Passer aux informations sur le produit
L'Épopée de Gilgamesh
L'Épopée de Gilgamesh
Description
Introduction au livre
Gilgamesh, de tyran à sage
Une histoire qui renferme l'archétype de l'indépendance et de l'épanouissement humain.


L'Épopée de Gilgamesh est le premier mythe épique et héroïque de l'humanité, relatant les aventures, les échecs et l'évolution d'un homme qui n'était qu'un tyran jusqu'à ce qu'il accède au rang de sage et de dieu dans les temps anciens.
Lorsque le poète Rainer Maria Rilke découvrit une des premières traductions du texte original de l'épopée, il fut tellement submergé de joie et d'émerveillement qu'il s'exclama à tous ceux qu'il rencontrait : « C'est vraiment merveilleux ! »
Car la magie ancestrale, restée en sommeil pendant quatre mille ans, a été libérée.


Les préoccupations de l'humanité concernant l'essence de la vie et de la croissance sont restées similaires hier comme aujourd'hui.
Cette épopée mêle avec une grande finesse des réflexions humanistes — le désir humain de vie éternelle, l'agonie et la lutte de ceux qui font face à la mort, et le chemin vers l'illumination après avoir expérimenté les limites humaines — à une histoire d'aventure palpitante.
L'histoire du grand déluge que les dieux provoquèrent aux premiers temps de l'histoire humaine pour détruire l'humanité et la description du monde lugubre des morts sont également fascinantes.
À la fin du monde, Gilgamesh restaure les temples et les rituels idéaux d'avant le déluge, grâce à la sagesse qu'il acquiert auprès d'Uttanapishti, une survivante du grand déluge.
Il figure également sur les listes de rois établies par les anciens, il est donc fort probable qu'il ait existé, tout comme le roi Arthur.


Dans cet ouvrage, le traducteur Andrew George présente la collection la plus complète d'éditions standard akkadiennes babyloniennes et de poésie sumérienne, rassemblant la quasi-totalité de ses recherches en un seul volume.
Nous avons notamment traduit les textes sumériens et akkadiens originaux en anglais ligne par ligne, en nous basant sur des traductions littérales et en accordant une attention particulière à l'ordre des mots traduits.
Plutôt que de combler les parties endommagées de la tablette cunéiforme par des interprétations et des embellissements excessifs, nous avons essayé de les laisser telles quelles, afin que les lecteurs puissent ressentir l'émotion de voir la tablette originale en personne.
Le traducteur de la version coréenne a également respecté l'intention du texte original, écrit en vers, et a suivi autant que possible l'ordre des mots du texte original.


L’« Épopée de Gilgamesh », présentée dans la collection des classiques intellectuels modernes, reflète fidèlement les résultats des dernières recherches et les interprétations de tablettes d’argile récemment découvertes par des dizaines de chercheurs, et se présente avec assurance comme « la traduction la plus complète disponible aux lecteurs », incluant un commentaire détaillé de plus de 50 pages qui replace l’épopée dans son contexte mythologique, religieux et sage, son contexte littéraire dans l’ancienne Mésopotamie et sa signification humaniste toujours d’actualité.
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
Avant de lire ce livre
Préface à l'édition révisée
Préface à la première édition
À propos de la traduction et du formatage du texte
carte

Partie 1.
L'Homme qui a vu l'abîme : L'édition standard babylonienne de l'Épopée de Gilgamesh


Tablette I.
L'apparence d'Enkidu
Tablette II.
La domestication d'Enkidu
Comprimé III.
Préparation d'une expédition dans la forêt de cèdres
Comprimé IV.
Expédition dans la forêt de cèdres
Tablette V.
Le combat avec Humbaba
Tablette VI.
Ishtar et le Taureau Céleste
Tablette VII.
La mort d'Enkidu
Tablette VIII.
Les funérailles d'Enkidu
Tablette IX.
Les Pérégrinations de Gilgamesh
Tablette X.
Aux confins du monde
Tablette XI.
La vie éternelle refusée
Tablette XII.
supplément

Partie 2.
Poèmes sumériens de Gilgamesh


Gilgamesh et Akka : les envoyés d'Akka
Gilgamesh et Huwawa : « Le roi qui se rend à la montagne des vivants » et « Longue vie ! »
Gilgamesh et le Taureau Céleste : « Héros de guerre »
Gilgamesh et les Enfers : « Au jour de ce temps-là, au jour de ce temps-là »
La mort de Gilgamesh : « Le grand taureau sauvage gît »

Partie 3.
Fragments d'une version plus ancienne de l'Épopée babylonienne de Gilgamesh


prologue
La création d'Enkidu
Enkidu devient humain
Gilgamesh rêve d'Enkidu : Enkidu arrive à Uruk
Enkidu devient le frère de Gilgamesh : Préparatifs pour l'expédition dans la forêt de cèdres
Les premier et deuxième rêves que j'ai faits en route vers la forêt de cèdres
Les troisième et quatrième rêves que j'ai faits en route vers la forêt de cèdres
Un autre rêve que j'ai fait en route vers la forêt de cèdres
Abattre le garde forestier en cèdre
Arbres tombés dans une forêt de cèdres
Enkidu maudit le chasseur et la prostituée
Gilgamesh, au bout du monde

Partie 4.
Divers fragments babyloniens


Comprimés d'Ugarit
fragments de Hatusa
fragments d'Emar
Comprimés Megiddo
Tablette Sealand

Sortie | Andrew George
Chronologie
Source de l'image et commentaire
Explication des noms propres
Références
Pour approfondir les recherches

Image détaillée
Image détaillée 1

Dans le livre
Un homme qui a vu l'abîme, le fondement de la nation,
[Il connaissait le bon chemin,] et il était sage en tout !
Il cherchait le pouvoir dans toutes les directions.
Et je connaissais toute la sagesse
Il a vu le secret, il a découvert ce qui était caché.
Il est revenu avec une histoire qui se déroulait avant le déluge.
--- p.25, « Partie 1.
L'homme qui a vu l'abîme : Extrait de la tablette 1 : L'apparition d'Enkidu

Dans la forêt de cèdres où vit [Humbaba],
Allons le piller dans sa demeure !
Enkidu ouvrit la bouche
Dis à Gilgamesh
« Je me promenais dans les hautes terres au milieu de troupeaux d'animaux,
Je le connaissais, mon ami.
La forêt est à soixante lieues de la nature sauvage,
Qui oserait s'y aventurer ?
--- p.50, « Partie 1.
Extrait de « L'homme qui a vu l'abîme : la domestication d'Enkidu », dans la tablette 2

Enkidu ouvrit la bouche pour parler.
[À Gilgamesh] dis
« Ami, Humbaba, gardien de la forêt [de cèdres],
[Tuez-le], abattez-le, [privez-le de son pouvoir !]
Le majestueux [Enlil] a entendu nos actions,
Et avant que les [grands] dieux ne se mettent en colère contre nous et ne nous combattent,
Enlil à Nippour, Shamash à Larsa…
Pour établir une [gloire] infinie pour l'éternité
Comment Gilgamesh a tué le [féroce] Humbaba !
Humbaba entendit [comment Enkidu parlait mal de lui]
Humbaba leva la tête [et pleura devant Shamash]
[Sous la lumière du soleil] [Ses larmes coulaient.]
--- p.90, « Partie 1.
Extrait de « L'homme qui a vu l'abîme : le combat contre Humbaba », dans la tablette 5

Il se rendit aux montagnes jumelles de Mashu
Les montagnes qui protègent chaque jour le soleil levant,
Son sommet soutient la structure du ciel.
Cet étage mène à l'au-delà.
Des hommes-scorpions gardaient cette porte.
La terreur qu'ils inspiraient était intense, leur regard était celui de la mort.
Leur éclat était terrifiant et submergeait les montagnes.
Au lever et au coucher du soleil, ils escortaient le soleil.
Gilgamesh les vit et se couvrit le visage de peur et d'horreur.
Puis, faisant appel à sa sagesse, il s'approcha d'eux.
L'homme-scorpion appela son compagnon.
« Ceux qui viennent à nous ont des corps qui sont la chair des dieux. »
--- p.128, « Partie 1.
L'homme qui a vu l'abîme : Extrait de la tablette 9 des Pérégrinations de Gilgamesh

Un vent violent a soufflé toute la journée, [détruisant] le pays.
Un vent violent souffla [et puis vint une grande inondation].
Telle une bataille, [le grand bouleversement] s'est abattu sur le peuple.
Je ne voyais aucune différence entre cette personne et cette autre.
Au milieu de cette grande destruction, on ne faisait plus de distinction entre les personnes.
Même les dieux furent terrifiés par le déluge.
Quittez-vous et montez au ciel d'Anu
Je me suis allongé comme un chien tapi dans l'air libre.
Les déesses pleurent comme des femmes qui accouchent,
Bellet--- p. La voix d'Illi était si douce.
(…)
Mais lorsque le troisième jour arriva
Les vents violents se sont calmés, les eaux se sont retirées.
La mer, qui s'agitait comme une femme en plein travail, s'est calmée.
La tempête s'est calmée, les eaux se sont retirées.
(…)
Cela fait une semaine
J'ai sorti la colombe et je l'ai relâchée.
La colombe s'est envolée, puis est revenue.
Il n'y a pas d'endroit où s'installer, alors tout revient à moi.
(…)
Gilgamesh lui dit : « Utanapishti, le Lointain,
« Uttanapishti, que dois-je faire et où dois-je aller ? »
Un voleur a-t-il emporté ma chair ?
La mort rôde dans la chambre à coucher
« Où que je me tourne, la mort est là aussi. »
--- p.158, 166「Partie 1.
L'Homme qui a vu l'abîme : Extrait de la Tablette 11 : La Vie Éternelle Rejetée

Avis de l'éditeur
De tyran à sage : l'abîme que Gilgamesh a traversé

L'Épopée de Gilgamesh est, en un mot, l'histoire de la façon dont Gilgamesh, qui n'était au départ qu'un scélérat et un tyran, a traversé différentes étapes pour devenir un sage et s'élever au rang des dieux.
Gilgamesh, qui n'avait peur de rien, rencontre Enkidu, un adversaire qui est son égal pour la première fois de sa vie, et ils se battent à mort.
Au final, Gilgamesh l'emporte, mais la présence d'Enkidu lui ouvre une nouvelle voie dans la vie.
Un objectif stimulant a émergé dans une vie qui était si ennuyeuse.
Il entreprend un long voyage avec Enkidu pour vaincre le monstre Humbaba, qu'il n'aurait jamais imaginé pouvoir vaincre seul.
Et parce qu'il s'était attiré la colère des dieux en tuant Humbaba, il perdit son âme sœur Enkidu, et s'ouvrit ainsi les yeux sur le chemin de la vie éternelle.


L'Épopée de Gilgamesh est une œuvre rare de la littérature babylonienne qui peut être lue et appréciée sans aucune connaissance particulière de ses origines.
Bien que les noms des personnages soient inconnus et les lieux étranges, les thèmes de l'épopée incluent des expériences de la vie ordinaire, ce qui permet de facilement s'identifier aux aspirations, aux chagrins et au désespoir du protagoniste.
Quel abîme a bouleversé la vie de Gilgamesh ? Examinons la transformation émotionnelle qu’il a vécue en passant du statut de simple vaurien à celui de dieu, et découvrons le chemin de la sagesse contenu dans la première épopée de l’humanité.


Bien que vêtu des habits d'un mythe,
Une histoire sur l'indépendance et le développement humains


Bien que la peur de la mort soit un thème fondamental qui traverse toute l'œuvre, l'épopée va bien au-delà.
Explorant le désir humain de vie éternelle, le poème tisse en une grande épopée la lutte héroïque d'un homme contre la mort, le désespoir de l'homme face à un échec colossal et le chemin vers l'illumination qui laisse derrière lui un héritage de réussite et de gloire éternelle.
L'épopée illustre la lutte désespérée pour la vie éternelle, qui finit par nous être ravie en vain, et nous fait prendre conscience de la vérité sur la condition humaine.


Bien que l'intrigue soit simple, le voyage tumultueux de Gilgamesh est très similaire au thème du Livre de l'Ecclésiaste dans la Bible hébraïque, qui est une compilation des paroles du sage roi Salomon après les expériences de sa vie.
Gilgamesh, qui avait erré sans but durant sa vie, découvre un nouveau monde grâce à son âme sœur et en est transformé. Les aventures palpitantes qu'il y vit font naître en lui un désir nouveau, au-delà des limites humaines, et ses aventures dans l'autre monde (l'au-delà) se poursuivent de façon extraordinaire.
De plus, le récit du grand déluge provoqué par les dieux aux premiers temps de l'histoire humaine pour anéantir l'humanité et la description du monde lugubre des morts sont habilement entrelacés.


Thorkild Jakobson, spécialiste de l'ancienne Mésopotamie, a décrit l'épopée comme « une histoire sur l'apprentissage de la confrontation à la réalité, une histoire sur le passage à l'âge adulte ».
Gilgamesh commence son histoire comme un jeune homme immature et insensé, mais finit par accepter le pouvoir et la réalité de la mort et atteint la maturité.
En relatant les pas du héros, le poète livre une profonde réflexion sur la jeunesse et la vieillesse, la victoire et le désespoir, l'humanité et Dieu, la vie et la mort.
Il ne se concentre pas seulement sur les exploits glorieux de Gilgamesh, mais aussi sur la douleur et la souffrance qui le maintiennent dans sa quête désespérée.


La forme la plus parfaite
Une traduction de l'Épopée de Gilgamesh


L'Épopée de Gilgamesh, restée enfouie pendant plus de 4 000 ans, n'a été révélée au monde que depuis environ 150 ans.
Alors que s'ouvre la voie au déchiffrement de l'écriture cunéiforme, des centaines de chercheurs étudient des tablettes d'argile individuelles dispersées dans l'ancienne Mésopotamie (près de l'Irak actuel), révélant de nouveaux faits ligne par ligne.
Le domaine des langues anciennes n'est pas celui du génie, mais plutôt celui de la sincérité et de l'expertise de nombreux chercheurs qui se complètent, vérifient leurs travaux et comblent les lacunes.


L'Épopée de Gilgamesh fait encore aujourd'hui l'objet de fouilles actives sous forme de tablettes d'argile écrites en trois ou quatre langues différentes et datant de trois ou quatre périodes différentes.
Cet ouvrage établit des distinctions entre différents textes originaux et, divisé en quatre parties, présente de manière satisfaisante la diversité de la poésie épique tout en reflétant les dernières découvertes de la recherche universitaire.


Le texte original de la partie 1 est en akkadien, la langue standard de Babylonie et d'Assyrie au Xe siècle avant J.-C., avec quelques lacunes (zones endommagées des tablettes d'argile) comblées par référence à des sources plus anciennes.
Ce livre considère ce texte comme la version standard.
L'édition standard est organisée en un total de 73 manuscrits existants.

La deuxième partie se compose de cinq poèmes sumériens, et dans ce livre, Andrew George a traduit les cinq épopées sumériennes en anglais et les a publiées en un seul volume pour la première fois au monde.
Contrairement à la première partie, elle se compose d'histoires individuelles sans thème commun.
Il s'agit d'un manuscrit établi par des apprentis scribes babyloniens au XVIIIe siècle avant J.-C.

La partie 3 est en akkadien et est une traduction de documents plus anciens que la partie 1.

La partie IV contient des fragments akkadiens du 20e siècle avant J.-C. qui ne figurent pas dans la partie III, ainsi que plusieurs fragments de poésie des anciennes régions occidentales (le Levant et l'Anatolie).

Même il y a 70 ans, le texte a dû être reconstitué à partir de moins de 40 manuscrits, laissant de grandes lacunes dans le récit.
Mais aujourd'hui, le nombre de manuscrits retrouvés s'élève à 73, et le nombre de lacunes a été considérablement réduit.
Au fil du temps, le nombre de sources utiles augmente régulièrement.
À mesure que l'on découvre de nouvelles parties du texte, l'épopée sera un jour de nouveau complète, comme elle l'était jadis dans un lointain passé.


L'auteur Andrew George, qui enseigne l'akkadien et le sumérien à l'Université de Londres depuis 1983 et a été élu membre de la British Academy en 2006, a traduit en anglais les manuscrits les plus récents rassemblés jusqu'en 2019, en se basant sur des traductions littérales des textes sumériens et akkadiens originaux, et a fourni un commentaire détaillé.
Le traducteur coréen a également respecté l'intention du texte original en vers et a suivi autant que possible l'ordre des mots de l'original dans la traduction coréenne.
À mesure que de nouveaux manuscrits seront découverts, cette traduction sera remplacée par de nouvelles.
Jusqu'alors, cette traduction, fondée sur une recherche directe de la quasi-totalité des sources, publiées et inédites, constituait la forme la plus complète de l'Épopée de Gilgamesh.


Même si vous lisez un texte vieux de 30 ans, il y a forcément des passages maladroits et embarrassants, mais l'Épopée de Gilgamesh nous a été transmise sur une période colossale de 4 000 ans, à travers le temps et l'espace.
Mais même si je le lisais maintenant, cela ne me paraîtrait pas du tout gênant.
Cette œuvre, qui offre aventure et divertissement aux enfants, sens et défis de la vie aux jeunes adultes, et une large compréhension de l'éternité et de la fugacité de la vie aux personnes âgées, continuera d'être aimée et émouvante dans mille ans.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 12 octobre 2021
Nombre de pages, poids, dimensions : 416 pages | 618 g | 150 × 225 × 24 mm
- ISBN13 : 9791139700107
- ISBN10 : 1139700103

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리