
Principia
Description
Introduction au livre
« Si je devais choisir un seul livre dans l’histoire des sciences, ce serait celui-ci. »
L'ouvrage de référence des passionnés de sciences, les Principia de Newton, a été publié en coréen !
Les Principia du grand scientifique Isaac Newton constituent un ouvrage qui a apporté une contribution inestimable à la révolution scientifique et au développement ultérieur de la science moderne.
Les Principia, qui ont posé les fondements de la mécanique classique, présenté les méthodes de recherche scientifique et établi la pierre angulaire de la civilisation moderne, peuvent être considérés comme un ouvrage qui a littéralement changé l'histoire de l'humanité.
Ce livre est une traduction intégrale de l'ouvrage original en trois volumes, publié dans une présentation moderne, et présente les Principia grâce à la traduction précise et fluide du physicien théoricien Park Byeong-cheol, auteur de confiance et apprécié des lecteurs scientifiques.
L'ouvrage de référence des passionnés de sciences, les Principia de Newton, a été publié en coréen !
Les Principia du grand scientifique Isaac Newton constituent un ouvrage qui a apporté une contribution inestimable à la révolution scientifique et au développement ultérieur de la science moderne.
Les Principia, qui ont posé les fondements de la mécanique classique, présenté les méthodes de recherche scientifique et établi la pierre angulaire de la civilisation moderne, peuvent être considérés comme un ouvrage qui a littéralement changé l'histoire de l'humanité.
Ce livre est une traduction intégrale de l'ouvrage original en trois volumes, publié dans une présentation moderne, et présente les Principia grâce à la traduction précise et fluide du physicien théoricien Park Byeong-cheol, auteur de confiance et apprécié des lecteurs scientifiques.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Préface à la première édition
Préface de l'auteur à la 2e édition
Préface de l'éditeur à la 2e édition
Préface de l'auteur à la 3e édition
définition
Axiomes : Lois du mouvement
Livre 1 : Mouvement des corps
Chapitre 1 Démonstration du théorème à l'aide du rapport entre le début et la fin
Chapitre 2 Force centripète
Chapitre 3 Objets qui dessinent des sections coniques
Chapitre 4 : Calcul des orbites elliptiques, paraboliques et hyperboliques correspondant à un foyer donné
Chapitre 5 : Déterminer la trajectoire d'un objet sans mise au point
Chapitre 6 Mouvement d'un objet suivant une trajectoire donnée
Chapitre 7 Objets qui décrivent des trajectoires rectilignes
Chapitre 8 : La trajectoire d'un objet sous l'effet de la force centripète
Chapitre 9 : Mouvement des corps sur des orbites en mouvement et mouvement du périhélie et de l'aphélie
Chapitre 10 : Mouvement des objets dans un plan donné et mouvement du pendule simple
Chapitre 11 : Mouvement des objets s'attirant mutuellement
Chapitre 12 Les forces gravitationnelles des objets sphériques
Chapitre 13 : Les forces gravitationnelles des corps non sphériques
Chapitre 14 : Mouvement des petits objets dû à la force centripète exercée par différentes parties des grands objets
Livre 2 : Mouvement des corps
Chapitre 1 Mouvement d'un objet soumis à une résistance proportionnelle à sa vitesse
Chapitre 2 Mouvement d'un objet soumis à une force proportionnelle au carré de sa vitesse
Chapitre 3 Mouvement d'un objet soumis à la fois à une force de résistance proportionnelle à sa vitesse et à une force de résistance proportionnelle au carré de sa vitesse.
Chapitre 4 Mouvement circulaire dans un milieu résistif
Chapitre 5 Statique des fluides : densité et compressibilité des fluides
Chapitre 6 Mouvement d'un pendule simple soumis à une résistance
Chapitre 7 Mouvement des fluides et résistance des projectiles se déplaçant dans les fluides
Chapitre 8 : Transmission du mouvement par les fluides
Chapitre 9 Mouvement de rotation des fluides
Volume 3 : La structure du système solaire
Chapitre 1 : Règles à observer lors du développement de la logique en philosophie naturelle
Chapitre 2 Phénomènes naturels
Chapitre 3 Proposition
Chapitre 4 Description générale
Note du traducteur
Recherche
Préface de l'auteur à la 2e édition
Préface de l'éditeur à la 2e édition
Préface de l'auteur à la 3e édition
définition
Axiomes : Lois du mouvement
Livre 1 : Mouvement des corps
Chapitre 1 Démonstration du théorème à l'aide du rapport entre le début et la fin
Chapitre 2 Force centripète
Chapitre 3 Objets qui dessinent des sections coniques
Chapitre 4 : Calcul des orbites elliptiques, paraboliques et hyperboliques correspondant à un foyer donné
Chapitre 5 : Déterminer la trajectoire d'un objet sans mise au point
Chapitre 6 Mouvement d'un objet suivant une trajectoire donnée
Chapitre 7 Objets qui décrivent des trajectoires rectilignes
Chapitre 8 : La trajectoire d'un objet sous l'effet de la force centripète
Chapitre 9 : Mouvement des corps sur des orbites en mouvement et mouvement du périhélie et de l'aphélie
Chapitre 10 : Mouvement des objets dans un plan donné et mouvement du pendule simple
Chapitre 11 : Mouvement des objets s'attirant mutuellement
Chapitre 12 Les forces gravitationnelles des objets sphériques
Chapitre 13 : Les forces gravitationnelles des corps non sphériques
Chapitre 14 : Mouvement des petits objets dû à la force centripète exercée par différentes parties des grands objets
Livre 2 : Mouvement des corps
Chapitre 1 Mouvement d'un objet soumis à une résistance proportionnelle à sa vitesse
Chapitre 2 Mouvement d'un objet soumis à une force proportionnelle au carré de sa vitesse
Chapitre 3 Mouvement d'un objet soumis à la fois à une force de résistance proportionnelle à sa vitesse et à une force de résistance proportionnelle au carré de sa vitesse.
Chapitre 4 Mouvement circulaire dans un milieu résistif
Chapitre 5 Statique des fluides : densité et compressibilité des fluides
Chapitre 6 Mouvement d'un pendule simple soumis à une résistance
Chapitre 7 Mouvement des fluides et résistance des projectiles se déplaçant dans les fluides
Chapitre 8 : Transmission du mouvement par les fluides
Chapitre 9 Mouvement de rotation des fluides
Volume 3 : La structure du système solaire
Chapitre 1 : Règles à observer lors du développement de la logique en philosophie naturelle
Chapitre 2 Phénomènes naturels
Chapitre 3 Proposition
Chapitre 4 Description générale
Note du traducteur
Recherche
Image détaillée

Avis de l'éditeur
1.
Découvrez les grands classiques de la science qui ont façonné la civilisation moderne.
- La grande idée de Newton qui a établi la norme pour la science moderne
Au XVIIe siècle, à l'époque où Newton était actif, il n'existait pas de méthodologie appelée « science » au sens strict, et la « philosophie naturelle », qui lui a succédé, tentait d'explorer les principes de la nature uniquement par conjecture et supposition.
Dans ce contexte, Newton a utilisé une méthodologie mathématique rigoureuse pour décrire parfaitement les mouvements du monde naturel à l'aide de formules.
『Principia』 est un ouvrage qui compile la mécanique newtonienne.
La méthodologie mathématique de Newton, concrétisée dans les Principia, a exercé une influence considérable sur la science moderne, servant de « norme » et symbolisant la science depuis l'ère moderne.
Le livre 1 des Principia décrit les différents mouvements qui peuvent se produire dans un référentiel inertiel, le livre 2 décrit le mouvement des corps se déplaçant dans l'espace ou dans un milieu résistant, et le livre 3 observe et interprète les mouvements des planètes et des satellites.
Les lois qui constituent la base de la mécanique classique, telles que les lois du mouvement et la loi de la gravitation, ainsi que la démonstration mathématique des lois de Kepler sur le mouvement planétaire et la démonstration de la loi de la gravité en carré inverse par l'observation astronomique, sont toutes introduites dans les Principia.
Comme chacun sait, la mécanique newtonienne constitue la base de la physique classique et a contribué au progrès de la science.
De plus, la loi de la gravitation est devenue la base de la théorie de la relativité générale d'Einstein 250 ans plus tard, et elle conserve encore toute sa noblesse même après l'avènement de la mécanique quantique ; la théorie de Newton n'est donc pas une science dépassée, mais elle est toujours vivante et actuelle.
On peut dire que la mécanique logique est la science qui consiste à exprimer le mouvement causé par des forces arbitraires et les forces qui causent un mouvement arbitraire par des propositions et des preuves précises.
Les anciens étudiaient ces dynamiques en les classant en « cinq forces mécaniques », mais comme la gravité n'était pas une force artificielle, ils ne lui prêtaient guère attention, sauf lorsqu'il s'agissait de déplacer des objets lourds à l'aide de ces cinq forces.
Cependant, puisque notre intérêt actuel ne porte pas sur les artefacts ou les forces artificielles, mais sur la philosophie naturelle et les forces de la nature, ce livre traitera principalement des forces attractives et répulsives telles que la gravité, la poussée d'Archimède, l'élasticité et la résistance des fluides.
Autrement dit, on peut dire que ce livre est le point de départ des « principes mathématiques de la philosophie naturelle ».
En effet, l'essence de la philosophie naturelle est de découvrir la puissance des phénomènes naturels (le mouvement) et d'expliquer d'autres phénomènes à partir de cette puissance.
Ainsi, dans les volumes 1 et 2, nous démontrerons des propositions générales, et dans le volume 3, nous expliquerons le système du monde à l'aide de ces propositions.
(Omission) J'espère que les lecteurs aborderont ce livre avec ouverture d'esprit et persévérance.
Si vous trouvez une erreur en cours de route, veuillez ne pas me réprimander trop sévèrement, mais trouvez la bonne réponse et faites-le-moi savoir.
— Extrait de la préface de l'auteur à la première édition (pp. 9-11)
La philosophie naturelle, fondée sur l'expérimentation et l'observation, est le meilleur moyen de comprendre la nature.
Et notre auteur exceptionnel, Newton, a fait jaillir la lumière de la sagesse en capturant l'essence de cette philosophie naturelle dans trois livres.
Il est le plus grand génie qui ait résolu les problèmes les plus difficiles en transcendant les limites humaines, et il est aussi le plus grand philosophe de la nature, loué par les experts dans ce domaine.
Nous pouvons désormais franchir librement la porte que Newton a ouverte en grand et profiter à cœur ouvert du monde magnifique et mystérieux de la nature.
- Extrait de la 〈Préface de l'éditeur à la 2e édition〉 (pp. 34-35)
Première loi : Tout corps tend à rester au repos ou en mouvement rectiligne uniforme, à moins qu'une force extérieure n'agisse sur lui.
Deuxième loi : La variation de l'état de mouvement d'un corps est proportionnelle à la force qui lui est appliquée, et le sens de cette variation est le même que celui de la force appliquée.
Troisième loi : À chaque action (force), il existe une réaction égale et opposée.
Autrement dit, les forces échangées entre deux objets sont toujours égales en intensité et opposées en direction.
- Extrait de « Axiomes : Les lois du mouvement » (pp. 67-78)
2.
La liste de choses à faire avant de mourir du traducteur Park Byeong-cheol, l'édition coréenne de « Principia »
- Réalisations dans le domaine de l'édition scientifique coréenne, obtenues après 30 ans de préparation et 3 ans de traduction.
Le physicien théoricien Dr Park Byeong-cheol est réputé comme le traducteur le plus fiable auprès des lecteurs scientifiques.
Il a publié de nombreux ouvrages scientifiques qui ont bouleversé le monde de l'édition depuis la fin des années 1990, notamment « La Fin des Temps », « L'Univers Élégant », « Les Conférences de Feynman sur la Physique », « Le Dernier Théorème de Fermat » et « La Particule de Dieu ».
Il a gagné la confiance et l'affection profondes des lecteurs grâce à son œil avisé pour les bons livres, à son style d'écriture précis et élégant, et à sa diligence à publier régulièrement plus de 100 ouvrages traduits.
Dans les librairies, la mention « Traduit par Park Byeong-cheol » est devenue une marque symbolisant les ouvrages scientifiques utiles traduits en coréen compréhensible.
Le Dr Park Byeong-cheol, qui a découvert 『Principia』 durant ses années d'école, confie que traduire ce livre figurait sur sa « liste de choses à faire avant de mourir ».
Plus de trente ans plus tard, il était devenu un traducteur scientifique expérimenté et compétent, mais même pour lui, traduire les Principia restait incroyablement difficile.
La notation mathématique du XVIIe siècle était très différente de celle d'aujourd'hui, et il existait des cas où il n'y avait pas de termes coréens appropriés pour décrire les mouvements célestes.
Le problème majeur, avant tout, était que de nombreuses informations avaient été omises dans la démonstration de Newton.
C’est pourquoi j’ai dû suivre les traces de Newton pendant plus de trois ans, en me plongeant dans une logique complexe et en omettant audacieusement des démonstrations.
Ayant enfin achevé cette tâche difficile et importante, il dit espérer sincèrement que les lecteurs scientifiques éprouveront le même sentiment d'accomplissement que lui en lisant les Principia.
Je vous conseille, si vous suivez calmement les propositions principales et les résumés, accompagnés de la note du traducteur qui guide la lecture au bon moment et au bon endroit, de saisir rapidement le contenu global du livre et la pensée de Newton qu'il renferme.
Quand j'étais étudiant, j'ai essayé de lire la version anglaise des 『Principia』, mais j'ai abandonné au bout de quelques jours.
C'était en partie parce que l'anglais était difficile, mais la raison principale était qu'il était très différent de la mécanique classique que j'avais apprise à l'école.
C'était la conséquence naturelle de rouler sur une route goudronnée lisse au lieu d'une route goudronnée lisse en voiture, alors j'ai pris une charrette à bœufs et je me suis engagé sur un chemin de gravier.
Cependant, l'introduction du prototype de la mécanique classique, qui allait devenir la pierre angulaire de la civilisation moderne, était aussi importante que la traduction des écritures pour les religieux ; la traduction des Principia s'est donc ajoutée à ma liste de choses à faire avant de mourir, et j'ai finalement atteint mon but après trois voyages dans le monde.
La plupart du temps, je devais écrire des raisonnements complexes en mots, sans équations, et il y avait de nombreuses parties où la notation mathématique était différente d'aujourd'hui ; c'était donc beaucoup de travail, mais j'en suis tellement fier maintenant que je ne veux pas l'exprimer avec le mot évident « gratifiant ».
Depuis Newton, la mécanique classique a été perfectionnée au point d'être méconnaissable grâce aux travaux d'innombrables physiciens ; par conséquent, si vous souhaitez étudier la mécanique classique, il serait bien préférable d'étudier à partir des manuels qu'ils ont écrits plutôt que des Principia.
Cependant, pour les lecteurs qui apprécient l'originalité et l'ancienneté de l'original, cela vaut la peine d'essayer.
Ce n'est pas grave si vous ne lisez pas tout.
N'y a-t-il qu'une poignée de personnes qui ont lu les Écritures du début à la fin ?
— Un mot de Park Byeong-cheol, traducteur des Principia
3.
Un design très particulier qui réinterprète un classique avec une sensibilité moderne.
- Un design de première édition qui correspond parfaitement à la valeur de 『Principia』
La nouvelle édition des « Principia » réunit le texte original en trois volumes en un seul ouvrage, offrant une introduction complète à la théorie de Newton.
Le « Livre de briques », qui compte au total 960 pages, a été réalisé avec une reliure robuste résistante aux quatre saisons afin de pouvoir être conservé à vos côtés et lu pendant longtemps.
Comme l'a déclaré le professeur de physique Kim Sang-wook, « Principia » suscite chez les bibliophiles le désir de le posséder, leur procurant « la joie de posséder le meilleur livre écrit par le plus grand génie de l'humanité ».
De plus, le design unique utilisant la première édition du livre original offrira aux lecteurs de 『Principia』 une valeur de collection supplémentaire.
Entretien avec un traducteur
« À moins que l’univers ne soit réinitialisé, la physique newtonienne restera éternellement en vigueur. »
(1) Il semble que votre nom soit apparu le plus fréquemment dans les grands ouvrages scientifiques qui ont envahi le monde de l'édition depuis la fin des années 1990.
La traduction de Park Byeong-cheol est tout simplement un « livre scientifique à lire absolument ».
C'est pourquoi votre traduction des Principia est si spéciale.
En tant que traductrice et scientifique, que représente pour vous la traduction des Principia ?
Pour moi, 『Principia』 n’était pas un livre que je « voulais lire au moins une fois », mais plutôt un livre que je « voulais comprendre ».
Lorsque j'ai découvert ce livre à l'école, j'ai été submergé par l'anglais vieux de 300 ans (la traduction anglaise des Principia a été publiée au début des années 1700) et par la renommée de Newton, si bien que j'ai abandonné après le premier trimestre, mais il est toujours resté présent dans mon esprit même après avoir obtenu mon diplôme.
Un passionné de guitare souhaite peut-être maîtriser les 24 Caprices de Paganini ? On dit que la meilleure façon de comprendre une œuvre musicale est de « l’enseigner aux autres ».
Les livres se ressemblent, alors j'ai pensé que le meilleur moyen de comprendre le texte original était de le traduire.
Cependant, les 『Principia』 sont imprégnés de logique mathématique, ils ne conviennent donc pas aux traducteurs habitués aux phrases de style essai, et il n'est pas facile pour les physiciens de trouver le temps de les étudier en raison de leurs emplois du temps chargés entre recherche et conférences.
Par conséquent, la personne la plus appropriée pour traduire ce livre serait un « physicien retraité ayant une expérience en traduction ».
Quelqu'un comme moi.
Pour moi, traduire 『Principia』 était un incontournable et l'une des trois choses les plus importantes sur ma liste de choses à faire dans la vie.
(2) J'ai été impressionné par le fait que dans la note du traducteur, les Principia étaient comparés à la Bible.
Comme vous l'avez dit, ce livre pourrait être qualifié de « Bible du monde scientifique ».
Quelle est la valeur des Principia, et quelle influence ont-ils eue sur la science et l'histoire humaine ?
On peut affirmer sans exagérer que la moitié de la civilisation moderne apparue après le Moyen Âge est née des Principia.
Le message de Newton peut se résumer en deux points :
« Les lois de la nature s'appliquent de la même manière dans tout l'univers » et « ces lois sont exprimées en mathématiques ».
Il expose clairement les méthodes et les limites de la recherche dans toutes les sciences, non seulement en physique, mais aussi en chimie, en sciences de la Terre, en astronomie et en ingénierie.
Les connaissances dont la NASA et l'Institut coréen de recherche aérospatiale ont besoin pour lancer des fusées spatiales ne relèvent pas de la mécanique quantique ou de la relativité, mais de la mécanique newtonienne.
Aussi mystérieux et contre-intuitif que puisse paraître le monde microscopique, le monde macroscopique, composé d'atomes et de molécules, obéit précisément aux lois de Newton.
À moins que notre univers ne redémarre et ne renaisse de ses cendres, la physique newtonienne restera à jamais dans son état actuel.
(3) Ce travail n’a pas été facile, car il vous a fallu plus de trois ans pour vous consacrer à la traduction.
Je suis curieux de savoir quelles difficultés vous avez rencontrées lors du processus de traduction.
J'ai eu beaucoup de mal à agencer les phrases éparses sous forme de prose pour créer une atmosphère mathématique.
En utilisant la notation mathématique moderne, ce qui ne tenait qu'en une ou deux lignes était expliqué dans un langage courant un peu long, et de nombreuses techniques présomptueuses étaient employées pour créer une atmosphère mathématique.
Bien entendu, je n'ai ni modifié ni abrégé de force le texte original.
De plus, la notation mathématique du XVIIe siècle était différente de celle d'aujourd'hui, et il n'existait pas de termes appropriés en coréen pour décrire les mouvements des étoiles et des planètes ; j'en ai donc inventé quelques-uns par improvisation.
Mais le plus absurde de tout, c'est que lorsque j'étais tellement concentré sur la traduction d'une proposition que j'arrivais à « CQFD (Démonstration terminée) », je n'arrivais pas à comprendre ce qui avait été prouvé.
J'ai beau avoir examiné la phrase sous tous les angles, la traduction ne manquait de rien, mais à mes yeux, cela ne ressemblait pas du tout à une preuve.
Dans de tels cas, je devais interrompre la traduction et retracer les étapes omises jusqu'à ce que j'en sois convaincu, ce qui entraînait un retard important dans le calendrier de traduction.
(4) D'autre part, pourriez-vous nous parler du moment le plus mémorable du processus de traduction, le moment où vous avez ressenti le plus grand sentiment d'accomplissement ?
J'ai éprouvé le plus grand sentiment d'accomplissement lorsque j'ai retrouvé une étape intermédiaire qui avait été omise d'une démonstration apparemment aléatoire.
Chaque fois qu'un tel incident se produisait, je me frappais le genou et souriais de satisfaction.
Cependant, je me suis arrêté car j'ai pensé que si j'avais traduit les étapes intermédiaires une par une, le livre aurait été plus de deux fois plus long.
Bien que j'aie éprouvé un sentiment de satisfaction, je nourrissais en réalité un ressentiment secret envers Newton.
C'est parce que j'avais la forte impression que le texte avait été écrit de manière difficile intentionnellement, alors qu'il aurait pu être écrit de manière beaucoup plus simple et conviviale.
Lors de la première publication des Principia, les professeurs et les étudiants de Cambridge qui les ont lus ont dû ressentir la même chose que moi.
La traduction anglaise de Bernard Cohen comprend une note du traducteur en introduction, qui représente 40 % du volume total, texte principal compris.
Toutefois, mon objectif étant de présenter fidèlement l'original, je n'ai inclus qu'une brève explication dans la note du traducteur.
Parce que je souhaite que mes lecteurs ressentent le même sentiment d'accomplissement que moi.
(5) Pendant trois ans, il s'est confronté aux phrases et aux formules de Newton, examinant minutieusement ses pensées.
Quel genre de personne est Newton aux yeux du traducteur des Principia ?
Comme je l'ai écrit dans la note du traducteur, avant d'être un grand physicien, Newton était « un monstre parmi les monstres, capable d'utiliser sans effort une logique mathématique si complexe et dense qu'elle en était sidérante ».
Le physicien que j'admire et respecte le plus a toujours été Newton, mais je me suis sentie un peu mal à l'aise en traduisant les Principia.
Il semble naturel qu'il ait vécu toute sa vie seul, sans amis proches ni épouse.
On dit souvent : « N’ayez pas peur des erreurs », mais les génies qui réfléchissent avec soin et méticulosité font rarement des erreurs.
Plus précisément, un véritable génie peut prévoir l'avenir avec exactitude et éviter de faire des choses qu'il regrettera.
Je pense que Newton était exactement ce genre de personne.
Il s'agit de comprendre avec précision ses propres tendances, capacités et limites, et de ne pas s'aventurer dans des domaines qui dépassent ces limites.
Et une dernière chose : les génies deviennent infiniment démunis dans les domaines qui ne sont pas leur spécialité, mais ce n'est pas le cas des génies parmi les génies.
Newton, qui a réalisé de nombreux accomplissements non seulement en physique mais aussi en théologie, en alchimie et en politique (Assemblée nationale, Monnaie), prouve ce fait.
(6) 『Principia』 est un livre très important, mais il est très difficile à lire pour les lecteurs ordinaires qui ne sont pas des chercheurs.
Comment le lecteur lambda peut-il utiliser ce livre ?
Comme vous le savez tous, 『Principia』 n'est pas un manuel général destiné au grand public.
À l'époque de sa publication, c'était le livre le plus difficile, même pour les physiciens.
Mais aujourd'hui, 350 ans plus tard, les connaissances spécialisées se sont tellement répandues qu'il est devenu acceptable de publier un ouvrage aussi imposant comme manuel scolaire.
Pour les lecteurs passionnés de science, les Principia sont assurément un livre qui mérite d'être possédé, mais c'est un livre trop précieux pour être relégué au rang de simple objet de décoration.
Pour les lecteurs qui souhaitent tirer le meilleur parti de leur lecture avec un minimum d'effort, je recommande la méthode de « lecture par étapes ».
Plutôt que d'essayer de suivre les étapes intermédiaires une par une, familiarisez-vous simplement avec les résultats de chaque proposition/théorème et passez à l'étape suivante.
Si nous listons les résultats de chaque proposition dans l'ordre, nous pouvons voir d'un coup d'œil ce que Newton essayait de dire et vers quelle conclusion il tendait.
Si certaines propositions vous intriguent, vous pourrez prendre le temps plus tard de les réfuter une par une.
Veuillez noter que la difficulté des propositions varie considérablement ; certaines peuvent être comprises immédiatement, d'autres prennent des heures, voire des jours ou des semaines.
Bonne chance, chers lecteurs !
Découvrez les grands classiques de la science qui ont façonné la civilisation moderne.
- La grande idée de Newton qui a établi la norme pour la science moderne
Au XVIIe siècle, à l'époque où Newton était actif, il n'existait pas de méthodologie appelée « science » au sens strict, et la « philosophie naturelle », qui lui a succédé, tentait d'explorer les principes de la nature uniquement par conjecture et supposition.
Dans ce contexte, Newton a utilisé une méthodologie mathématique rigoureuse pour décrire parfaitement les mouvements du monde naturel à l'aide de formules.
『Principia』 est un ouvrage qui compile la mécanique newtonienne.
La méthodologie mathématique de Newton, concrétisée dans les Principia, a exercé une influence considérable sur la science moderne, servant de « norme » et symbolisant la science depuis l'ère moderne.
Le livre 1 des Principia décrit les différents mouvements qui peuvent se produire dans un référentiel inertiel, le livre 2 décrit le mouvement des corps se déplaçant dans l'espace ou dans un milieu résistant, et le livre 3 observe et interprète les mouvements des planètes et des satellites.
Les lois qui constituent la base de la mécanique classique, telles que les lois du mouvement et la loi de la gravitation, ainsi que la démonstration mathématique des lois de Kepler sur le mouvement planétaire et la démonstration de la loi de la gravité en carré inverse par l'observation astronomique, sont toutes introduites dans les Principia.
Comme chacun sait, la mécanique newtonienne constitue la base de la physique classique et a contribué au progrès de la science.
De plus, la loi de la gravitation est devenue la base de la théorie de la relativité générale d'Einstein 250 ans plus tard, et elle conserve encore toute sa noblesse même après l'avènement de la mécanique quantique ; la théorie de Newton n'est donc pas une science dépassée, mais elle est toujours vivante et actuelle.
On peut dire que la mécanique logique est la science qui consiste à exprimer le mouvement causé par des forces arbitraires et les forces qui causent un mouvement arbitraire par des propositions et des preuves précises.
Les anciens étudiaient ces dynamiques en les classant en « cinq forces mécaniques », mais comme la gravité n'était pas une force artificielle, ils ne lui prêtaient guère attention, sauf lorsqu'il s'agissait de déplacer des objets lourds à l'aide de ces cinq forces.
Cependant, puisque notre intérêt actuel ne porte pas sur les artefacts ou les forces artificielles, mais sur la philosophie naturelle et les forces de la nature, ce livre traitera principalement des forces attractives et répulsives telles que la gravité, la poussée d'Archimède, l'élasticité et la résistance des fluides.
Autrement dit, on peut dire que ce livre est le point de départ des « principes mathématiques de la philosophie naturelle ».
En effet, l'essence de la philosophie naturelle est de découvrir la puissance des phénomènes naturels (le mouvement) et d'expliquer d'autres phénomènes à partir de cette puissance.
Ainsi, dans les volumes 1 et 2, nous démontrerons des propositions générales, et dans le volume 3, nous expliquerons le système du monde à l'aide de ces propositions.
(Omission) J'espère que les lecteurs aborderont ce livre avec ouverture d'esprit et persévérance.
Si vous trouvez une erreur en cours de route, veuillez ne pas me réprimander trop sévèrement, mais trouvez la bonne réponse et faites-le-moi savoir.
— Extrait de la préface de l'auteur à la première édition (pp. 9-11)
La philosophie naturelle, fondée sur l'expérimentation et l'observation, est le meilleur moyen de comprendre la nature.
Et notre auteur exceptionnel, Newton, a fait jaillir la lumière de la sagesse en capturant l'essence de cette philosophie naturelle dans trois livres.
Il est le plus grand génie qui ait résolu les problèmes les plus difficiles en transcendant les limites humaines, et il est aussi le plus grand philosophe de la nature, loué par les experts dans ce domaine.
Nous pouvons désormais franchir librement la porte que Newton a ouverte en grand et profiter à cœur ouvert du monde magnifique et mystérieux de la nature.
- Extrait de la 〈Préface de l'éditeur à la 2e édition〉 (pp. 34-35)
Première loi : Tout corps tend à rester au repos ou en mouvement rectiligne uniforme, à moins qu'une force extérieure n'agisse sur lui.
Deuxième loi : La variation de l'état de mouvement d'un corps est proportionnelle à la force qui lui est appliquée, et le sens de cette variation est le même que celui de la force appliquée.
Troisième loi : À chaque action (force), il existe une réaction égale et opposée.
Autrement dit, les forces échangées entre deux objets sont toujours égales en intensité et opposées en direction.
- Extrait de « Axiomes : Les lois du mouvement » (pp. 67-78)
2.
La liste de choses à faire avant de mourir du traducteur Park Byeong-cheol, l'édition coréenne de « Principia »
- Réalisations dans le domaine de l'édition scientifique coréenne, obtenues après 30 ans de préparation et 3 ans de traduction.
Le physicien théoricien Dr Park Byeong-cheol est réputé comme le traducteur le plus fiable auprès des lecteurs scientifiques.
Il a publié de nombreux ouvrages scientifiques qui ont bouleversé le monde de l'édition depuis la fin des années 1990, notamment « La Fin des Temps », « L'Univers Élégant », « Les Conférences de Feynman sur la Physique », « Le Dernier Théorème de Fermat » et « La Particule de Dieu ».
Il a gagné la confiance et l'affection profondes des lecteurs grâce à son œil avisé pour les bons livres, à son style d'écriture précis et élégant, et à sa diligence à publier régulièrement plus de 100 ouvrages traduits.
Dans les librairies, la mention « Traduit par Park Byeong-cheol » est devenue une marque symbolisant les ouvrages scientifiques utiles traduits en coréen compréhensible.
Le Dr Park Byeong-cheol, qui a découvert 『Principia』 durant ses années d'école, confie que traduire ce livre figurait sur sa « liste de choses à faire avant de mourir ».
Plus de trente ans plus tard, il était devenu un traducteur scientifique expérimenté et compétent, mais même pour lui, traduire les Principia restait incroyablement difficile.
La notation mathématique du XVIIe siècle était très différente de celle d'aujourd'hui, et il existait des cas où il n'y avait pas de termes coréens appropriés pour décrire les mouvements célestes.
Le problème majeur, avant tout, était que de nombreuses informations avaient été omises dans la démonstration de Newton.
C’est pourquoi j’ai dû suivre les traces de Newton pendant plus de trois ans, en me plongeant dans une logique complexe et en omettant audacieusement des démonstrations.
Ayant enfin achevé cette tâche difficile et importante, il dit espérer sincèrement que les lecteurs scientifiques éprouveront le même sentiment d'accomplissement que lui en lisant les Principia.
Je vous conseille, si vous suivez calmement les propositions principales et les résumés, accompagnés de la note du traducteur qui guide la lecture au bon moment et au bon endroit, de saisir rapidement le contenu global du livre et la pensée de Newton qu'il renferme.
Quand j'étais étudiant, j'ai essayé de lire la version anglaise des 『Principia』, mais j'ai abandonné au bout de quelques jours.
C'était en partie parce que l'anglais était difficile, mais la raison principale était qu'il était très différent de la mécanique classique que j'avais apprise à l'école.
C'était la conséquence naturelle de rouler sur une route goudronnée lisse au lieu d'une route goudronnée lisse en voiture, alors j'ai pris une charrette à bœufs et je me suis engagé sur un chemin de gravier.
Cependant, l'introduction du prototype de la mécanique classique, qui allait devenir la pierre angulaire de la civilisation moderne, était aussi importante que la traduction des écritures pour les religieux ; la traduction des Principia s'est donc ajoutée à ma liste de choses à faire avant de mourir, et j'ai finalement atteint mon but après trois voyages dans le monde.
La plupart du temps, je devais écrire des raisonnements complexes en mots, sans équations, et il y avait de nombreuses parties où la notation mathématique était différente d'aujourd'hui ; c'était donc beaucoup de travail, mais j'en suis tellement fier maintenant que je ne veux pas l'exprimer avec le mot évident « gratifiant ».
Depuis Newton, la mécanique classique a été perfectionnée au point d'être méconnaissable grâce aux travaux d'innombrables physiciens ; par conséquent, si vous souhaitez étudier la mécanique classique, il serait bien préférable d'étudier à partir des manuels qu'ils ont écrits plutôt que des Principia.
Cependant, pour les lecteurs qui apprécient l'originalité et l'ancienneté de l'original, cela vaut la peine d'essayer.
Ce n'est pas grave si vous ne lisez pas tout.
N'y a-t-il qu'une poignée de personnes qui ont lu les Écritures du début à la fin ?
— Un mot de Park Byeong-cheol, traducteur des Principia
3.
Un design très particulier qui réinterprète un classique avec une sensibilité moderne.
- Un design de première édition qui correspond parfaitement à la valeur de 『Principia』
La nouvelle édition des « Principia » réunit le texte original en trois volumes en un seul ouvrage, offrant une introduction complète à la théorie de Newton.
Le « Livre de briques », qui compte au total 960 pages, a été réalisé avec une reliure robuste résistante aux quatre saisons afin de pouvoir être conservé à vos côtés et lu pendant longtemps.
Comme l'a déclaré le professeur de physique Kim Sang-wook, « Principia » suscite chez les bibliophiles le désir de le posséder, leur procurant « la joie de posséder le meilleur livre écrit par le plus grand génie de l'humanité ».
De plus, le design unique utilisant la première édition du livre original offrira aux lecteurs de 『Principia』 une valeur de collection supplémentaire.
Entretien avec un traducteur
« À moins que l’univers ne soit réinitialisé, la physique newtonienne restera éternellement en vigueur. »
(1) Il semble que votre nom soit apparu le plus fréquemment dans les grands ouvrages scientifiques qui ont envahi le monde de l'édition depuis la fin des années 1990.
La traduction de Park Byeong-cheol est tout simplement un « livre scientifique à lire absolument ».
C'est pourquoi votre traduction des Principia est si spéciale.
En tant que traductrice et scientifique, que représente pour vous la traduction des Principia ?
Pour moi, 『Principia』 n’était pas un livre que je « voulais lire au moins une fois », mais plutôt un livre que je « voulais comprendre ».
Lorsque j'ai découvert ce livre à l'école, j'ai été submergé par l'anglais vieux de 300 ans (la traduction anglaise des Principia a été publiée au début des années 1700) et par la renommée de Newton, si bien que j'ai abandonné après le premier trimestre, mais il est toujours resté présent dans mon esprit même après avoir obtenu mon diplôme.
Un passionné de guitare souhaite peut-être maîtriser les 24 Caprices de Paganini ? On dit que la meilleure façon de comprendre une œuvre musicale est de « l’enseigner aux autres ».
Les livres se ressemblent, alors j'ai pensé que le meilleur moyen de comprendre le texte original était de le traduire.
Cependant, les 『Principia』 sont imprégnés de logique mathématique, ils ne conviennent donc pas aux traducteurs habitués aux phrases de style essai, et il n'est pas facile pour les physiciens de trouver le temps de les étudier en raison de leurs emplois du temps chargés entre recherche et conférences.
Par conséquent, la personne la plus appropriée pour traduire ce livre serait un « physicien retraité ayant une expérience en traduction ».
Quelqu'un comme moi.
Pour moi, traduire 『Principia』 était un incontournable et l'une des trois choses les plus importantes sur ma liste de choses à faire dans la vie.
(2) J'ai été impressionné par le fait que dans la note du traducteur, les Principia étaient comparés à la Bible.
Comme vous l'avez dit, ce livre pourrait être qualifié de « Bible du monde scientifique ».
Quelle est la valeur des Principia, et quelle influence ont-ils eue sur la science et l'histoire humaine ?
On peut affirmer sans exagérer que la moitié de la civilisation moderne apparue après le Moyen Âge est née des Principia.
Le message de Newton peut se résumer en deux points :
« Les lois de la nature s'appliquent de la même manière dans tout l'univers » et « ces lois sont exprimées en mathématiques ».
Il expose clairement les méthodes et les limites de la recherche dans toutes les sciences, non seulement en physique, mais aussi en chimie, en sciences de la Terre, en astronomie et en ingénierie.
Les connaissances dont la NASA et l'Institut coréen de recherche aérospatiale ont besoin pour lancer des fusées spatiales ne relèvent pas de la mécanique quantique ou de la relativité, mais de la mécanique newtonienne.
Aussi mystérieux et contre-intuitif que puisse paraître le monde microscopique, le monde macroscopique, composé d'atomes et de molécules, obéit précisément aux lois de Newton.
À moins que notre univers ne redémarre et ne renaisse de ses cendres, la physique newtonienne restera à jamais dans son état actuel.
(3) Ce travail n’a pas été facile, car il vous a fallu plus de trois ans pour vous consacrer à la traduction.
Je suis curieux de savoir quelles difficultés vous avez rencontrées lors du processus de traduction.
J'ai eu beaucoup de mal à agencer les phrases éparses sous forme de prose pour créer une atmosphère mathématique.
En utilisant la notation mathématique moderne, ce qui ne tenait qu'en une ou deux lignes était expliqué dans un langage courant un peu long, et de nombreuses techniques présomptueuses étaient employées pour créer une atmosphère mathématique.
Bien entendu, je n'ai ni modifié ni abrégé de force le texte original.
De plus, la notation mathématique du XVIIe siècle était différente de celle d'aujourd'hui, et il n'existait pas de termes appropriés en coréen pour décrire les mouvements des étoiles et des planètes ; j'en ai donc inventé quelques-uns par improvisation.
Mais le plus absurde de tout, c'est que lorsque j'étais tellement concentré sur la traduction d'une proposition que j'arrivais à « CQFD (Démonstration terminée) », je n'arrivais pas à comprendre ce qui avait été prouvé.
J'ai beau avoir examiné la phrase sous tous les angles, la traduction ne manquait de rien, mais à mes yeux, cela ne ressemblait pas du tout à une preuve.
Dans de tels cas, je devais interrompre la traduction et retracer les étapes omises jusqu'à ce que j'en sois convaincu, ce qui entraînait un retard important dans le calendrier de traduction.
(4) D'autre part, pourriez-vous nous parler du moment le plus mémorable du processus de traduction, le moment où vous avez ressenti le plus grand sentiment d'accomplissement ?
J'ai éprouvé le plus grand sentiment d'accomplissement lorsque j'ai retrouvé une étape intermédiaire qui avait été omise d'une démonstration apparemment aléatoire.
Chaque fois qu'un tel incident se produisait, je me frappais le genou et souriais de satisfaction.
Cependant, je me suis arrêté car j'ai pensé que si j'avais traduit les étapes intermédiaires une par une, le livre aurait été plus de deux fois plus long.
Bien que j'aie éprouvé un sentiment de satisfaction, je nourrissais en réalité un ressentiment secret envers Newton.
C'est parce que j'avais la forte impression que le texte avait été écrit de manière difficile intentionnellement, alors qu'il aurait pu être écrit de manière beaucoup plus simple et conviviale.
Lors de la première publication des Principia, les professeurs et les étudiants de Cambridge qui les ont lus ont dû ressentir la même chose que moi.
La traduction anglaise de Bernard Cohen comprend une note du traducteur en introduction, qui représente 40 % du volume total, texte principal compris.
Toutefois, mon objectif étant de présenter fidèlement l'original, je n'ai inclus qu'une brève explication dans la note du traducteur.
Parce que je souhaite que mes lecteurs ressentent le même sentiment d'accomplissement que moi.
(5) Pendant trois ans, il s'est confronté aux phrases et aux formules de Newton, examinant minutieusement ses pensées.
Quel genre de personne est Newton aux yeux du traducteur des Principia ?
Comme je l'ai écrit dans la note du traducteur, avant d'être un grand physicien, Newton était « un monstre parmi les monstres, capable d'utiliser sans effort une logique mathématique si complexe et dense qu'elle en était sidérante ».
Le physicien que j'admire et respecte le plus a toujours été Newton, mais je me suis sentie un peu mal à l'aise en traduisant les Principia.
Il semble naturel qu'il ait vécu toute sa vie seul, sans amis proches ni épouse.
On dit souvent : « N’ayez pas peur des erreurs », mais les génies qui réfléchissent avec soin et méticulosité font rarement des erreurs.
Plus précisément, un véritable génie peut prévoir l'avenir avec exactitude et éviter de faire des choses qu'il regrettera.
Je pense que Newton était exactement ce genre de personne.
Il s'agit de comprendre avec précision ses propres tendances, capacités et limites, et de ne pas s'aventurer dans des domaines qui dépassent ces limites.
Et une dernière chose : les génies deviennent infiniment démunis dans les domaines qui ne sont pas leur spécialité, mais ce n'est pas le cas des génies parmi les génies.
Newton, qui a réalisé de nombreux accomplissements non seulement en physique mais aussi en théologie, en alchimie et en politique (Assemblée nationale, Monnaie), prouve ce fait.
(6) 『Principia』 est un livre très important, mais il est très difficile à lire pour les lecteurs ordinaires qui ne sont pas des chercheurs.
Comment le lecteur lambda peut-il utiliser ce livre ?
Comme vous le savez tous, 『Principia』 n'est pas un manuel général destiné au grand public.
À l'époque de sa publication, c'était le livre le plus difficile, même pour les physiciens.
Mais aujourd'hui, 350 ans plus tard, les connaissances spécialisées se sont tellement répandues qu'il est devenu acceptable de publier un ouvrage aussi imposant comme manuel scolaire.
Pour les lecteurs passionnés de science, les Principia sont assurément un livre qui mérite d'être possédé, mais c'est un livre trop précieux pour être relégué au rang de simple objet de décoration.
Pour les lecteurs qui souhaitent tirer le meilleur parti de leur lecture avec un minimum d'effort, je recommande la méthode de « lecture par étapes ».
Plutôt que d'essayer de suivre les étapes intermédiaires une par une, familiarisez-vous simplement avec les résultats de chaque proposition/théorème et passez à l'étape suivante.
Si nous listons les résultats de chaque proposition dans l'ordre, nous pouvons voir d'un coup d'œil ce que Newton essayait de dire et vers quelle conclusion il tendait.
Si certaines propositions vous intriguent, vous pourrez prendre le temps plus tard de les réfuter une par une.
Veuillez noter que la difficulté des propositions varie considérablement ; certaines peuvent être comprises immédiatement, d'autres prennent des heures, voire des jours ou des semaines.
Bonne chance, chers lecteurs !
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 19 juin 2023
- Nombre de pages, poids, dimensions : 960 pages | 140 × 210 × 40 mm
- ISBN13 : 9791170870005
- ISBN10 : 1170870007
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne