
Mes notes d'écriture coréenne
Description
Introduction au livre
« Une phrase correcte est belle. »
Nam Young-shin, directeur du siège du Mouvement national pour la langue et la culture, vous guide à travers une écriture coréenne précise et exacte.
« Mes notes d'écriture coréenne », qui a servi de guide à d'innombrables lecteurs en expliquant avec précision et concision l'utilisation correcte des particules et des terminaisons que les Coréens trouvent les plus déroutantes, ainsi que la résonance des composants de la phrase, est de retour avec un contenu révisé et une nouvelle couverture.
On suppose souvent que l'on parle parfaitement coréen, mais d'un autre côté, on rencontre souvent divers problèmes, tels que les nuances d'utilisation des particules et des suffixes, et l'emploi correct des titres honorifiques.
En tant que directeur du siège du Mouvement national pour la langue et la culture, l'auteur est depuis des décennies à l'avant-garde du mouvement visant à corriger l'orthographe du coréen. Il examine une à une les difficultés courantes rencontrées en coréen et guide les étudiants dans leur utilisation appropriée grâce à divers exemples et exercices pratiques.
Ce livre, qui traite de l'utilisation correcte des particules et des terminaisons coréennes, de la correspondance entre les phrases et la logique, de l'accord entre les temps et les marques de politesse, ainsi que de la purification et du raffinement pour des phrases concises et claires, fournit des exemples de divers textes que nous rencontrons dans notre vie quotidienne pour aider les lecteurs à comprendre.
L'auteur sélectionne avec soin des phrases qui semblent bien écrites mais qui contiennent des erreurs que nous aurions pu négliger, puis fournit des indications pour améliorer leur exactitude.
De plus, les exercices pratiques permettent aux lecteurs de tester leurs propres compétences.
Dans l'édition révisée, conformément à la volonté de l'auteur de privilégier une « écriture simple et claire », une section de « purification » a été ajoutée, et, comme première étape vers la modification de la structure de communication verticale de la langue coréenne, un contenu relatif aux titres et aux références a été ajouté en annexe.
Nam Young-shin, directeur du siège du Mouvement national pour la langue et la culture, vous guide à travers une écriture coréenne précise et exacte.
« Mes notes d'écriture coréenne », qui a servi de guide à d'innombrables lecteurs en expliquant avec précision et concision l'utilisation correcte des particules et des terminaisons que les Coréens trouvent les plus déroutantes, ainsi que la résonance des composants de la phrase, est de retour avec un contenu révisé et une nouvelle couverture.
On suppose souvent que l'on parle parfaitement coréen, mais d'un autre côté, on rencontre souvent divers problèmes, tels que les nuances d'utilisation des particules et des suffixes, et l'emploi correct des titres honorifiques.
En tant que directeur du siège du Mouvement national pour la langue et la culture, l'auteur est depuis des décennies à l'avant-garde du mouvement visant à corriger l'orthographe du coréen. Il examine une à une les difficultés courantes rencontrées en coréen et guide les étudiants dans leur utilisation appropriée grâce à divers exemples et exercices pratiques.
Ce livre, qui traite de l'utilisation correcte des particules et des terminaisons coréennes, de la correspondance entre les phrases et la logique, de l'accord entre les temps et les marques de politesse, ainsi que de la purification et du raffinement pour des phrases concises et claires, fournit des exemples de divers textes que nous rencontrons dans notre vie quotidienne pour aider les lecteurs à comprendre.
L'auteur sélectionne avec soin des phrases qui semblent bien écrites mais qui contiennent des erreurs que nous aurions pu négliger, puis fournit des indications pour améliorer leur exactitude.
De plus, les exercices pratiques permettent aux lecteurs de tester leurs propres compétences.
Dans l'édition révisée, conformément à la volonté de l'auteur de privilégier une « écriture simple et claire », une section de « purification » a été ajoutée, et, comme première étape vers la modification de la structure de communication verticale de la langue coréenne, un contenu relatif aux titres et aux références a été ajouté en annexe.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Préface à l'édition révisée
Préface à la première édition
Introduction : L'importance d'écrire correctement le coréen
Chapitre 1 : Enquête
1.
« Ceci/cela » et « Ceci/cela »
2.
'E' et 'Eseo'
3.
'E' et 'Ro'
4.
« E », « à » et « de »
5.
La particule de conjonction 'wa/gwa'
6.
particule de guillemet direct 'dire/dire'
7.
Omettre l'enquête
Chapitre 2 Mère
1.
Suffixes '-go' et '-myeo'
2.
Les terminaisons '-a/-eo' et '-aseo/-eoseo'
3.
La terminaison « -muro » et la particule « -eo »
4.
La terminaison '-do-rok'
Réponse au chapitre 3
1.
La conformité est le respect des contraintes.
2.
Réponse syntaxique
3.
réponse logique
4.
Réactivité lexicale et contraintes : le vocabulaire s’aime-t-il ?
5.
Réponse et métaphore
Chapitre 4 Accord
1.
Accord des temps
2.
Titres honorifiques correspondants
3.
Accord entre les voix active et passive
4.
Correspondance avec la liste
Chapitre 5 Purification
1.
Facile et ordinaire
2.
Concis et simple
3.
Avec précision et clarté
4.
Expressions à éviter
Chapitre 6 : La retraite
1.
Raccourcissons les adjectifs trop longs.
2.
Vérifiez les paragraphes inutiles.
Discussion publique du titre et de la désignation de l'annexe
1.
Soulever la question des titres et des références
2.
L'origine du problème des titres et des références
3.
divulgation publique
4.
Conclusion
Préface à la première édition
Introduction : L'importance d'écrire correctement le coréen
Chapitre 1 : Enquête
1.
« Ceci/cela » et « Ceci/cela »
2.
'E' et 'Eseo'
3.
'E' et 'Ro'
4.
« E », « à » et « de »
5.
La particule de conjonction 'wa/gwa'
6.
particule de guillemet direct 'dire/dire'
7.
Omettre l'enquête
Chapitre 2 Mère
1.
Suffixes '-go' et '-myeo'
2.
Les terminaisons '-a/-eo' et '-aseo/-eoseo'
3.
La terminaison « -muro » et la particule « -eo »
4.
La terminaison '-do-rok'
Réponse au chapitre 3
1.
La conformité est le respect des contraintes.
2.
Réponse syntaxique
3.
réponse logique
4.
Réactivité lexicale et contraintes : le vocabulaire s’aime-t-il ?
5.
Réponse et métaphore
Chapitre 4 Accord
1.
Accord des temps
2.
Titres honorifiques correspondants
3.
Accord entre les voix active et passive
4.
Correspondance avec la liste
Chapitre 5 Purification
1.
Facile et ordinaire
2.
Concis et simple
3.
Avec précision et clarté
4.
Expressions à éviter
Chapitre 6 : La retraite
1.
Raccourcissons les adjectifs trop longs.
2.
Vérifiez les paragraphes inutiles.
Discussion publique du titre et de la désignation de l'annexe
1.
Soulever la question des titres et des références
2.
L'origine du problème des titres et des références
3.
divulgation publique
4.
Conclusion
Image détaillée

Avis de l'éditeur
« Ceci/cela », « Ceci/cela », « Ceci/cela », « Ceci/cela », « Ceci/cela »...
La connaissance des particules et des terminaisons vous permet de transmettre vos intentions avec précision.
Tous les Coréens parlent coréen naturellement, mais tous ne le parlent pas correctement.
Parmi elles, les particules que les Coréens confondent le plus sont « 이/가 » et « 은/는 », ainsi que « 에 » et 에서 ».
Ces particules, qui à première vue semblent n'avoir que peu de différence de sens, révèlent clairement l'intention de l'auteur lorsqu'elles sont utilisées.
Par exemple, « What is this? » et « What is this? » n’ont aucune différence de sens dans les langues étrangères comme l’anglais, mais présentent une nuance nettement différente en coréen.
Contrairement à la particule nominative « i/ga » qui indique la qualification du sujet, la particule auxiliaire « eun/neun » a pour fonction d'exprimer le sens de la comparaison ou du contraste ou de révéler le sujet de la phrase.
Il existe également des différences subtiles dans l'utilisation de '에' et '에서', qui indiquent des lieux.
Par exemple, lorsqu'il est utilisé en conjonction avec '살다', lorsqu'il n'y a pas de distinction entre un lieu spécifique et une action, '에' est utilisé, tandis que lorsque l'action sur le lieu est ressentie plus fortement et que le sens selon lequel le sujet a choisi le lieu est mis en évidence, '에서' est utilisé.
Il y a aussi des choses déroutantes concernant les mères.
Les suffixes « -go » et « -myeo », qui se trouvent à la même position dans une phrase, sont parfois utilisés avec la même signification, mais parfois ils sont complètement différents.
Alors que « -go » énumère les actions, « -myeo » indique que deux actions se déroulent simultanément.
Cette différence devient plus claire lorsque nous substituons '-goseo' à '-go' et '-myeonseo' à '-myeo'.
Les subtiles différences de sens entre des particules et des terminaisons apparemment similaires suggèrent que ne pas les apprendre correctement peut entraîner des erreurs de communication.
Ce livre sélectionne spécifiquement les particules avec lesquelles les Coréens ont des difficultés particulières, telles que « 이/가 » et « 은/는 », « 에 » et « 에서 », « 에게 » et « 에서 », les terminaisons « -며 », « -고 », « -머로 », '-아서/-서' et '-아/-어', et examine comment les utiliser correctement.
En considérant la correspondance entre les composantes de la phrase, le vocabulaire et la logique
Comment construire des phrases correctes
L'une des difficultés que rencontrent beaucoup d'écrivains est de faire en sorte que les éléments qui composent une phrase fonctionnent ensemble.
Ce livre définit la réactivité comme « le respect des contraintes », puis explore comment rendre chaque élément de phrase et chaque mot de vocabulaire réactifs, et explore comment parvenir logiquement à la réactivité à travers des exemples qui utilisent des mots contradictoires et font des sauts logiques.
Enfin, en examinant des métaphores grammaticalement incompatibles mais admissibles comme expressions rhétoriques, nous analysons le processus d’élargissement du champ d’application de la langue coréenne au-delà des phrases précises.
Ce chapitre abordant des sujets particulièrement difficiles pour les Coréens, il propose de nombreux exercices pratiques pour aider les lecteurs à perfectionner leurs compétences.
À travers une vingtaine de problèmes constitués de diverses études de cas, les lecteurs pourront apprendre les aspects pratiques de la réactivité.
Modifier la structure de communication verticale accroît l'efficacité de la communication.
Problèmes liés aux titres et désignations en Corée
Cette édition révisée comprend une annexe détaillant le parcours de l'auteur vers une structure de communication horizontale.
En 1998, au début du mouvement de valorisation de la langue coréenne, l'auteur s'est engagé à simplifier et à uniformiser les formules de politesse, le langage informel, les titres et les références en coréen. Dans le cadre de cette démarche, il a initié un mouvement visant à généraliser l'usage des titres, indépendamment du rang hiérarchique, au sein des entreprises.
Bien que le « mouvement de destruction des titres » n'ait été promu qu'au niveau des entreprises individuelles, l'auteur revient sur les répercussions sociales qu'il a engendrées et souligne qu'il est toujours nécessaire aujourd'hui, et suggère des méthodes pratiques pour simplifier les titres.
Nam Young-shin, reconnu pour sa contribution à l'exploration et à la popularisation des méthodes correctes d'écriture du coréen, soutient que dans la société de la connaissance et de l'information du XXIe siècle, l'utilisation d'un coréen précis et sophistiqué facilite la transmission de l'information.
Ce livre, conçu pour aider les lecteurs à apprendre le coréen et à corriger leurs erreurs grâce à des exemples pertinents et des exercices pratiques, leur permettra d'écrire un coréen sophistiqué de manière plus concise et précise.
La connaissance des particules et des terminaisons vous permet de transmettre vos intentions avec précision.
Tous les Coréens parlent coréen naturellement, mais tous ne le parlent pas correctement.
Parmi elles, les particules que les Coréens confondent le plus sont « 이/가 » et « 은/는 », ainsi que « 에 » et 에서 ».
Ces particules, qui à première vue semblent n'avoir que peu de différence de sens, révèlent clairement l'intention de l'auteur lorsqu'elles sont utilisées.
Par exemple, « What is this? » et « What is this? » n’ont aucune différence de sens dans les langues étrangères comme l’anglais, mais présentent une nuance nettement différente en coréen.
Contrairement à la particule nominative « i/ga » qui indique la qualification du sujet, la particule auxiliaire « eun/neun » a pour fonction d'exprimer le sens de la comparaison ou du contraste ou de révéler le sujet de la phrase.
Il existe également des différences subtiles dans l'utilisation de '에' et '에서', qui indiquent des lieux.
Par exemple, lorsqu'il est utilisé en conjonction avec '살다', lorsqu'il n'y a pas de distinction entre un lieu spécifique et une action, '에' est utilisé, tandis que lorsque l'action sur le lieu est ressentie plus fortement et que le sens selon lequel le sujet a choisi le lieu est mis en évidence, '에서' est utilisé.
Il y a aussi des choses déroutantes concernant les mères.
Les suffixes « -go » et « -myeo », qui se trouvent à la même position dans une phrase, sont parfois utilisés avec la même signification, mais parfois ils sont complètement différents.
Alors que « -go » énumère les actions, « -myeo » indique que deux actions se déroulent simultanément.
Cette différence devient plus claire lorsque nous substituons '-goseo' à '-go' et '-myeonseo' à '-myeo'.
Les subtiles différences de sens entre des particules et des terminaisons apparemment similaires suggèrent que ne pas les apprendre correctement peut entraîner des erreurs de communication.
Ce livre sélectionne spécifiquement les particules avec lesquelles les Coréens ont des difficultés particulières, telles que « 이/가 » et « 은/는 », « 에 » et « 에서 », « 에게 » et « 에서 », les terminaisons « -며 », « -고 », « -머로 », '-아서/-서' et '-아/-어', et examine comment les utiliser correctement.
En considérant la correspondance entre les composantes de la phrase, le vocabulaire et la logique
Comment construire des phrases correctes
L'une des difficultés que rencontrent beaucoup d'écrivains est de faire en sorte que les éléments qui composent une phrase fonctionnent ensemble.
Ce livre définit la réactivité comme « le respect des contraintes », puis explore comment rendre chaque élément de phrase et chaque mot de vocabulaire réactifs, et explore comment parvenir logiquement à la réactivité à travers des exemples qui utilisent des mots contradictoires et font des sauts logiques.
Enfin, en examinant des métaphores grammaticalement incompatibles mais admissibles comme expressions rhétoriques, nous analysons le processus d’élargissement du champ d’application de la langue coréenne au-delà des phrases précises.
Ce chapitre abordant des sujets particulièrement difficiles pour les Coréens, il propose de nombreux exercices pratiques pour aider les lecteurs à perfectionner leurs compétences.
À travers une vingtaine de problèmes constitués de diverses études de cas, les lecteurs pourront apprendre les aspects pratiques de la réactivité.
Modifier la structure de communication verticale accroît l'efficacité de la communication.
Problèmes liés aux titres et désignations en Corée
Cette édition révisée comprend une annexe détaillant le parcours de l'auteur vers une structure de communication horizontale.
En 1998, au début du mouvement de valorisation de la langue coréenne, l'auteur s'est engagé à simplifier et à uniformiser les formules de politesse, le langage informel, les titres et les références en coréen. Dans le cadre de cette démarche, il a initié un mouvement visant à généraliser l'usage des titres, indépendamment du rang hiérarchique, au sein des entreprises.
Bien que le « mouvement de destruction des titres » n'ait été promu qu'au niveau des entreprises individuelles, l'auteur revient sur les répercussions sociales qu'il a engendrées et souligne qu'il est toujours nécessaire aujourd'hui, et suggère des méthodes pratiques pour simplifier les titres.
Nam Young-shin, reconnu pour sa contribution à l'exploration et à la popularisation des méthodes correctes d'écriture du coréen, soutient que dans la société de la connaissance et de l'information du XXIe siècle, l'utilisation d'un coréen précis et sophistiqué facilite la transmission de l'information.
Ce livre, conçu pour aider les lecteurs à apprendre le coréen et à corriger leurs erreurs grâce à des exemples pertinents et des exercices pratiques, leur permettra d'écrire un coréen sophistiqué de manière plus concise et précise.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 9 octobre 2023
Nombre de pages, poids, dimensions : 298 pages | 452 g | 140 × 210 × 18 mm
- ISBN13 : 9788972918059
- ISBN10 : 8972918059
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne