
Hwan-gu-eum-cho
Description
Introduction au livre
En 1896, le roi de Joseon se réfugia à l'ambassade de Russie.
Dans ce contexte en pleine mutation, le couronnement du nouvel empereur Nicolas II eut lieu à Moscou, capitale de la Russie.
La délégation se rendant en Russie, le « pays voisin » qui avait obtenu la Province maritime par le traité de Pékin, était dirigée par le ministre extraordinaire et plénipotentiaire Min Yeong-hwan et était composée de Yun Chi-ho, Kim Deuk-ryeon et Kim Do-il.
Sur une période de sept mois, ils ont laissé derrière eux plusieurs documents publics et privés, parmi lesquels 『Hwangu Eumcho』, un récit de voyage écrit sous forme de poésie chinoise par Kim Deuk-ryeon, qui était chargé de l'interprétation chinoise, et récité lors de leur « tour du monde ».
Comment la mission diplomatique qui a parcouru le monde pour assister au couronnement de l'empereur russe a-t-elle appréhendé la civilisation et les institutions occidentales les plus récentes ? Explorons, à travers la poésie et les commentaires, ce voyage de sept mois à travers huit pays, de la dynastie Qing et du Japon à l'Amérique et à l'Europe, pour finalement arriver à Moscou et à Saint-Pétersbourg.
Dans ce contexte en pleine mutation, le couronnement du nouvel empereur Nicolas II eut lieu à Moscou, capitale de la Russie.
La délégation se rendant en Russie, le « pays voisin » qui avait obtenu la Province maritime par le traité de Pékin, était dirigée par le ministre extraordinaire et plénipotentiaire Min Yeong-hwan et était composée de Yun Chi-ho, Kim Deuk-ryeon et Kim Do-il.
Sur une période de sept mois, ils ont laissé derrière eux plusieurs documents publics et privés, parmi lesquels 『Hwangu Eumcho』, un récit de voyage écrit sous forme de poésie chinoise par Kim Deuk-ryeon, qui était chargé de l'interprétation chinoise, et récité lors de leur « tour du monde ».
Comment la mission diplomatique qui a parcouru le monde pour assister au couronnement de l'empereur russe a-t-elle appréhendé la civilisation et les institutions occidentales les plus récentes ? Explorons, à travers la poésie et les commentaires, ce voyage de sept mois à travers huit pays, de la dynastie Qing et du Japon à l'Amérique et à l'Europe, pour finalement arriver à Moscou et à Saint-Pétersbourg.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Éditeur : Dédié à la publication de la série « Relire nos classiques chez Kyujanggak Daewoo »
Note du traducteur : Un Nouveau Monde vu d'un voyage en Russie, 1896
introduction
Préface
Première préface : Hong Hyeon-bo
Deuxième préface : Kim Seok-jun
Troisième préface : Choi Seong-hak
Partie 1 : Quitter Joseon
1.
Je pars en voyage d'affaires et je vois mes parents
2.
Pour faire ses adieux au roi
3.
Récité lors de la fête d'adieu de Mapo Naru
4.
Au carrefour, fredonnez une chanson et offrez-la au collaborateur amical.
5.
Prenez un bateau à vapeur au port d'Incheon et mettez-vous en route directement pour Shanghai.
Deuxième partie : Traversée du Pacifique via la Chine des Qing et le Japon
6.
ancrée à Shanghai
7.
Faites une blague en mangeant
8.
Arrivée au port de Nagasaki
9.
En passant par Shimonoseki
10.
Courte escale à Kobe
11.
Arrivée à Yokohama
12.
Prenez le train pour Tokyo
13.
Passez la nuit à notre résidence officielle, récitez le texte et montrez-le au secrétaire Yu Chan.
14.
Contempler le lever du soleil sur l'océan Pacifique
15.
Le navire tangue violemment toute la nuit, ce qui inquiète le voyageur.
Partie 3 : Traversée de différents pays d'Amérique et d'Europe
16.
Embarquez au port de Vancouver
17.
Prenez le train vers l'est depuis le Canada sur environ neuf mille miles.
18.
Traverser les Grandes Plaines
19.
En traversant le lac Supérieur
20.
La richesse et le glamour de New York sont difficiles à décrire par des mots ou par écrit.
21.
Récité à l'Exposition électrique de New York
22.
Sur un navire traversant l'Atlantique
23.
Après avoir parcouru neuf mille milles à travers l'Atlantique, il est arrivé au port de Liverpool.
24.
En entrant dans Londres, la capitale de l'Angleterre
25.
De Londres à Flushing
26.
En passant par Berlin, la capitale allemande
27.
L'ancienne capitale de la Pologne
À Moscou, où se déroule la 4e cérémonie de couronnement
28.
Atteignez la frontière russe
29.
Arriver à Moscou et rencontrer la famille de l'empereur de Russie
30.
Entrer dans le palais russe et présenter une lettre et des cadeaux
31.
Assistez au couronnement de l'empereur de Russie le 26 mai.
32.
Illuminer toute la ville pendant trois nuits
33.
Assistez à un spectacle nocturne au palais
34.
Un festin pour tous les peuples
35.
Enregistrement des rêves à l'ambassade de Moscou
36.
Récité à l'ambassade de Moscou
37.
Chanson de beauté de l'Ouest
38.
Je pense à un ami de Hanyang par une nuit de clair de lune à l'ambassade de Moscou
39.
De retour de la cérémonie militaire et en train de chanter une longue chanson
Cinquième partie : À la découverte du patrimoine culturel de Saint-Pétersbourg
40.
Saint-Pétersbourg Jukjisa, 33e étage
41.
Il existe une fleur appelée « myosotis » dans la capitale russe.
42.
Journée Dano
43.
Admirez le coucher du soleil
44.
Je l'ai ressenti à l'ambassade de Saint-Pétersbourg
45.
Admirez le coucher de soleil sur la rivière Neva
46.
J'ai reçu une lettre de chez moi le 11e jour du 4e mois lunaire, par la poste le 5e jour du 6e mois lunaire.
47.
Publie un poème sous forme de poème pour la construction du compte
48.
En réponse respectueuse aux « petits éloges » de la société de construction de comptes
49.
Visitez l'observatoire du village de Golbino et gravissez la montagne pour le construire.
50.
7 juillet dans le calendrier solaire
51.
Bienvenue à messieurs Min Kyung-sik et Joo Seok-myeon
52.
Profitant de la brise sur l'île de Yelagin, je chantais avec Soseok et Wolsan.
53.
Un poème sur les animaux que j'ai vus pour la première fois au zoo
Partie 6 Séjour à Saint-Pétersbourg
54.
Écrit par hasard à la maison d'hôtes
55.
Avant de rentrer chez lui, il écrivit un poème et le donna à Soseok et Wolsan.
56.
Au ministre de la Marine russe
57.
J'adresse mes condoléances à Paris
58.
Quand on fait la distinction entre les signes de pollution et les signes de saleté, on a froid.
Partie 7 : Traversée de la Sibérie et arrivée au kraï de Primorié
59.
Départ de Saint-Pétersbourg
60.
De passage à Moscou à nouveau
61.
Séjournez à Hasinju pour visiter le musée
62.
Visitez le musée
63.
Faites un tour en montgolfière
64.
Départ de nuit à bord d'un bateau à vapeur en direction du sud-est sur la Volga.
65.
Prenez le train et empruntez la route de Sibérie.
66.
Je suis à l'étranger et ne peux pas assister aux obsèques de ma grand-mère.
67.
Exprimez vos sentiments par écrit et soumettez-les à l'Association d'amitié.
68.
Construit le 9 septembre du calendrier solaire, au milieu d'une route de montagne sibérienne
69.
La ligne de chemin de fer sibérienne était coupée en son milieu, j'ai donc dû voyager en wagon.
70.
En voyant les Mongols nomades
71.
Arrivée au bureau du gouverneur général d'Irkoutsk
72.
Traversée du lac Baïkal
73.
Prenez le ferry Hualun de Heilongjiang à Vladivostok.
74.
Arrivée au bureau du gouverneur général de Khabarovsk
75.
Chant commémoratif du Heilongjiang, en souvenir de Gwangcheon Gong, qui participa à la construction du monument de la frontière du mont Baekdu
76.
Arrivée à Vladivostok
77.
En apprenant la nouvelle de la nomination de Sehyung Dangjil à la tête du bureau de poste de Wonsan
78.
Écrivez un poème à la capitale des réfugiés de notre pays
Partie 8 : Retour à Joseon
79.
Ancrés à Busan à l'aube
80.
Ancré au port d'Incheon
81.
Retournez voir vos parents après avoir reçu vos ordres
82.
Retrouvez vos proches et vos amis et évoquez vos souvenirs.
épilogue
Premières remarques : Han Kyung-ri
Deuxième remarque : Seo Hyung-don
Troisième remarque : Allez Young-cheol
Quatrième remarque : Seo Sang-gyo
Cinquième postface (Poème) : Park I-yang
Sixième postface : Lee Jung-ha
Septième postface : Song Young-dae
Amériques
Références
Note du traducteur : Un Nouveau Monde vu d'un voyage en Russie, 1896
introduction
Préface
Première préface : Hong Hyeon-bo
Deuxième préface : Kim Seok-jun
Troisième préface : Choi Seong-hak
Partie 1 : Quitter Joseon
1.
Je pars en voyage d'affaires et je vois mes parents
2.
Pour faire ses adieux au roi
3.
Récité lors de la fête d'adieu de Mapo Naru
4.
Au carrefour, fredonnez une chanson et offrez-la au collaborateur amical.
5.
Prenez un bateau à vapeur au port d'Incheon et mettez-vous en route directement pour Shanghai.
Deuxième partie : Traversée du Pacifique via la Chine des Qing et le Japon
6.
ancrée à Shanghai
7.
Faites une blague en mangeant
8.
Arrivée au port de Nagasaki
9.
En passant par Shimonoseki
10.
Courte escale à Kobe
11.
Arrivée à Yokohama
12.
Prenez le train pour Tokyo
13.
Passez la nuit à notre résidence officielle, récitez le texte et montrez-le au secrétaire Yu Chan.
14.
Contempler le lever du soleil sur l'océan Pacifique
15.
Le navire tangue violemment toute la nuit, ce qui inquiète le voyageur.
Partie 3 : Traversée de différents pays d'Amérique et d'Europe
16.
Embarquez au port de Vancouver
17.
Prenez le train vers l'est depuis le Canada sur environ neuf mille miles.
18.
Traverser les Grandes Plaines
19.
En traversant le lac Supérieur
20.
La richesse et le glamour de New York sont difficiles à décrire par des mots ou par écrit.
21.
Récité à l'Exposition électrique de New York
22.
Sur un navire traversant l'Atlantique
23.
Après avoir parcouru neuf mille milles à travers l'Atlantique, il est arrivé au port de Liverpool.
24.
En entrant dans Londres, la capitale de l'Angleterre
25.
De Londres à Flushing
26.
En passant par Berlin, la capitale allemande
27.
L'ancienne capitale de la Pologne
À Moscou, où se déroule la 4e cérémonie de couronnement
28.
Atteignez la frontière russe
29.
Arriver à Moscou et rencontrer la famille de l'empereur de Russie
30.
Entrer dans le palais russe et présenter une lettre et des cadeaux
31.
Assistez au couronnement de l'empereur de Russie le 26 mai.
32.
Illuminer toute la ville pendant trois nuits
33.
Assistez à un spectacle nocturne au palais
34.
Un festin pour tous les peuples
35.
Enregistrement des rêves à l'ambassade de Moscou
36.
Récité à l'ambassade de Moscou
37.
Chanson de beauté de l'Ouest
38.
Je pense à un ami de Hanyang par une nuit de clair de lune à l'ambassade de Moscou
39.
De retour de la cérémonie militaire et en train de chanter une longue chanson
Cinquième partie : À la découverte du patrimoine culturel de Saint-Pétersbourg
40.
Saint-Pétersbourg Jukjisa, 33e étage
41.
Il existe une fleur appelée « myosotis » dans la capitale russe.
42.
Journée Dano
43.
Admirez le coucher du soleil
44.
Je l'ai ressenti à l'ambassade de Saint-Pétersbourg
45.
Admirez le coucher de soleil sur la rivière Neva
46.
J'ai reçu une lettre de chez moi le 11e jour du 4e mois lunaire, par la poste le 5e jour du 6e mois lunaire.
47.
Publie un poème sous forme de poème pour la construction du compte
48.
En réponse respectueuse aux « petits éloges » de la société de construction de comptes
49.
Visitez l'observatoire du village de Golbino et gravissez la montagne pour le construire.
50.
7 juillet dans le calendrier solaire
51.
Bienvenue à messieurs Min Kyung-sik et Joo Seok-myeon
52.
Profitant de la brise sur l'île de Yelagin, je chantais avec Soseok et Wolsan.
53.
Un poème sur les animaux que j'ai vus pour la première fois au zoo
Partie 6 Séjour à Saint-Pétersbourg
54.
Écrit par hasard à la maison d'hôtes
55.
Avant de rentrer chez lui, il écrivit un poème et le donna à Soseok et Wolsan.
56.
Au ministre de la Marine russe
57.
J'adresse mes condoléances à Paris
58.
Quand on fait la distinction entre les signes de pollution et les signes de saleté, on a froid.
Partie 7 : Traversée de la Sibérie et arrivée au kraï de Primorié
59.
Départ de Saint-Pétersbourg
60.
De passage à Moscou à nouveau
61.
Séjournez à Hasinju pour visiter le musée
62.
Visitez le musée
63.
Faites un tour en montgolfière
64.
Départ de nuit à bord d'un bateau à vapeur en direction du sud-est sur la Volga.
65.
Prenez le train et empruntez la route de Sibérie.
66.
Je suis à l'étranger et ne peux pas assister aux obsèques de ma grand-mère.
67.
Exprimez vos sentiments par écrit et soumettez-les à l'Association d'amitié.
68.
Construit le 9 septembre du calendrier solaire, au milieu d'une route de montagne sibérienne
69.
La ligne de chemin de fer sibérienne était coupée en son milieu, j'ai donc dû voyager en wagon.
70.
En voyant les Mongols nomades
71.
Arrivée au bureau du gouverneur général d'Irkoutsk
72.
Traversée du lac Baïkal
73.
Prenez le ferry Hualun de Heilongjiang à Vladivostok.
74.
Arrivée au bureau du gouverneur général de Khabarovsk
75.
Chant commémoratif du Heilongjiang, en souvenir de Gwangcheon Gong, qui participa à la construction du monument de la frontière du mont Baekdu
76.
Arrivée à Vladivostok
77.
En apprenant la nouvelle de la nomination de Sehyung Dangjil à la tête du bureau de poste de Wonsan
78.
Écrivez un poème à la capitale des réfugiés de notre pays
Partie 8 : Retour à Joseon
79.
Ancrés à Busan à l'aube
80.
Ancré au port d'Incheon
81.
Retournez voir vos parents après avoir reçu vos ordres
82.
Retrouvez vos proches et vos amis et évoquez vos souvenirs.
épilogue
Premières remarques : Han Kyung-ri
Deuxième remarque : Seo Hyung-don
Troisième remarque : Allez Young-cheol
Quatrième remarque : Seo Sang-gyo
Cinquième postface (Poème) : Park I-yang
Sixième postface : Lee Jung-ha
Septième postface : Song Young-dae
Amériques
Références
Dans le livre
Si quelqu'un devait découvrir une mystification aveugle ou une idéalisation de la civilisation occidentale dans 『Hwangu Eumcho』 et 『Hwangu Ilrok』, cela pourrait aussi être accepté comme un sentiment, mais cela pourrait être le résultat d'une incapacité à lire correctement entre les lignes du journal ou les expressions de la poésie.
Pour bien comprendre ce qu'il a vu et ressenti durant « Un voyage autour du monde », il nous faut d'abord examiner fidèlement le poème lui-même dans son contexte historique.
--- Extrait de la « Note du traducteur »
Kim Seok-jun a déclaré que même si le monde a changé, voyager dans des pays comme le Japon, les États-Unis ou le Royaume-Uni peut toujours être considéré comme du « pétrole brut », c'est-à-dire voyager loin.
Cependant, après avoir vu les voyages de Kim Deuk-ryeon, il a déclaré que seul un voyage de 70 000 li à travers 8 pays, un tour du monde, pouvait être qualifié de « pétrole brut ».
À mesure que le monde évolue, toutes les normes évoluent également.
--- Extrait du commentaire de la « Préface »
Yun Chi-ho a écrit dans son journal le 11 avril que Stein avait traité Kim Deuk-ryeon d’« ivrogne » (M.
Il a été rapporté qu'il avait surnommé Kim Deuk-ryeon « Poisson », et il l'a également désigné par ce surnom dans ses journaux intimes ultérieurs.
Yun Chi-ho semblait éprouver une certaine sympathie pour ce surnom de « buveur invétéré », mais on devine aisément qu'il était associé à une impression globalement négative.
--- Extrait du « Commentaire sur le poème 28 »
Avant tout, le titre « Le Voyage de la Dame » peut évoquer l’œuvre emblématique de Du Fu, « Le Voyage de la Dame ».
« Le Voyage des femmes » de Du Fu est une œuvre satirique qui dénonce l'extravagance et l'obscénité de Yang Guozhong et des sœurs Yang Guifei. Par conséquent, si « Le Voyage des femmes » qualifie les femmes occidentales de belles ou magnifiques, il peut s'agir de satire ou d'ironie.
--- Extrait du « Commentaire sur le poème 37 »
Ici, nous pouvons voir que l'idée de Min Yeong-hwan concernant le but de 『Hwangu Eumcho』 et 『Hwangu Ilrok』 est de "charger sur le chariot avant (載前車)".
Charger sur le chariot de devant signifie « miroir du chariot de devant », ce qui provient de l'expression idiomatique « le chariot derrière utilise la vue du chariot de devant qui se renverse comme un miroir ».
Kim Deuk-ryeon a reçu le poème de Min Yeong-hwan et a probablement éprouvé de la gratitude pour cette reconnaissance.
--- Extrait du « Commentaire sur le poème 47 »
Cette année-là, Joseon commença à utiliser le calendrier grégorien pour la première fois, et la Russie commença à utiliser le calendrier russe, c'est-à-dire le calendrier julien plutôt que le calendrier grégorien.
Sous la dynastie Joseon, le calendrier lunaire était encore utilisé au quotidien ; la délégation Joseon devait donc être capable d'utiliser les trois calendriers.
--- Extrait du « Commentaire sur le poème 50 »
Le point de vue de Song Young-dae pourrait aller dans une direction opposée à celui de Kim Deuk-ryeon.
Certes, on peut dire que Kim Deuk-ryeon avait une opinion plutôt favorable au néo-confucianisme, mais c'est parce qu'il adoptait un point de vue relativement flexible, comme en témoigne sa confirmation répétée que les connaissances géographiques traditionnelles étaient erronées.
Pour bien comprendre ce qu'il a vu et ressenti durant « Un voyage autour du monde », il nous faut d'abord examiner fidèlement le poème lui-même dans son contexte historique.
--- Extrait de la « Note du traducteur »
Kim Seok-jun a déclaré que même si le monde a changé, voyager dans des pays comme le Japon, les États-Unis ou le Royaume-Uni peut toujours être considéré comme du « pétrole brut », c'est-à-dire voyager loin.
Cependant, après avoir vu les voyages de Kim Deuk-ryeon, il a déclaré que seul un voyage de 70 000 li à travers 8 pays, un tour du monde, pouvait être qualifié de « pétrole brut ».
À mesure que le monde évolue, toutes les normes évoluent également.
--- Extrait du commentaire de la « Préface »
Yun Chi-ho a écrit dans son journal le 11 avril que Stein avait traité Kim Deuk-ryeon d’« ivrogne » (M.
Il a été rapporté qu'il avait surnommé Kim Deuk-ryeon « Poisson », et il l'a également désigné par ce surnom dans ses journaux intimes ultérieurs.
Yun Chi-ho semblait éprouver une certaine sympathie pour ce surnom de « buveur invétéré », mais on devine aisément qu'il était associé à une impression globalement négative.
--- Extrait du « Commentaire sur le poème 28 »
Avant tout, le titre « Le Voyage de la Dame » peut évoquer l’œuvre emblématique de Du Fu, « Le Voyage de la Dame ».
« Le Voyage des femmes » de Du Fu est une œuvre satirique qui dénonce l'extravagance et l'obscénité de Yang Guozhong et des sœurs Yang Guifei. Par conséquent, si « Le Voyage des femmes » qualifie les femmes occidentales de belles ou magnifiques, il peut s'agir de satire ou d'ironie.
--- Extrait du « Commentaire sur le poème 37 »
Ici, nous pouvons voir que l'idée de Min Yeong-hwan concernant le but de 『Hwangu Eumcho』 et 『Hwangu Ilrok』 est de "charger sur le chariot avant (載前車)".
Charger sur le chariot de devant signifie « miroir du chariot de devant », ce qui provient de l'expression idiomatique « le chariot derrière utilise la vue du chariot de devant qui se renverse comme un miroir ».
Kim Deuk-ryeon a reçu le poème de Min Yeong-hwan et a probablement éprouvé de la gratitude pour cette reconnaissance.
--- Extrait du « Commentaire sur le poème 47 »
Cette année-là, Joseon commença à utiliser le calendrier grégorien pour la première fois, et la Russie commença à utiliser le calendrier russe, c'est-à-dire le calendrier julien plutôt que le calendrier grégorien.
Sous la dynastie Joseon, le calendrier lunaire était encore utilisé au quotidien ; la délégation Joseon devait donc être capable d'utiliser les trois calendriers.
--- Extrait du « Commentaire sur le poème 50 »
Le point de vue de Song Young-dae pourrait aller dans une direction opposée à celui de Kim Deuk-ryeon.
Certes, on peut dire que Kim Deuk-ryeon avait une opinion plutôt favorable au néo-confucianisme, mais c'est parce qu'il adoptait un point de vue relativement flexible, comme en témoigne sa confirmation répétée que les connaissances géographiques traditionnelles étaient erronées.
--- Extrait du « Commentaire sur la préface de Song Yeong-dae »
Avis de l'éditeur
Le premier témoignage d'une tournée mondiale de Joseon, consigné dans un poème vieux de plus de 120 ans.
À travers la Chine des Qing et le Japon, l'Amérique et l'Europe, jusqu'à Moscou et Saint-Pétersbourg
Les expériences et impressions de ce voyage de sept mois en Russie, à travers huit pays, sont exprimées dans une poésie sensuelle.
« Mon voyage est long et grandiose, / Tout ce que je vois et entends est étrange. »
J'ai parcouru quarante mille milles à travers trois continents, / et je me suis aussi renseigné sur les coutumes.
« À force d’écrire, j’ai fini par trouver quelques poèmes. »
『Hwangu Eumcho (環球吟艸)』 est un recueil de poèmes de voyage écrits par l'interprète Joseon Kim Deuk-ryeon lors de son voyage autour du monde en 1896, comme son sens le suggère, « un poème écrit en voyageant autour du monde ».
L'auteur, Kim Deuk-ryeon, faisait partie de la délégation dirigée par le ministre Min Yeong-hwan, envoyé en tant qu'envoyé spécial au couronnement du nouvel empereur russe Nicolas II le 26 mai 1896.
La délégation Joseon a parcouru 68 365 ri (environ 26 848 kilomètres) à travers huit pays, dont la Chine, le Japon, les États-Unis, l'Angleterre, les Pays-Bas, l'Allemagne, la Russie et la Mongolie, pendant environ sept mois.
Ce fut un voyage long et ardu, sans précédent dans l'histoire de Joseon.
« Hwangu Eumcho » est un recueil de poèmes qui saisit les émotions profondes des intellectuels de la dynastie Joseon, témoins directs des bouleversements de la civilisation moderne. Il revêt également une valeur historique, car il s'agit du premier témoignage d'un voyage autour du monde entrepris par un habitant de Joseon, il y a plus de 120 ans.
Dans cet ouvrage, le 『Hwangu Eumcho』 est comparé au 『Haecheon Chubeom』 de Min Yeong-hwan, au 『Hwangu Ilrok』 de Kim Deuk-ryeon, qui sont des documents officiels de la mission diplomatique, et au 『Journal de Yun Chi-ho』, qui est un document privé, et un commentaire détaillé est ajouté.
En lisant ces documents ensemble, nous pouvons comparer ce que chacun des trois personnages a vu et ressenti, ce qui clarifie le sens des passages obscurs du poème et nous permet d'acquérir une compréhension tridimensionnelle des événements de l'époque.
Le professeur Hwang Jae-moon, le traducteur, a minutieusement examiné les différents comptes rendus de la délégation et les documents connexes afin de corriger les erreurs des traductions précédentes et de fournir des explications détaillées sur le contexte historique et les textes originaux pour faciliter la compréhension des lecteurs.
Ainsi, 『Hwangu Eumcho』, une « nouvelle lecture de nos classiques » publiée par Kyujanggak Daewoo, qui examine de manière exhaustive les archives publiques et privées, va au-delà des simples archives anciennes et offre l'opportunité de réfléchir à la manière d'accepter les nouvelles civilisations et de préserver notre identité dans une ère en pleine mutation.
Les perspectives complexes des intellectuels de Joseon qui ont rencontré la civilisation moderne
Un mélange d'admiration pour la nouvelle civilisation et d'inquiétude pour la patrie en proie à la turbulence…
Offrir la possibilité de lire la réalité actuelle dans une ère en pleine mutation.
« Heureusement, j’ai pu mener à bien ma mission grâce à l’aide de l’Empereur. »
« Il est honteux que je n’aie aucun plan pour remédier à mes difficultés. »
Comment l'expérience de la civilisation éclairée vécue par la délégation Joseon se manifeste-t-elle dans leur poésie ? En 1896, Joseon adopte pour la première fois le calendrier grégorien, et la délégation doit alors prendre en compte à la fois le calendrier lunaire alors en usage et le calendrier julien russe.
De plus, si l'on se souvient qu'ils n'ont pas été autorisés à entrer dans la chapelle où se déroulait le couronnement parce qu'ils ont décidé de ne pas enlever leur chapeau afin de respecter la loi de Joseon, on peut en déduire l'évolution rapide des circonstances de l'époque et les perspectives complexes des intellectuels de Joseon.
Ce qui frappe d'emblée, c'est un poème qui exprime avec sensualité l'appréciation des nouvelles cultures et des paysages inconnus.
Kim Deuk-ryeon était fasciné par le téléphone : « On entend une sonnette au mur, et les mots transmis par le combiné sont d'un réalisme saisissant. » Après avoir vu un film dans un cinéma de Saint-Pétersbourg, il a décrit en détail son émerveillement face aux technologies de pointe occidentales : « Les personnages peuvent danser et courir comme des chars, leurs mouvements sont d'un réalisme saisissant. »
Concernant les bicyclettes, « Pourquoi s'embêter à conduire une charrette avec son propre cheval ? »
« Je peux aller aussi vite ou aussi lentement que je le souhaite », a-t-il déclaré, exprimant l'efficacité de la civilisation occidentale en termes poétiques.
Après avoir visité l'Exposition de l'électricité à New York, il a exprimé son émerveillement face à cette nouvelle technologie, déclarant : « Tout dans le monde est fait d'électricité. »
Tout au long du recueil de poésie, transparaissent les sentiments complexes d'un intellectuel préoccupé par le sort de son pays en pleine compétition impérialiste.
Ces poèmes ne sont pas de simples récits de voyage, car ils ont été écrits dans le cadre de fonctions officielles d'envoyé.
Surtout lorsqu'on traverse Varsovie, la capitale de la Pologne, on a l'impression que « la Pologne était autrefois un pays respectable, mais qu'elle est maintenant une province de la Russie. »
…Dans un pays qui jadis vibrait de chants et de danses, il ne reste plus que des fleurs rouges, immobiles et silencieuses », chantait-il, comparant la réalité tragique de la Pologne, qui souffrait de la douleur de la ruine nationale, à des « fleurs fanées ».
La réalité polonaise a dû être une grande source d'inquiétude pour la mission diplomatique partie pour la Russie à l'époque d'Aguan Pacheon.
Sur le chemin du retour vers Joseon, Kim Deuk-ryeon vit les pauvres compatriotes qu'il avait rencontrés en Sibérie et dans la province maritime et dit : « C'est triste.
Ces dizaines de milliers de réfugiés.
Il semble que vous trouviez facile de vendre votre corps tous les jours.
« Même si j’échappe à ce gouvernement corrompu et tyrannique, comment pourrai-je vivre dans ce désert inconnu ? », a-t-il déclaré, exprimant sa tristesse et sa compassion pour ses compatriotes qui luttent pour survivre en terre étrangère, ainsi que son désir ardent de retrouver sa patrie.
Un voyage au cœur de la poésie, sublimé par un style d'écriture «magnifique».
Une centaine de poèmes qui mêlent récit factuel et expression des sentiments…
Des commentaires riches pour vous guider dans une lecture en trois dimensions
« Là où va la volonté, le pinceau suit, comme si j’étais personnellement allé sur ces terres. »
Le sentiment d'inadéquation lié au fait de n'avoir jamais été en Europe auparavant a été apaisé.
« La frustration liée à l’incapacité de suivre le rythme de la Russie s’est apaisée. »
Il n'est pas facile de parler de récit de voyage en poésie.
En effet, la poésie n'est pas un genre qui peut se contenter de relater les faits.
Cependant, les critiques saluent le talent de Kim Deuk-ryeon pour surmonter ces difficultés.
Dans sa préface, Go Young-cheol a évalué le domaine de la connaissance en disant : « Il est réaliste à l'intérieur et splendide à l'extérieur, et le savoir-faire habile et l'intention réaliste sont en harmonie. »
Seo Sang-gyo admire la réussite littéraire de « Hwangu Eumcho », déclarant : « Tous les gens et toutes les choses que j'ai vus dans le monde sont capturés au bout de mon pinceau, mais c'est presque comme s'ils avaient été écrits par Jo Hwa-ong, il n'y a donc rien qui ne soit exquis. »
En particulier, la puissance expressive du poème est mise en évidence par l'analyse de trois phrases citées en exemple.
Parmi la centaine de poèmes, beaucoup privilégient une expression objective fondée sur une expérience personnelle, mais le poète a su équilibrer émotions, pensées et opinions dans ses poèmes, créant ainsi un texte qui peut être lu en trois dimensions.
De plus, comme le format est composé de courts quatrains ou vers, il peut être difficile de transmettre suffisamment le contenu en traduisant simplement le poème chinois en coréen moderne.
Le traducteur restitue avec précision et richesse les expériences et impressions de la délégation en expliquant en détail la grammaire et le format uniques de la poésie chinoise et de divers documents historiques.
* La série « Gyujanggak Daewoo Lire nos classiques d'une nouvelle manière » est un projet visant à lire les classiques d'une nouvelle manière, mené conjointement par l'Institut Kyujanggak d'études coréennes de l'Université nationale de Séoul et la Fondation Daewoo.
À travers la Chine des Qing et le Japon, l'Amérique et l'Europe, jusqu'à Moscou et Saint-Pétersbourg
Les expériences et impressions de ce voyage de sept mois en Russie, à travers huit pays, sont exprimées dans une poésie sensuelle.
« Mon voyage est long et grandiose, / Tout ce que je vois et entends est étrange. »
J'ai parcouru quarante mille milles à travers trois continents, / et je me suis aussi renseigné sur les coutumes.
« À force d’écrire, j’ai fini par trouver quelques poèmes. »
『Hwangu Eumcho (環球吟艸)』 est un recueil de poèmes de voyage écrits par l'interprète Joseon Kim Deuk-ryeon lors de son voyage autour du monde en 1896, comme son sens le suggère, « un poème écrit en voyageant autour du monde ».
L'auteur, Kim Deuk-ryeon, faisait partie de la délégation dirigée par le ministre Min Yeong-hwan, envoyé en tant qu'envoyé spécial au couronnement du nouvel empereur russe Nicolas II le 26 mai 1896.
La délégation Joseon a parcouru 68 365 ri (environ 26 848 kilomètres) à travers huit pays, dont la Chine, le Japon, les États-Unis, l'Angleterre, les Pays-Bas, l'Allemagne, la Russie et la Mongolie, pendant environ sept mois.
Ce fut un voyage long et ardu, sans précédent dans l'histoire de Joseon.
« Hwangu Eumcho » est un recueil de poèmes qui saisit les émotions profondes des intellectuels de la dynastie Joseon, témoins directs des bouleversements de la civilisation moderne. Il revêt également une valeur historique, car il s'agit du premier témoignage d'un voyage autour du monde entrepris par un habitant de Joseon, il y a plus de 120 ans.
Dans cet ouvrage, le 『Hwangu Eumcho』 est comparé au 『Haecheon Chubeom』 de Min Yeong-hwan, au 『Hwangu Ilrok』 de Kim Deuk-ryeon, qui sont des documents officiels de la mission diplomatique, et au 『Journal de Yun Chi-ho』, qui est un document privé, et un commentaire détaillé est ajouté.
En lisant ces documents ensemble, nous pouvons comparer ce que chacun des trois personnages a vu et ressenti, ce qui clarifie le sens des passages obscurs du poème et nous permet d'acquérir une compréhension tridimensionnelle des événements de l'époque.
Le professeur Hwang Jae-moon, le traducteur, a minutieusement examiné les différents comptes rendus de la délégation et les documents connexes afin de corriger les erreurs des traductions précédentes et de fournir des explications détaillées sur le contexte historique et les textes originaux pour faciliter la compréhension des lecteurs.
Ainsi, 『Hwangu Eumcho』, une « nouvelle lecture de nos classiques » publiée par Kyujanggak Daewoo, qui examine de manière exhaustive les archives publiques et privées, va au-delà des simples archives anciennes et offre l'opportunité de réfléchir à la manière d'accepter les nouvelles civilisations et de préserver notre identité dans une ère en pleine mutation.
Les perspectives complexes des intellectuels de Joseon qui ont rencontré la civilisation moderne
Un mélange d'admiration pour la nouvelle civilisation et d'inquiétude pour la patrie en proie à la turbulence…
Offrir la possibilité de lire la réalité actuelle dans une ère en pleine mutation.
« Heureusement, j’ai pu mener à bien ma mission grâce à l’aide de l’Empereur. »
« Il est honteux que je n’aie aucun plan pour remédier à mes difficultés. »
Comment l'expérience de la civilisation éclairée vécue par la délégation Joseon se manifeste-t-elle dans leur poésie ? En 1896, Joseon adopte pour la première fois le calendrier grégorien, et la délégation doit alors prendre en compte à la fois le calendrier lunaire alors en usage et le calendrier julien russe.
De plus, si l'on se souvient qu'ils n'ont pas été autorisés à entrer dans la chapelle où se déroulait le couronnement parce qu'ils ont décidé de ne pas enlever leur chapeau afin de respecter la loi de Joseon, on peut en déduire l'évolution rapide des circonstances de l'époque et les perspectives complexes des intellectuels de Joseon.
Ce qui frappe d'emblée, c'est un poème qui exprime avec sensualité l'appréciation des nouvelles cultures et des paysages inconnus.
Kim Deuk-ryeon était fasciné par le téléphone : « On entend une sonnette au mur, et les mots transmis par le combiné sont d'un réalisme saisissant. » Après avoir vu un film dans un cinéma de Saint-Pétersbourg, il a décrit en détail son émerveillement face aux technologies de pointe occidentales : « Les personnages peuvent danser et courir comme des chars, leurs mouvements sont d'un réalisme saisissant. »
Concernant les bicyclettes, « Pourquoi s'embêter à conduire une charrette avec son propre cheval ? »
« Je peux aller aussi vite ou aussi lentement que je le souhaite », a-t-il déclaré, exprimant l'efficacité de la civilisation occidentale en termes poétiques.
Après avoir visité l'Exposition de l'électricité à New York, il a exprimé son émerveillement face à cette nouvelle technologie, déclarant : « Tout dans le monde est fait d'électricité. »
Tout au long du recueil de poésie, transparaissent les sentiments complexes d'un intellectuel préoccupé par le sort de son pays en pleine compétition impérialiste.
Ces poèmes ne sont pas de simples récits de voyage, car ils ont été écrits dans le cadre de fonctions officielles d'envoyé.
Surtout lorsqu'on traverse Varsovie, la capitale de la Pologne, on a l'impression que « la Pologne était autrefois un pays respectable, mais qu'elle est maintenant une province de la Russie. »
…Dans un pays qui jadis vibrait de chants et de danses, il ne reste plus que des fleurs rouges, immobiles et silencieuses », chantait-il, comparant la réalité tragique de la Pologne, qui souffrait de la douleur de la ruine nationale, à des « fleurs fanées ».
La réalité polonaise a dû être une grande source d'inquiétude pour la mission diplomatique partie pour la Russie à l'époque d'Aguan Pacheon.
Sur le chemin du retour vers Joseon, Kim Deuk-ryeon vit les pauvres compatriotes qu'il avait rencontrés en Sibérie et dans la province maritime et dit : « C'est triste.
Ces dizaines de milliers de réfugiés.
Il semble que vous trouviez facile de vendre votre corps tous les jours.
« Même si j’échappe à ce gouvernement corrompu et tyrannique, comment pourrai-je vivre dans ce désert inconnu ? », a-t-il déclaré, exprimant sa tristesse et sa compassion pour ses compatriotes qui luttent pour survivre en terre étrangère, ainsi que son désir ardent de retrouver sa patrie.
Un voyage au cœur de la poésie, sublimé par un style d'écriture «magnifique».
Une centaine de poèmes qui mêlent récit factuel et expression des sentiments…
Des commentaires riches pour vous guider dans une lecture en trois dimensions
« Là où va la volonté, le pinceau suit, comme si j’étais personnellement allé sur ces terres. »
Le sentiment d'inadéquation lié au fait de n'avoir jamais été en Europe auparavant a été apaisé.
« La frustration liée à l’incapacité de suivre le rythme de la Russie s’est apaisée. »
Il n'est pas facile de parler de récit de voyage en poésie.
En effet, la poésie n'est pas un genre qui peut se contenter de relater les faits.
Cependant, les critiques saluent le talent de Kim Deuk-ryeon pour surmonter ces difficultés.
Dans sa préface, Go Young-cheol a évalué le domaine de la connaissance en disant : « Il est réaliste à l'intérieur et splendide à l'extérieur, et le savoir-faire habile et l'intention réaliste sont en harmonie. »
Seo Sang-gyo admire la réussite littéraire de « Hwangu Eumcho », déclarant : « Tous les gens et toutes les choses que j'ai vus dans le monde sont capturés au bout de mon pinceau, mais c'est presque comme s'ils avaient été écrits par Jo Hwa-ong, il n'y a donc rien qui ne soit exquis. »
En particulier, la puissance expressive du poème est mise en évidence par l'analyse de trois phrases citées en exemple.
Parmi la centaine de poèmes, beaucoup privilégient une expression objective fondée sur une expérience personnelle, mais le poète a su équilibrer émotions, pensées et opinions dans ses poèmes, créant ainsi un texte qui peut être lu en trois dimensions.
De plus, comme le format est composé de courts quatrains ou vers, il peut être difficile de transmettre suffisamment le contenu en traduisant simplement le poème chinois en coréen moderne.
Le traducteur restitue avec précision et richesse les expériences et impressions de la délégation en expliquant en détail la grammaire et le format uniques de la poésie chinoise et de divers documents historiques.
* La série « Gyujanggak Daewoo Lire nos classiques d'une nouvelle manière » est un projet visant à lire les classiques d'une nouvelle manière, mené conjointement par l'Institut Kyujanggak d'études coréennes de l'Université nationale de Séoul et la Fondation Daewoo.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 24 octobre 2025
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
- Nombre de pages, poids, dimensions : 612 pages | 152 × 214 × 35 mm
- ISBN13 : 9788957338582
- ISBN10 : 8957338586
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne