Passer aux informations sur le produit
Traité de Shantidéva sur le chemin de la Bodhicitta
Traité de Shantidéva sur le chemin de la Bodhicitta
Description
Introduction au livre
Le chemin pour entrer sur la voie du bodhisattva

L'« Entrée sur la voie de la Bodhi » écrite par Shantideva, un érudit bouddhiste indien du VIIe siècle.
Le dalaï-lama a dit à propos de ce livre : « Il n'existe pas de meilleur traité sur la bodhicitta (l'éveil de l'esprit pour le bien de tous les êtres sensibles) que celui-ci. »
À cet égard, la 『Théorie du commencement de la bodhicitta』 est considérée comme présentant la discussion la plus détaillée et la plus approfondie de la bodhicitta parmi les nombreux traités bouddhistes.
C’est pourquoi, depuis sa première introduction en Corée, ce livre est devenu l’ouvrage sacré le plus cité et le plus lu par le grand public, après le Dhammapada et le Suttanipata.
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

indice
Préface à l'édition révisée_ 4
Version 7
Note_ 10

Chapitre 1… Éloge des mérites de la bodhicitta_ 13
Chapitre 2… …Repentance des péchés_ 23
Chapitre 3 … … Bodhicitta Jeonjipum_ 39
Chapitre 4… La pureté inébranlable de la bodhicitta_ 49
Chapitre 5 … … Hogyejeongjipum_ 61
Chapitre 6 … … Insultes_ 87
Chapitre 7… …Jeongjinpum_ 117
Chapitre 8 … … Sélections_ 135
Chapitre 9… … Éléments de sagesse_ 175
Chapitre 10 … … Encens_ 211

Avis de l'éditeur
« Le traité le plus remarquable sur la bodhicitta »

Le lieu qui valorise le plus « l’entrée sur la voie de la Bodhi » est le Tibet, qui place l’esprit de Bodhi au premier plan de la pratique.
Le bouddhisme coréen met l'accent sur l'humilité (hasim) non seulement pour les pratiquants mais aussi pour le grand public, de sorte que la Bodhicitta, qui va encore plus loin et recherche l'illumination pour le bien de tous les êtres sensibles, peut sembler peu familière.
Cependant, dans le bouddhisme du Sud, notamment au Tibet, au Myanmar et au Sri Lanka, c'est une pratique qui est davantage mise en avant que l'abaissement de l'esprit.

Dans le cas du Tibet, depuis la traduction de l'« Entrée sur la voie de la Bodhi » au XIe siècle, il y a eu plus de huit commentaires sur le Tripitaka tibétain, et plus de 130 commentaires sont en circulation.
Ceux qui étudient le bouddhisme tibétain estiment que ce livre a initié l'essor d'un large éventail de travaux universitaires sur l'idéologie et la pratique du bouddhisme mahayana tibétain, et qu'il a également donné naissance à une nouvelle pratique propre au bouddhisme tibétain appelée Lojong, ou « changement d'esprit ».
En revanche, dans le bouddhisme chinois ou coréen, l’« entrée sur la voie de la Bodhi » n’était pas aussi populaire parmi les pratiquants et les croyants laïcs.
Cependant, l'intérêt pour le livre s'est accru, l'ordre Jogye ayant adopté « Théorie du début du chemin de Bodhi » comme manuel officiel pour son école supérieure d'études bouddhistes depuis 2013.

Le summum de la littérature bouddhiste – une phrase puissante et d'une beauté émouvante

Ce livre est un traité composé de 917 versets répartis en 10 chapitres.
L'ordre de chaque chapitre est comme un flux continu de contenus conçus pour éveiller l'esprit de bodhicitta → empêcher l'esprit de bodhicitta de disparaître → et accroître encore l'esprit de bodhicitta.
Les chapitres 1, « Éloge des mérites de la bodhicitta », 2, « Repentance des péchés », et 3, « Évolution de la bodhicitta », traitent de l’éveil de la bodhicitta. Les chapitres 4, « Éviter l’aversion de la bodhicitta pour l’arrogance », 5, « Mettre fin aux préceptes », et 6, « Désirs », traitent de la manière d’empêcher la bodhicitta de disparaître et de la maintenir.
Et le chapitre 7, « Le chapitre sur la diligence », le chapitre 8, « Le chapitre sur la sélection », et le chapitre 9, « Le chapitre sur la sagesse », sont des chapitres destinés à développer davantage la bodhicitta.
La dernière partie se termine par « Hwanhyangpum ».
Plus particulièrement, les meilleurs passages de ce livre sont le chapitre 2, chanson 1, et le chapitre 3, chanson 22.

Cette section débute par le repentir des péchés, comme dans « Dans le cycle des réincarnations sans commencement ni fin / Dans cette vie et dans une autre / Les fautes que j'ai commises sans le savoir / Et les péchés que j'ai provoqués » (Chapitre 2, Chapitre sur le repentir des péchés, versets 28) et s'achève sur l'expression de la bodhicitta : « Jusqu'à ce que j'atteigne le fond du vide / Dans tous les royaumes des êtres sensibles / Jusqu'à ce qu'ils soient tous libérés de la souffrance / Puissé-je devenir la source de leur vie » (Chapitre 3, Chapitre sur la préservation de la bodhicitta, versets 22). Chaque verset de cette section touche le cœur du lecteur.
C’est pourquoi, lorsque le dalama lama a organisé une cérémonie bouddhiste pour les Coréens à Dharamsala, en Inde, en 2004, il a encouragé tous les participants à réciter ce passage ensemble, et l’on raconte que tous les participants ont versé des larmes en le lisant.

Mais il y a quelque chose qui fait briller ce contenu encore plus fort que ce contenu déchirant.
On dit que cette chanson est composée de versets d'une telle beauté qu'elle est considérée comme la meilleure de toute la littérature bouddhiste existante.
C’est pourquoi de nombreux documents et dictionnaires qui présentent Shantideva le présentent comme un érudit bouddhiste, mais le qualifient toujours de « poète ».


La première traduction complète sanskrit-tibétaine

La version tibétaine de 『Théorie du commencement du chemin de Bodhi』 a été introduite pour la première fois en Corée en 2004 par le traducteur du livre, le vénérable Cheongjeon.
Bien sûr, il existe dans la traduction coréenne et dans le Hangul Tripitaka Koreana sous le nom de 『Bodhi Haenggyeong (菩提行經)』, mais dans les deux versions (coréenne et Hangul), le contenu du chapitre 2 sur 10 est abrégé, et les chapitres 3 et 4 sont complètement absents.
Ainsi, de nombreuses personnes ont utilisé la version anglaise pour lire 『Ipborihaengron』, et au fil du temps, des livres traduisant la version anglaise en coréen ont été publiés.
Cependant, la traduction des versions sanskrite et tibétaine par le moine Cheongjeon fut la première à comparer les versions sanskrite et tibétaine à travers l’« Entrée sur la voie de la Bodhi ».
En 2013, pour commémorer le 10e anniversaire de la publication de la « Théorie du commencement de la voie de la Bodhi » traduite par le moine Cheongjeon, certaines traductions et annotations ont été révisées pour correspondre au sanskrit, et une édition révisée a été publiée, supprimant ou ajoutant des phrases difficiles à comprendre ou susceptibles d'être mal traduites. Cette fois-ci (2022), une seconde édition révisée a été publiée, avec un contenu partiellement remanié et la traduction du chapitre 9 complétée.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 1er juillet 2022
Nombre de pages, poids, dimensions : 224 pages | 408 g | 150 × 215 × 15 mm
- ISBN13 : 9791162010549
- ISBN10 : 1162010541

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리