Passer aux informations sur le produit
La Bible de l'interprétation
La Bible de l'interprétation
Description
Introduction au livre
La reine Elizabeth II, les présidents Trump, Obama, Clinton et Bush
Lim Jong-ryeong, le premier interprète au sein d'une agence gouvernementale en République de Corée
Guide de l'interprétation de conférence internationale

Terminologie des conférences internationales, connaissances générales et bon sens à l'intention des spécialistes de l'interprétation et de la traduction et des professionnels du secteur.


Le monde de l'interprétation de conférence internationale, où une seule erreur peut avoir des conséquences fatales.
Ce livre est un recueil de termes techniques, d'expressions et d'informations soigneusement sélectionnés par l'auteur, qui possède 32 ans d'expérience en tant qu'interprète de conférence internationale et premier interprète d'une agence gouvernementale en République de Corée, tout en étudiant pour fournir une interprétation précise et sans erreur.
Il couvre les expressions essentielles et le bon sens pour les interprètes, notamment les noms des ministères, les tâches nationales, les expressions essentielles pour les conférences internationales, les principes de base du protocole, les expressions idiomatiques locales, les proverbes, les expressions idiomatiques à quatre caractères et l'anglais courant avancé, ainsi que des informations générales et la terminologie de divers domaines tels que l'économie, les affaires/l'industrie, la finance, la politique/les relations internationales, l'environnement, l'énergie, les technologies de l'information et la médecine.
Il contient des informations qui apportent une aide pratique non seulement aux interprètes et aux traducteurs, mais aussi aux professionnels du commerce international.

« Vos clients ne sont pas généreux. »
La réalité pour les interprètes est que s'ils ne maîtrisent pas parfaitement la langue, ils ne peuvent pas interpréter avec précision, et une simple erreur de terminologie peut faire d'eux des interprètes incompétents.
(Omission) Au cours de mes 32 années de carrière d'interprète, j'ai constamment étudié pour fournir une interprétation précise et sans erreurs.
Et ce faisant, j'ai organisé et inclus dans ce livre les termes, expressions et informations générales que j'ai recueillis un à un.
« Je souhaite partager mes modestes ressources avec mes précieux cadets qui m’accompagneront dans le parcours potentiellement ardu pour devenir interprète. » – Extrait de la préface de l’auteur
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
PARTIE 1.
Administration gouvernementale

01 | Noms de 20 ministères gouvernementaux
Ministères et agences du gouvernement de Yoon Suk Yeol

02 | 120 Tâches nationales du 20e gouvernement
120 Tâches politiques de l'administration Yoon Suk Yeol

PARTIE 2.
Expressions essentielles et connaissances générales pour les interprètes

01 | Expressions essentielles pour les conférences internationales
Expressions essentielles pour les conférences internationales

02 | Principes de base du protocole
Règles de base du protocole

03 | Conférence de presse Expressions essentielles
Expressions essentielles pour les conférences de presse

04 | Expressions anglaises ① Expressions idiomatiques natives
Expressions anglaises ① Phrases utilisées par les locuteurs natifs

05 | Expression anglaise ② Proverbes
Expressions anglaises ② Proverbes

06 | Expressions anglaises ③ Idiomes
Expressions anglaises ③ Expressions idiomatiques classiques à 4 caractères

07 | Expressions anglaises ④ Anglais avancé de la vie courante, expressions idiomatiques
Expressions anglaises ④ Phrases et expressions idiomatiques anglaises avancées pour un usage quotidien

08 | Synonymes et expressions verbales ① Économie, finance et affaires
Synonymes et expressions ① Économie, finance et affaires

09 | Synonymes et expressions verbales ② Politique et diplomatie
Synonymes et expressions ② Politique et diplomatie

PARTIE 3.
Informations générales et terminologie par secteur

01 | Contexte économique et terminologie
L'économie : contexte et terminologie

02 | Contexte et terminologie du secteur d'activité
Entreprises et industrie : Contexte et terminologie

03 | Contexte et terminologie financière (finance numérique)
Finance (finance numérique) : Contexte et terminologie

04 | Contexte et terminologie des relations politiques et internationales
Politique et relations internationales : contexte et terminologie

05 | Systèmes et terminologie politiques intérieures
Politique intérieure : le système et la terminologie

06 | Contexte et terminologie des relations intercoréennes
Relations intercoréennes : contexte et terminologie

07 | Contexte et terminologie de la défense et de la sécurité
Défense nationale et sécurité : Contexte et terminologie

08 | Contexte environnemental et terminologie
L'environnement : contexte et terminologie

09 | Énergies renouvelables : contexte et terminologie
Énergies renouvelables : Contexte et terminologie

10 | Concepts et termes clés relatifs aux énergies renouvelables
Sources d'énergie nouvelles et renouvelables : concept et terminologie

11 | Concepts et termes clés en informatique
Technologies de l'information : concepts et terminologie principaux

12 | Termes médicaux
Médecine : Terminologie

13 Contexte et terminologie des essais cliniques
Essais cliniques : contexte et terminologie

supplément
Appendice

01 | Terminologie coréenne-anglaise des organisations internationales
Organisations internationales : terminologie coréenne-anglaise

02 | Abréviations militaires et de défense
Abréviations militaires et de défense nationale

03 | Noms anglais des lois coréennes
Noms anglais des lois coréennes

04 | Noms anglais de 20 agences gouvernementales
Noms anglais des ministères et agences du gouvernement de Yoon Suk Yeol

Image détaillée
Image détaillée 1

Avis de l'éditeur
« On pourrait croire que je suis sorti de la fange, mais désormais, je travaillerai sans relâche. » Tels furent les premiers mots du chef de file du parti au pouvoir en Corée lors d'une conférence de presse après son élection à la présidence de l'Union parlementaire mondiale des scouts (UPMS : une association mondiale de parlementaires issus du scoutisme).
C’était la première phrase de ma première interprétation de conférence de presse, que j’ai réalisée peu après avoir obtenu mon diplôme d’études supérieures.
Depuis, lors de ses interprétations à d'innombrables conférences internationales, des proverbes comme « Un dragon surgit d'un ruisseau » et des expressions idiomatiques comme « Diligence et dévouement » sont toujours apparus au début ou à la fin des discours.

Pour être un bon interprète, il faut connaître non seulement la langue d'un pays, mais aussi sa culture et ses coutumes, afin de pouvoir transmettre le sens non verbal sans rien omettre.
Nous devons apprendre non seulement les proverbes et expressions idiomatiques coréens, mais aussi ceux d'autres pays, ainsi que des dictons célèbres. Forts de notre compréhension de la culture et des coutumes, nous devons être capables d'exprimer des expressions coréennes de manière compréhensible par des personnes d'autres origines linguistiques.

L'interprétation ne consiste pas simplement à transformer une langue en une autre.
Même si la langue change, l'intention et la signification de l'orateur doivent toujours être transmises.
En interprétation, les compétences linguistiques sont bien sûr importantes, mais les connaissances et l'intérêt pour divers domaines le sont tout autant.
Si vous ne possédez pas la terminologie spécialisée, les connaissances de base ou la compréhension du sujet, vous ne serez pas en mesure de comprendre correctement le discours de l'orateur et vous finirez naturellement par parler dans un soi-disant « dialecte » que personne ne pourra comprendre lors de l'interprétation.
À l'inverse, si vous possédez des connaissances générales sur un domaine, vous pouvez en déduire le contenu en tenant compte du contexte global, même si vous ne connaissez pas les mots.

On me pose souvent des questions comme : « Comment puis-je améliorer mon anglais ? » et « Je veux parler un anglais plus fluide et plus soutenu. Existe-t-il un moyen d’y parvenir ? »
Il n'existe pas de méthode particulière.
Outre le fait d'être exposé à beaucoup d'anglais, d'en mémoriser beaucoup et de l'utiliser beaucoup.
À moins de vivre dans un pays anglophone, vous ne pourrez pas acquérir l'anglais naturellement dans votre vie quotidienne.
Apprendre une langue étrangère à l'âge adulte exige donc des efforts constants.
Vous devez acquérir un large éventail d'informations et d'expressions en lisant des journaux, des actualités, des magazines, et même des séries télévisées américaines et des romans anglais.
Il faut le mémoriser à plusieurs reprises et le recopier soi-même pour se l'approprier.
Cela peut paraître ennuyeux et évident, mais c'est finalement la méthode la plus rapide et la plus efficace.

Je vais maintenant vous expliquer, à l'aide d'exemples précis, combien les efforts que vous déployez déjà ou que vous déploierez à l'avenir sont importants et précieux dans le domaine de l'interprétation.
Le partenaire de négociation dit à la partie coréenne : « Vous ne faites que repousser l'échéance. »
« Repousser à plus tard » est une traduction littérale qui n'a aucun sens.
Cette expression signifie « repousser un problème parce qu'il est pénible » ou « reporter sa résolution à plus tard plutôt que de la résoudre immédiatement ».

Le Premier ministre australien a déclaré, dans son discours d'ouverture devant le Comité de coopération économique Corée-Australie, qu'il « faisait mieux que ce que l'on pourrait attendre », avant de soudainement demander des applaudissements de félicitations.
Une traduction littérale serait « frapper au-dessus de sa catégorie de poids en boxe », mais à la seule lecture de cette phrase, il pourrait être difficile de comprendre ce que nous célébrons.
Cette expression signifiait que « les relations entre les deux pays ont connu une croissance fulgurante et ont obtenu des résultats au-delà des espérances », et visait à célébrer la remarquable croissance des échanges commerciaux entre les deux pays et l'élévation de leurs relations au rang de partenariat global.

Par exemple, en coréen, lorsqu'on exprime l'intention d'examiner quelque chose, on peut utiliser différentes expressions telles que « Je vais l'examiner activement », « Je vais donner un avis positif » et « Je vais envisager de l'examiner ».
Cependant, si les nuances subtiles de ces expressions ne sont pas correctement retranscrites lors de l'interprétation, des significations positives peuvent se transformer en significations négatives.
Que se passe-t-il si l'on ne parvient pas à restituer correctement les nuances des propos tenus lors d'une conférence de presse ? Cela peut avoir des conséquences désastreuses, notamment la publication et la diffusion à grande échelle d'une interprétation erronée.

Saviez-vous qu'il existe plus de 25 mots liés à la mort en coréen ? Parmi les titres honorifiques, on trouve « byeolse », « destin », « jeok », « bungeo » et « tagye ». Les expressions religieuses incluent « seonjong », « socheon », « ipjeok » et « nirvana ». La mort pour la nation se manifeste par des termes comme « jeonsa », « martyrgyo » et « seonguk ». D'autres expressions courantes comprennent « hwaksae », « gaeksa » et « golro gatha ». Ces mots ont des usages et des nuances variés.
Les interprètes doivent apprendre le plus grand nombre de mots différents possible afin de pouvoir comprendre et retranscrire correctement les phrases contenant ces mots.

« Et si je recommande un interprète qui ne sait pas dire “Commission du commerce équitable” en anglais ? », « Nous parlons d’économie en ce moment, et il interprète l’OMC comme l’organisation du tourisme. »
« Professeur, je vous faisais confiance et vous avais demandé une recommandation. Comment avez-vous pu me recommander un interprète qui ne connaît même pas l'OMC ? » J'ai même entendu des plaintes et du ressentiment similaires après avoir recommandé un interprète. La méprise concernant l'OMC était une erreur, l'interprète ayant confondu l'Organisation mondiale du commerce avec l'Organisation mondiale du tourisme. Cela était dû à un manque de connaissances préalables sur l'existence de deux organisations utilisant la même abréviation, OMC.
Tout le monde peut faire des erreurs.
Même avec un excellent niveau d'anglais, vous ne connaissez peut-être pas les abréviations des ministères ou des organisations internationales.
Mais vos clients ne sont pas généreux.
La réalité pour les interprètes est que s'ils ne maîtrisent pas parfaitement la langue, ils ne peuvent pas interpréter avec précision, et une simple erreur de terminologie peut faire d'eux des interprètes incompétents.

La maîtrise de la terminologie et les connaissances de base sont absolument essentielles en interprétation.
Cette fois-ci, il s'agit d'un cas que j'ai vécu.
Lors d'un symposium sur l'ALE Corée-États-Unis, un intervenant coréen a déclaré : « Nous devons aussi faire un voyage. »
Si vous ne connaissez pas le contexte, vous pourriez facilement l'interpréter comme « Nous devrions partir en voyage nous aussi ».
Cependant, le terme « voyage » ne fait pas ici référence à un déplacement, mais plutôt à l'Accord sur les ADPIC (Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce), et l'intention était d'adhérer à l'Accord sur les ADPIC pour résoudre les frictions et les différends commerciaux.

Il existe de nombreux domaines d'interprétation, mais le plus difficile et le plus prestigieux est l'interprétation simultanée lors de conférences internationales.
Les conférences internationales abordent un large éventail de sujets complexes, tels que la politique internationale, la finance, l'économie, l'éducation, les technologies de l'information, les sciences et l'environnement. Des connaissances spécialisées sont donc indispensables. L'interprétation simultanée représente également un défi de taille, car elle exige à la fois la capacité d'écouter et de parler dans une autre langue.
Par exemple, dans un domaine comme la politique internationale, l'omission d'un seul adjectif peut déformer les propos de l'orateur et faire dévier la discussion du sujet initial.

Il arrive parfois que l'on commette des erreurs dans les traductions littérales, faute de connaître la terminologie.
De même qu'il ne faut pas traduire « Cloud Computing » par « opérations cloud » ou « Big Data » par « big data », si vous ne connaissez pas les termes techniques utilisés par les experts, vous risquez d'utiliser des termes incorrects lors de l'interprétation, que le public pourrait ne pas comprendre.


Permettez-moi de vous donner un exemple lié à la politique.
Lorsqu'on traduit en anglais l'expression « rêve chinois », que le président chinois Xi Jinping a de nouveau déclarée après la confirmation de son troisième mandat, on peut la comprendre comme le rêve que nourrissent les Chinois ordinaires.
S’il n’existe pas d’expression anglaise exacte pour le Rêve chinois, nous devons l’interpréter en fournissant des explications afin d’en transmettre le sens.
Si nous interprétons le Rêve chinois en sachant qu'il signifie « une politique étrangère offensive qui promeut le grand renouveau de la nation chinoise », nous devrions pouvoir dire : « Le Rêve chinois, c'est le grand renouveau de la nation chinoise. »

Pour être un bon interprète, la maîtrise de l'anglais et du coréen ne suffit pas.
Une interprétation parfaite n'est possible qu'avec une préparation parfaite.
Vous devez étudier en profondeur les connaissances de base du domaine dans lequel vous allez interpréter et mémoriser toute la terminologie de ce domaine.
Le secret de ma capacité à interpréter pour de nombreux dirigeants mondiaux et à mener à bien des réunions difficiles et importantes au fil des ans ne réside pas dans le fait que mes compétences en coréen et en anglais soient exceptionnellement supérieures à celles des autres.
Tout cela grâce à une préparation minutieuse et à des études constantes.

Plus je pratique l'interprétation professionnelle, plus je me rends compte de l'importance du contenu et des connaissances de base.
Le processus de recherche des informations nécessaires, de recherche des termes et de leur organisation est ardu et fastidieux.
Mais c'est un processus auquel il ne faut jamais renoncer pour devenir un grand interprète.
Durant mes 32 années de carrière d'interprète, j'ai passé un temps à étudier constamment afin de fournir une interprétation précise et sans erreur.
Et ce faisant, j'ai organisé et inclus dans ce livre les termes, expressions et informations générales que j'ai recueillis un à un.
Je souhaite partager mes modestes ressources avec mes précieux jeunes collègues qui m'accompagneront dans ce qui peut être un parcours ardu en tant qu'interprète.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 20 avril 2023
Nombre de pages, poids, dimensions : 748 pages | 1 230 g | 170 × 230 × 37 mm
- ISBN13 : 9791140703838

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리