pour la recherche comparative et contrastive entre les langues et peut être utilisée efficacement dans l'enseignement et l'apprentissage des langues secondes.
Le chapitre 1 précise l’objectif et le sujet de l’étude et présente des études antérieures représentatives. Le chapitre 2 introduit le concept de « structure des résultats » et, en s’appuyant sur les connaissances acquises, définit et précise la portée de la structure des résultats coréens abordée dans cette étude.
Les chapitres 3 à 5 consistent en un examen approfondi des formes représentatives de la syntaxe des résultats coréens.
Le chapitre 3 examine principalement la construction « AP-ge V », qui exprime le résultat avec un adjectif, et le chapitre 4 examine la construction « NP-ro V », qui exprime le résultat avec une particule contenant un composant nominal.
Au chapitre 5, nous examinerons le cas où le résultat est indiqué comme « V2 » parmi les connecteurs verbaux « V1-V2 » comme un type de structure de résultat.
Les chapitres 6 et 7 tentent d'appliquer les considérations ci-dessus sur les structures de résultats coréennes à la recherche comparative entre la Corée et la Chine et à l'enseignement de la langue coréenne.
Le chapitre 6 présente les similitudes et les différences entre la syntaxe des résultats coréens et chinois, puis révèle quantitativement la correspondance entre les formats d'affichage des résultats des deux langues grâce à l'analyse textuelle et analyse les tendances entre eux.
Le chapitre 7 soulève la nécessité d'un enseignement des phrases de résultat coréennes pour les apprenants chinois et montre, à travers l'analyse de manuels scolaires et des enquêtes, que l'état actuel de l'éducation et de l'acquisition de ce sujet par les apprenants n'est pas à un niveau souhaitable.
Enfin, le chapitre 8 résume les chapitres précédents et soulève les questions restantes.
Identifiez la relation entre eux
Une étude qui a révélé les caractéristiques générales des structures de résultats coréennes.
Le premier objectif de cette étude est de comprendre de manière exhaustive les faits linguistiques liés à la catégorie sémantique de « résultat » en coréen et de décrire aussi fidèlement que possible les phénomènes linguistiques spécifiques liés à la catégorie de résultat, en se concentrant sur la « construction résultative ».
Le deuxième objectif est d'identifier les relations entre chaque type de structure de résultats à partir de la description de chaque type de structure de résultats et d'élucider davantage les caractéristiques générales de la structure des résultats coréens.
L'auteur adopte la méthode de comparaison et de contraste interlinguistique comme principale méthode de recherche, car cette méthode de comparaison peut fournir des indices pour découvrir des faits cachés sur la catégorie de résultat coréenne, et aussi parce qu'elle offrira l'opportunité d'observer d'un point de vue interlinguistique l'aspect de l'intégration des événements dans lequel un événement antécédent et son résultat sont exprimés au sein d'une structure de proposition unique.
Cette étude met également l'accent sur la comparaison avec les phrases de résultats chinoises.
Si l'on considère qu'il existe des langues dans lesquelles les catégories sémantiques du résultat et les catégories grammaticales qui l'expriment correspondent de manière cohérente et harmonieuse, et des langues dans lesquelles elles ne correspondent pas, le chinois peut être considéré comme appartenant à la première catégorie, et le coréen à la seconde.
En coréen, la fonction d'affichage des résultats est mêlée à d'autres fonctions, et la méthode d'affichage des résultats est également dispersée sous diverses formes, il est donc difficile de saisir les informations relatives aux résultats en se basant uniquement sur le coréen.
Par conséquent, l'auteur cherche à appréhender plus efficacement la structure du résultat en coréen par comparaison avec le chinois, qui possède une manière plus systématique d'exprimer grammaticalement le sens du « résultat », et tente l'analyse textuelle comme méthode parmi d'autres.
À partir des résultats ainsi obtenus, l'auteur suggère la nécessité et l'orientation d'un enseignement des phrases de résultat coréennes pour les apprenants chinois, dans une perspective d'enseignement de la langue coréenne.
L'examen, dans cette étude, de l'approche onomasiologique qui part du sens pour aller vers la forme, revêt une importance pratique en ce qu'elle fournit des données de base pour la recherche comparative et contrastive entre les langues et peut être utilisée efficacement dans l'enseignement et l'apprentissage des langues secondes.
Le chapitre 1 précise l’objectif et le sujet de l’étude et présente des études antérieures représentatives. Le chapitre 2 introduit le concept de « structure des résultats » et, en s’appuyant sur les connaissances acquises, définit et précise la portée de la structure des résultats coréens abordée dans cette étude.
Les chapitres 3 à 5 consistent en un examen approfondi des formes représentatives de la syntaxe des résultats coréens.
Le chapitre 3 examine principalement la construction « AP-ge V », qui exprime le résultat avec un adjectif, et le chapitre 4 examine la construction « NP-ro V », qui exprime le résultat avec une particule contenant un composant nominal.
Au chapitre 5, nous examinerons le cas où le résultat est indiqué comme « V2 » parmi les connecteurs verbaux « V1-V2 » comme un type de structure de résultat.
Les chapitres 6 et 7 tentent d'appliquer les considérations ci-dessus sur les structures de résultats coréennes à la recherche comparative entre la Corée et la Chine et à l'enseignement de la langue coréenne.
Le chapitre 6 présente les similitudes et les différences entre la syntaxe des résultats coréens et chinois, puis révèle quantitativement la correspondance entre les formats d'affichage des résultats des deux langues grâce à l'analyse textuelle et analyse les tendances entre eux.
Le chapitre 7 soulève la nécessité d'un enseignement des phrases de résultat coréennes pour les apprenants chinois et montre, à travers l'analyse de manuels scolaires et des enquêtes, que l'état actuel de l'éducation et de l'acquisition de ce sujet par les apprenants n'est pas à un niveau souhaitable.
Enfin, le chapitre 8 résume les chapitres précédents et soulève les questions restantes.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 30 juin 2025
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
- Nombre de pages, poids, dimensions : 416 pages | 153 × 225 × 30 mm
- ISBN13 : 9791168103580
- ISBN10 : 1168103584
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne