
Le Songe d'une nuit d'été
Description
Introduction au livre
Le Songe d'une nuit d'été, l'une des quatre grandes comédies de Shakespeare, a été jouée et appréciée du public de façon constante grâce à ses nombreux rêves et éléments fantastiques.
Au mépris des souhaits de son père Égée, qui veut la voir épouser Démétrius, Hermia s'enfuit dans la forêt d'Obéron avec Lysandre, l'élu de son cœur. Démétrius la suit, et Hélène accompagne Lysandre jusqu'à la forêt d'Obéron.
Pendant ce temps, Obéron, le roi des fées, envoie son subordonné Puck taquiner la reine Titania, mais l'erreur de Puck pousse Lysandre et Démétrius, qui étaient attirés par Hermia, à soudainement tourner leur cœur vers Hélène.
Titania tombe également amoureuse de Barthélemy, vêtu d'un costume de cheval, et se met à son service.
Dans cette situation absurde, une altercation éclate et Puck intervient finalement une fois de plus, offrant ainsi aux trois couples une fin heureuse.
Shakespeare, avec son talent exceptionnel pour créer la comédie, a dépeint avec humour la polémique provoquée par les larmes du jeune homme et de la jeune femme à cause de leur amour malheureux et par les sorts que leur jetaient les fées.
L'imagination débordante du maître ouvre aux lecteurs un monde optimiste et plein d'espoir à travers des protagonistes qui, après avoir traversé une période difficile, trouvent le véritable amour.
De plus, le traducteur a minutieusement examiné de nombreuses éditions pour s'assurer que la traduction respectait la forme versifiée originale dans laquelle Shakespeare écrivait, et les efforts du traducteur pour refléter les caractéristiques linguistiques de Shakespeare ont rendu celles-ci plus distinctes.
Au mépris des souhaits de son père Égée, qui veut la voir épouser Démétrius, Hermia s'enfuit dans la forêt d'Obéron avec Lysandre, l'élu de son cœur. Démétrius la suit, et Hélène accompagne Lysandre jusqu'à la forêt d'Obéron.
Pendant ce temps, Obéron, le roi des fées, envoie son subordonné Puck taquiner la reine Titania, mais l'erreur de Puck pousse Lysandre et Démétrius, qui étaient attirés par Hermia, à soudainement tourner leur cœur vers Hélène.
Titania tombe également amoureuse de Barthélemy, vêtu d'un costume de cheval, et se met à son service.
Dans cette situation absurde, une altercation éclate et Puck intervient finalement une fois de plus, offrant ainsi aux trois couples une fin heureuse.
Shakespeare, avec son talent exceptionnel pour créer la comédie, a dépeint avec humour la polémique provoquée par les larmes du jeune homme et de la jeune femme à cause de leur amour malheureux et par les sorts que leur jetaient les fées.
L'imagination débordante du maître ouvre aux lecteurs un monde optimiste et plein d'espoir à travers des protagonistes qui, après avoir traversé une période difficile, trouvent le véritable amour.
De plus, le traducteur a minutieusement examiné de nombreuses éditions pour s'assurer que la traduction respectait la forme versifiée originale dans laquelle Shakespeare écrivait, et les efforts du traducteur pour refléter les caractéristiques linguistiques de Shakespeare ont rendu celles-ci plus distinctes.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
Avis de l'éditeur
La forêt d'Obéron, régie par les ténèbres, la lune et la magie du fantastique,
Un autre monde magique se dévoile à travers le sommeil, les rêves, les désirs et l'imagination.
Une délicieuse agitation entre des amoureux en quête du véritable amour, l'une des quatre grandes comédies de Shakespeare.
« Le premier chef-d'œuvre de Shakespeare, sans le moindre défaut. » — Harold Bloom
Le Songe d'une nuit d'été, l'une des quatre grandes comédies de Shakespeare, a été publié comme volume 172 dans la collection de littérature mondiale de Minumsa.
Cette pièce, qui compte parmi les premières œuvres de Shakespeare, a été jouée et appréciée du public de façon constante en raison de ses nombreux éléments oniriques et fantastiques.
Shakespeare, avec son talent exceptionnel pour créer la comédie, a dépeint avec humour la polémique provoquée par les larmes du jeune homme et de la jeune femme à cause de leur amour malheureux et par les sorts que leur jetaient les fées.
L'imagination débordante du maître ouvre aux lecteurs un monde optimiste et plein d'espoir à travers des protagonistes qui, après avoir traversé une période difficile, trouvent le véritable amour.
De plus, la récente publication du « Songe d'une nuit d'été » est importante en ce qu'elle a été traduite dans la forme versifiée originale dans laquelle Shakespeare l'avait écrite.
Le professeur Choi Jong-cheol du département d'anglais de l'université Yonsei, qui a traduit les quatre grandes tragédies de Shakespeare en vers, a également traduit cette œuvre en vers, préservant ainsi le rythme coréen.
La première traduction en vers domestiques par le professeur Choi Jong-cheol, spécialiste de Shakespeare
Un rythme entraînant qui reflète les caractéristiques de la pièce
Le 『Songe d'une nuit d'été』, récemment publié, est présenté dans une traduction en vers du professeur Choi Jong-cheol (littérature anglaise, université Yonsei), qui a traduit les quatre grandes tragédies de Shakespeare : 『Hamlet』, 『Othello』, 『Macbeth』 et 『Le Roi Lear』.
Comme ses œuvres précédentes, Le Songe d'une nuit d'été a également été traduit en vers exactement comme Shakespeare l'avait écrit.
Le professeur Choi Jong-cheol a minutieusement examiné de nombreuses éditions afin de refléter les caractéristiques linguistiques de Shakespeare et a exprimé le texte original en coréen aussi naturellement que possible.
Les dialogues de Shakespeare se composent à la fois de vers et de prose.
À l'exception de quelques scènes comiques, de dialogues de personnages de statut inférieur, de contenus vulgaires ou de prose utilisée pour exprimer des troubles mentaux, la plupart des poèmes sont écrits en vers blancs en pentamètre iambique.
Lors de la traduction de ces lignes en coréen, le professeur Choi Jong-cheol a limité chaque ligne à environ 16 caractères et a utilisé un format de vers qui conservait 3 à 4 vers ou une version modifiée de celui-ci.
Le traducteur estime que c’est « le moyen le plus efficace de rendre compte des différentes caractéristiques des vers poétiques des pièces de Shakespeare, et notamment de leur musicalité ».
Grâce à cette traduction, les lecteurs peuvent également ressentir le rythme de la poésie lorsqu'ils lisent les vers à voix haute.
De plus, le rythme entre les lignes est si vivant qu'il serait parfaitement acceptable d'utiliser ce livre comme scénario de pièce de théâtre.
La traduction du Songe d'une nuit d'été est considérée comme la plus fidèle au texte original de Shakespeare par l'éditeur britannique Arden Shakespeare.
Harold F. Brooks
D'après les travaux de Blakemore Evans (G. Brooks, éd.)
Ce travail a été réalisé en comparant et en analysant The Riverside Shakespeare, édité par Blakemore Evans, et The New Penguin Shakespeare, édité par Stanley Wells.
De plus, en fournissant des notes de bas de page détaillées expliquant des significations qui peuvent varier selon l'interprétation, il contribue à une compréhension plus approfondie de Shakespeare.
De plus, afin de refléter au mieux les pratiques théâtrales de l'époque de Shakespeare, seuls les numéros d'acte et de scène sont indiqués au début de chaque scène, et le lieu de représentation est précisé.
Une délicieuse agitation entre des amoureux en quête du grand amour.
Le Songe d'une nuit d'été est l'une des pièces les plus appréciées de Shakespeare, écrite entre 1595 et 1596.
Cette œuvre, qui démontre pleinement le talent de Shakespeare pour créer des comédies charmantes, est considérée comme l'une des quatre grandes comédies de Shakespeare, avec La Mégère apprivoisée, Comme il vous plaira et La Nuit des rois.
Hermia choisit, bravant les attentes de son père Égée qui voulait qu'elle épouse Démétrius, et ce fut Lysandre.
Les deux s'échappent secrètement vers la forêt d'Obéron.
Démétrius suit Hermia, et Hélène suit Lysandre, tous deux arrivant dans la forêt d'Obéron.
Pendant ce temps, Obéron, le roi des fées, envoie son subordonné Puck en mission pour taquiner la reine Titania.
Cependant, à cause de l'erreur de Puck, les cœurs de Lysandre et de Démétrius, qui étaient tournés vers Hermia, se tournent soudainement vers Hélène.
Titania tombe également amoureuse de Barthélemy, vêtu d'un costume de cheval, et se met à son service.
Dans cette situation absurde, une altercation éclate et Puck intervient finalement une fois de plus, offrant ainsi aux trois couples une fin heureuse.
Un fait intéressant est que, pendant qu'il écrivait cette comédie si charmante, Shakespeare écrivait aussi Roméo et Juliette, une histoire d'amour tragique.
L'histoire de « Pyrame et Thisbé », une pièce dans la pièce qui apparaît dans « Le Songe d'une nuit d'été », est l'histoire de Roméo et Juliette.
Ce n'est donc pas un hasard si le contenu des deux œuvres se recoupe quelque peu.
Dans les deux œuvres, le véritable amour des personnages principaux se heurte à l'opposition de leurs familles et fait face à des situations désespérées.
Un autre point commun entre ces deux œuvres est leur thème : le véritable amour, un thème que Shakespeare a constamment exploré dans ses écrits.
Un autre monde magique se dévoile à travers le sommeil, les rêves, les désirs et l'imagination.
Une délicieuse agitation entre des amoureux en quête du véritable amour, l'une des quatre grandes comédies de Shakespeare.
« Le premier chef-d'œuvre de Shakespeare, sans le moindre défaut. » — Harold Bloom
Le Songe d'une nuit d'été, l'une des quatre grandes comédies de Shakespeare, a été publié comme volume 172 dans la collection de littérature mondiale de Minumsa.
Cette pièce, qui compte parmi les premières œuvres de Shakespeare, a été jouée et appréciée du public de façon constante en raison de ses nombreux éléments oniriques et fantastiques.
Shakespeare, avec son talent exceptionnel pour créer la comédie, a dépeint avec humour la polémique provoquée par les larmes du jeune homme et de la jeune femme à cause de leur amour malheureux et par les sorts que leur jetaient les fées.
L'imagination débordante du maître ouvre aux lecteurs un monde optimiste et plein d'espoir à travers des protagonistes qui, après avoir traversé une période difficile, trouvent le véritable amour.
De plus, la récente publication du « Songe d'une nuit d'été » est importante en ce qu'elle a été traduite dans la forme versifiée originale dans laquelle Shakespeare l'avait écrite.
Le professeur Choi Jong-cheol du département d'anglais de l'université Yonsei, qui a traduit les quatre grandes tragédies de Shakespeare en vers, a également traduit cette œuvre en vers, préservant ainsi le rythme coréen.
La première traduction en vers domestiques par le professeur Choi Jong-cheol, spécialiste de Shakespeare
Un rythme entraînant qui reflète les caractéristiques de la pièce
Le 『Songe d'une nuit d'été』, récemment publié, est présenté dans une traduction en vers du professeur Choi Jong-cheol (littérature anglaise, université Yonsei), qui a traduit les quatre grandes tragédies de Shakespeare : 『Hamlet』, 『Othello』, 『Macbeth』 et 『Le Roi Lear』.
Comme ses œuvres précédentes, Le Songe d'une nuit d'été a également été traduit en vers exactement comme Shakespeare l'avait écrit.
Le professeur Choi Jong-cheol a minutieusement examiné de nombreuses éditions afin de refléter les caractéristiques linguistiques de Shakespeare et a exprimé le texte original en coréen aussi naturellement que possible.
Les dialogues de Shakespeare se composent à la fois de vers et de prose.
À l'exception de quelques scènes comiques, de dialogues de personnages de statut inférieur, de contenus vulgaires ou de prose utilisée pour exprimer des troubles mentaux, la plupart des poèmes sont écrits en vers blancs en pentamètre iambique.
Lors de la traduction de ces lignes en coréen, le professeur Choi Jong-cheol a limité chaque ligne à environ 16 caractères et a utilisé un format de vers qui conservait 3 à 4 vers ou une version modifiée de celui-ci.
Le traducteur estime que c’est « le moyen le plus efficace de rendre compte des différentes caractéristiques des vers poétiques des pièces de Shakespeare, et notamment de leur musicalité ».
Grâce à cette traduction, les lecteurs peuvent également ressentir le rythme de la poésie lorsqu'ils lisent les vers à voix haute.
De plus, le rythme entre les lignes est si vivant qu'il serait parfaitement acceptable d'utiliser ce livre comme scénario de pièce de théâtre.
La traduction du Songe d'une nuit d'été est considérée comme la plus fidèle au texte original de Shakespeare par l'éditeur britannique Arden Shakespeare.
Harold F. Brooks
D'après les travaux de Blakemore Evans (G. Brooks, éd.)
Ce travail a été réalisé en comparant et en analysant The Riverside Shakespeare, édité par Blakemore Evans, et The New Penguin Shakespeare, édité par Stanley Wells.
De plus, en fournissant des notes de bas de page détaillées expliquant des significations qui peuvent varier selon l'interprétation, il contribue à une compréhension plus approfondie de Shakespeare.
De plus, afin de refléter au mieux les pratiques théâtrales de l'époque de Shakespeare, seuls les numéros d'acte et de scène sont indiqués au début de chaque scène, et le lieu de représentation est précisé.
Une délicieuse agitation entre des amoureux en quête du grand amour.
Le Songe d'une nuit d'été est l'une des pièces les plus appréciées de Shakespeare, écrite entre 1595 et 1596.
Cette œuvre, qui démontre pleinement le talent de Shakespeare pour créer des comédies charmantes, est considérée comme l'une des quatre grandes comédies de Shakespeare, avec La Mégère apprivoisée, Comme il vous plaira et La Nuit des rois.
Hermia choisit, bravant les attentes de son père Égée qui voulait qu'elle épouse Démétrius, et ce fut Lysandre.
Les deux s'échappent secrètement vers la forêt d'Obéron.
Démétrius suit Hermia, et Hélène suit Lysandre, tous deux arrivant dans la forêt d'Obéron.
Pendant ce temps, Obéron, le roi des fées, envoie son subordonné Puck en mission pour taquiner la reine Titania.
Cependant, à cause de l'erreur de Puck, les cœurs de Lysandre et de Démétrius, qui étaient tournés vers Hermia, se tournent soudainement vers Hélène.
Titania tombe également amoureuse de Barthélemy, vêtu d'un costume de cheval, et se met à son service.
Dans cette situation absurde, une altercation éclate et Puck intervient finalement une fois de plus, offrant ainsi aux trois couples une fin heureuse.
Un fait intéressant est que, pendant qu'il écrivait cette comédie si charmante, Shakespeare écrivait aussi Roméo et Juliette, une histoire d'amour tragique.
L'histoire de « Pyrame et Thisbé », une pièce dans la pièce qui apparaît dans « Le Songe d'une nuit d'été », est l'histoire de Roméo et Juliette.
Ce n'est donc pas un hasard si le contenu des deux œuvres se recoupe quelque peu.
Dans les deux œuvres, le véritable amour des personnages principaux se heurte à l'opposition de leurs familles et fait face à des situations désespérées.
Un autre point commun entre ces deux œuvres est leur thème : le véritable amour, un thème que Shakespeare a constamment exploré dans ses écrits.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 28 février 2008
Nombre de pages, poids, dimensions : 139 pages | 220 g | 132 × 224 × 20 mm
- ISBN13 : 9788937461729
- ISBN10 : 8937461722
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne