Passer aux informations sur le produit
Je suis un chat
Je suis un chat
Description
Introduction au livre
Un mot du médecin
La première publication des œuvres complètes de Natsume Soseki en Corée
En 2016, la première édition de la traduction intégrale a été publiée pour commémorer le centenaire de la mort de Natsume Soseki.
Natsume Soseki, romancier d'une époque où les romans n'existaient pas, a exercé une grande influence sur les écrivains japonais modernes et contemporains et continue d'être apprécié à ce jour.
Ses œuvres, revisitées grâce à une traduction solide, une édition méticuleuse et une mise en page soignée, regorgent d'humour profond et d'observations perspicaces sur la vie.
Une journée dans la vie d'un chat qui lit et danse par une journée de printemps

« Je suis un chat » a été le catalyseur de l'émergence de Soseki comme écrivain à l'âge tardif de 38 ans.
Ce roman, qui devint l'œuvre inaugurale et le succès de Soseki, fut d'abord publié sous forme de nouvelle.
Lorsque le magazine de haïkus « Hototogis » constata que « Je suis un chat » recevait des critiques et des réactions favorables pour sa représentation vivante et humoristique de la vie et de la société contemporaines, il encouragea l'auteur à publier le roman en feuilleton, qui compta au total 11 numéros de 1905 à 1906.
Ce livre inclut la préface écrite par Soseki lors de la publication des trois volumes de « Je suis un chat », qui n'est pas disponible dans les traductions existantes.

Un professeur d'anglais obstiné et dénué de bon sens, un esthéticien étrange et menteur, un étudiant en sciences qui passe l'année à affûter des modèles d'yeux de grenouille… Visite de la maison de Gushami (propriétaire de chat), un groupe de personnes qui « ont perdu quelque chose et ont ressenti un manque » mais ne se disent jamais seules ! Un chat sans nom ni lieu de naissance, qui se considère comme « faisant partie du monde des humains » et trahit naturellement ses semblables (?), guide les « lecteurs humains » de ses paroles sans retenue, telles une rivière impétueuse.

Ce chat éloquent reste généralement cloîtré chez lui à faire la sieste, et même s'il lui arrive d'ouvrir un livre pour lire, il s'endort aussitôt en bavant.
Meitei, esthéticien étrangement actif qui suit une voie différente de celle de son maître, Kushami, entre et sort de la maison de ce dernier.
On se sent vraiment comme à la maison.
Il prétend tout savoir, mais la plupart de ses connaissances sont absurdes.
Si vous vous laissez simplement emporter, les lecteurs seront eux aussi dupés, mais le chat protège tardivement la « dignité » des lecteurs humains des mensonges de Meitei qu'ils ne peuvent comprendre.
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
Je suis un chat
Commentaire : Le combat du chat pour voir au-delà du monde humain | Jang Seok-ju
Chronologie de Natsume Soseki

Image détaillée
Image détaillée 1

Avis de l'éditeur
« Notre histoire, cent ans plus tard »
De l'écrivain de la génération Y Natsume Soseki à Haruki Murakami
Où sont passés les 100 ans qui nous séparaient d'eux ?
Lire Soseki en automne, bercé par le chant des grillons.

Traduction intégrale commémorant le centenaire de la mort de Natsume Soseki en 2016
Le premier volume du premier recueil de romans coréens complets a été publié.

« Durant ces sombres jours de ma jeunesse, celle qui me murmurait toujours à l'oreille était Natsume Soseki. »
Dans une société prospère où les gens réclament la liberté, revendiquent leur indépendance et affirment leur ego, pourquoi sommes-nous tous si seuls ?
Natsume Soseki, qui a dépeint l'égoïsme, la solitude et les lueurs d'espoir cachées dans les relations humaines — parents et enfants, couples, proches, amis, amants et professeurs — est sans aucun doute un écrivain pionnier non seulement au Japon, mais aussi en Corée.
_ Kang Sang-jung (Professeur, Université Seigakuin, Professeur émérite, Université de Tokyo)

L'intégrale des romans de Natsume Soseki : Le père du chat

« En 2016, à l’approche du centenaire de la mort de Natsume Soseki, nous publions pour la première fois en Corée une série de romans complets de Natsume Soseki. »
Grâce à des traductions solides, un travail d'édition et de conception méticuleux, les romans de Natsume Soseki sont réinterprétés avec un humour profond et des observations poignantes sur la vie.
Nous invitons les lecteurs de littérature mondiale et coréenne à découvrir la joie de lire et d'écrire des romans grâce au pouvoir de la réflexion.

Natsume Soseki, à l'origine de la littérature japonaise moderne et romancier d'une époque où les romans n'existaient pas, a exercé une grande influence sur les écrivains japonais modernes et contemporains et est considéré comme le grand écrivain du XXe siècle et le Shakespeare du Japon.
Au Japon, son portrait a figuré sur le billet de 1 000 yens de 1984 à 2004, et depuis la publication des œuvres complètes de Soseki par Iwanami Shoten en 1907, ses œuvres ont été republiées sous de nouvelles formes au fil du temps et sont encore appréciées aujourd’hui.

En Corée, les œuvres de Natsume Soseki ont été publiées à maintes reprises par différents éditeurs, l'accent étant mis sur ses œuvres les plus emblématiques. Cependant, l'intégrale des romans de Soseki publiée ici est la première édition complète disponible en Corée dans une traduction contemporaine, offrant un éclairage nouveau sur l'univers de son œuvre, à laquelle il s'est consacré pendant douze ans.
Commençant par les quatre volumes 『Je suis un chat』, 『Maître』, 『Oreiller d'herbe』 et 『Typhon』, il contient non seulement des œuvres largement connues qui figurent dans nos manuels scolaires, mais aussi des romans cachés qui sont parfois omis de la chronologie de Soseki.
Durant sa courte période créative, Soseki a écrit de nombreuses œuvres dans divers domaines, notamment de la poésie chinoise, des haïkus, des essais et des romans.
Il ne fait aucun doute que les œuvres de Soseki peuvent être qualifiées de classiques, compte tenu de l'atmosphère unique qui se dégage de chaque pièce et des variations stylistiques uniques en fonction du contenu.

La traduction méticuleuse de Song Tae-wook, qui dépeint avec vivacité le style d'écriture de Soseki grâce à l'expression « pas une seule phrase inutile », et la profonde compréhension de Soseki par Noh Jae-myung, qui a traduit l'intégralité des nouvelles de Soseki, ont été ajoutées pour créer une « traduction de Soseki pour notre époque ».
En outre, le travail de déploiement complet des œuvres de Soseki et de leur renaissance ici et maintenant est l'œuvre de toute une vie pour Song Tae-wook (『Cat』 et 11 autres volumes) et Noh Jae-myung (『Typhoon』 et 『After』).

Du premier roman de Natsume Soseki, « Je suis un chat », à « Lumière et Ombre », qu'il a écrit jusqu'à la fin alors qu'il souffrait d'un ulcère gastrique et d'une dépression nerveuse, un total de 14 romans complets seront présentés, la date de publication complète étant fixée à 2015.

Les questions auxquelles Natsume Soseki s'est confronté il y a 100 ans sont toujours d'actualité aujourd'hui.

Le nom de Natsume Soseki n'est peut-être pas familier aux lecteurs coréens.
Cependant, la question qu'il pose constamment et à laquelle il cherche à répondre à travers la littérature et les études est la question fondamentale de « que signifie vivre humainement pour nous qui vivons à cette époque ? », et elle devient un sujet de réflexion profonde pour nous tous.
Natsume Soseki a souffert de maux d'estomac toute sa vie, ainsi que de crises nerveuses et de maux de tête.
Bien que toutes ses photographies représentent des visages inexpressifs ou nerveux, ce qui ne manque jamais dans son œuvre, c'est le rire et la joie qui s'insinuent dans les visages solennels pour ensuite éclater en une absurdité déconcertante.
Les questions universelles telles que la vie, l'amour, la solitude, la mort et la société transcendent l'espace du Japon et les époques, et restent pertinentes pour nous aujourd'hui.
En conséquence, lors de la publication de l'œuvre complète des romans de Natsume Soseki, le traducteur et l'éditeur se sont efforcés de faire en sorte que Soseki, qui n'est pas seulement un « objet d'étude » pour les étudiants en littérature japonaise en lien avec le contexte historique et social, mais aussi un Soseki « vivant », chéri dans le cœur d'innombrables lecteurs depuis plus d'un siècle, puisse être lu.

L'une des particularités de la première édition intégrale des romans de Natsume Soseki en Corée est la présence, à la fin de chaque volume, des « Notes de lecture de Soseki » rédigées par des écrivains coréens.
Les luttes de « Chat » lues par le poète Jang Seok-ju, la version du romancier Baek Ga-heum du « Jeune Maître » de notre époque, la compassion de « Oreiller d’herbe » choisie par le critique littéraire Hwang Ho-deok et la théorie littéraire de « Typhon » explorée par le critique littéraire Shin Hyeong-cheol.
Des écrivains actifs dans divers domaines ont enrichi le plaisir de la lecture du Soseki pour les lecteurs coréens en présentant librement leurs propres interprétations du Soseki sous la forme de « commentaires, et non de commentaires ».

Je suis un chat

Ne prenez pas ceci au sérieux.
Si vous continuez comme ça, vous finirez probablement comme M. Kushami, qui se fait toujours battre par M. Meitei.
Détendez-vous et profitez-en.
Considérez ça comme un roman comique ou quelque chose du genre.
Si vous continuez à vous demander si le texte satirise ceci ou cela et à essayer d'en comprendre le sens, vous finirez par être ignoré même par les chats.
Si vous faites cela, une lourde ombre planera sur vous, que vous ne pourrez pas simplement balayer d'un revers de main.
_Note du traducteur

Certains lecteurs pourraient penser que ce que j'écris n'est que le fruit de mon imagination, mais je ne suis en aucun cas une personne frivole.
Il va de soi que les principes mystérieux de l'univers sont contenus dans chaque mot.
(…) Il ne faut jamais commettre l’impolitesse de s’allonger et de lire négligemment ou d’étendre les jambes et de lire cinq lignes à la fois.
J'espère que vous achèterez au moins mes écrits avec votre propre argent et que vous les lirez, plutôt que d'être impoli et de vous contenter de quelque chose que votre ami a laissé de côté.
_ Extrait du texte « Les mots du chat »

Je souris, mais quelque part j'entends un son triste
Un professeur d'anglais obstiné et dénué de bon sens, un esthéticien étrange et menteur, un étudiant en sciences qui passe l'année à affûter des modèles d'yeux de grenouille… Visite de la maison de Gushami (propriétaire de chat), un groupe de personnes qui « ont perdu quelque chose et ont ressenti un manque » mais ne se disent jamais seules ! Un chat sans nom ni lieu de naissance, qui se considère comme « faisant partie du monde des humains » et trahit naturellement ses semblables (?), guide les « lecteurs humains » de ses paroles sans retenue, telles une rivière impétueuse.

Une journée dans la vie d'un chat qui lit et danse par une journée de printemps

Que dire de l'image d'un être humain, « tanière encombrante », cloîtré et isolé du monde, obstinément confiné à son bureau ? Le chat éloquent fixe d'un regard vide son maître timide, qui d'ordinaire fait la sieste, et même lorsqu'il parvient à ouvrir un livre pour lire, il se rendort aussitôt, bavant.
Meitei, esthéticien étrangement actif qui suit une voie différente de celle de son maître, Kushami, entre et sort de la maison de ce dernier.
On se sent vraiment comme à la maison.
Il prétend tout savoir, mais la plupart de ses connaissances sont absurdes.
Si vous vous laissez simplement emporter, les lecteurs seront eux aussi dupés, mais le chat protège tardivement la « dignité » des lecteurs humains des mensonges de Meitei qu'ils ne peuvent comprendre.
Tandis que nous rions des blagues du chat, à un moment donné, la solitude de ceux qui se terrent dans un repaire comme celui de ce livre nous approche comme des pas de chat, et nous nous demandons si nous entendrons tous un son triste venant du fond de notre cœur.

« Je suis un chat » a été le catalyseur de l'émergence de Soseki comme écrivain à l'âge tardif de 38 ans.
Ce roman, qui devint l'œuvre inaugurale et le succès de Soseki, fut d'abord publié sous forme de nouvelle.
Lorsque le magazine de haïkus « Hototogis » constata que « Je suis un chat » recevait des critiques et des réactions favorables pour sa représentation vivante et humoristique de la vie et de la société contemporaines, il encouragea l'auteur à publier le roman en feuilleton, qui compta au total 11 numéros de 1905 à 1906.
Ce livre inclut la préface écrite par Soseki lors de la publication des trois volumes de « Je suis un chat », qui n'est pas disponible dans les traductions existantes.
Écouter la voix de « Soseki Sensei » entre les étagères de la bibliothèque suscite rires et émotion.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 10 septembre 2013
Nombre de pages, poids, dimensions : 644 pages | 820 g | 153 × 224 × 35 mm
- ISBN13 : 9788932316758
- ISBN10 : 8932316759

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리