
Traduction anglais-coréen du message complet
Description
Introduction au livre
『Message』 lu en anglais,
Le Message est la Bible pour vous !
- 『Message』 Une traduction intégrale des 66 livres de l'Ancien et du Nouveau Testament en un seul volume
- Comprend le texte original et la version coréenne officielle du livre « Le Message » d'Eugene Peterson.
- Design luxueux avec couverture en cuir et étui résistant, format facile à prendre en main
- Comprend des annexes incluant des cartes bibliques clés pour vous aider à lire l'intégralité de la Bible, et cinq actes relatant des histoires bibliques.
Le Message est la Bible pour vous !
- 『Message』 Une traduction intégrale des 66 livres de l'Ancien et du Nouveau Testament en un seul volume
- Comprend le texte original et la version coréenne officielle du livre « Le Message » d'Eugene Peterson.
- Design luxueux avec couverture en cuir et étui résistant, format facile à prendre en main
- Comprend des annexes incluant des cartes bibliques clés pour vous aider à lire l'intégralité de la Bible, et cinq actes relatant des histoires bibliques.
indice
Aux lecteurs coréens
Aux lecteurs de 『Message』
Préface au « Message »
Note du réviseur de l'Ancien Testament
Note de l'éditeur du Nouveau Testament
Ancien Testament
Pentateuque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
livres d'histoire
Josué
Livre des Juges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
Chroniques
2 Chroniques
Ezra
Néhémie
Esther
Dans la ville
emploi
Psautier
Proverbes
Ecclésiaste
bébé
prophète
Isaïe
Jérémie
lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Obadiah
Jonas
Micah
Nahum
Habacuc
Sophonie
Haggae
Zacharie
Malachi
le Nouveau Testament
Évangile selon Matthieu
Évangile selon Marc
Évangile selon Luc
Évangile selon Jean
Actes des Apôtres
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Titus
Philémon
hébreux
Épître de Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Révélation
Les cinq actes de l'histoire biblique
drame biblique
Cartes bibliques clés
Aux lecteurs de 『Message』
Préface au « Message »
Note du réviseur de l'Ancien Testament
Note de l'éditeur du Nouveau Testament
Ancien Testament
Pentateuque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
livres d'histoire
Josué
Livre des Juges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
Chroniques
2 Chroniques
Ezra
Néhémie
Esther
Dans la ville
emploi
Psautier
Proverbes
Ecclésiaste
bébé
prophète
Isaïe
Jérémie
lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Obadiah
Jonas
Micah
Nahum
Habacuc
Sophonie
Haggae
Zacharie
Malachi
le Nouveau Testament
Évangile selon Matthieu
Évangile selon Marc
Évangile selon Luc
Évangile selon Jean
Actes des Apôtres
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Titus
Philémon
hébreux
Épître de Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Révélation
Les cinq actes de l'histoire biblique
drame biblique
Cartes bibliques clés
Dans le livre
« Car ce commandement que je vous donne aujourd’hui n’est pas trop difficile pour vous, ni hors de votre portée. »
Les commandements ne se trouvent pas sur une haute montagne, et il faut que quelqu'un monte jusqu'au sommet, les descende et vous les explique afin que vous puissiez les mettre en pratique.
De plus, le commandement ne se trouve pas de l'autre côté de la mer, de sorte que quelqu'un doit traverser la mer pour aller le chercher et vous l'expliquer afin que vous puissiez le mettre en pratique.
Oui, c'est exact.
La parole est ici et maintenant.
Aussi près que la langue dans la bouche, aussi près que le cœur dans la poitrine.
Alors faites-le tout de suite.
---De Deutéronome 30:11-14
« Dieu doit t'aimer ! »
Je vais et viens dans l'antre du péché,
Je ne fais que me promener sur cette fichue route,
J'espère que vous ne parlerez que d'apprentissage.
Ne soyez captivés que par la parole de Dieu
Vous qui méditez sur la Bible jour et nuit !
L'arbre replanté en Éden,
Il porte des fruits frais chaque mois
Sans perdre une seule feuille,
C'est un arbre qui est toujours en pleine floraison.
La situation des méchants est-elle si différente ?
Ils sont comme de la poussière emportée par le vent,
Nous sommes des pécheurs qui n'avons rien à dire même si nous avions dix bouches.
Je ne peux pas m'intégrer parmi ceux qui sont debout.
Que Dieu guide votre chemin,
La destination des méchants n'est autre que l'abîme.
---Extrait du Psaume 1
« Êtes-vous fatigués et las ? Êtes-vous las de la vie religieuse ? Venez à moi. »
Si vous marchez avec moi, votre vie sera restaurée.
Je vais vous apprendre à bien vous reposer.
Marchez avec moi et travaillez avec moi.
Regardez comment je fais.
Apprenez le rythme naturel de la grâce.
Je ne vous imposerai rien de trop lourd ou d'inapproprié.
« Si tu restes avec moi, tu apprendras à vivre librement et légèrement. »
---Extrait de « Matthieu 11:28-30 »
« Offrez votre vie quotidienne, votre vie ordinaire – votre sommeil, vos repas, votre travail, vos loisirs – en offrande à Dieu. »
Accepter ce que Dieu fait pour vous est la meilleure chose que vous puissiez faire pour lui.
Ne devenez pas tellement versé dans la culture que vous en tombiez dans une assimilation aveugle.
Au lieu de cela, fixez votre regard sur Dieu.
Alors le changement viendra de l'intérieur.
Soyez prêt à reconnaître ce qu'Il attend de vous et à y répondre sans hésitation.
La culture qui vous entoure tentera toujours de vous ramener à un niveau immature, mais Dieu fera toujours ressortir le meilleur de vous-même et cultivera en vous une merveilleuse maturité.
Les commandements ne se trouvent pas sur une haute montagne, et il faut que quelqu'un monte jusqu'au sommet, les descende et vous les explique afin que vous puissiez les mettre en pratique.
De plus, le commandement ne se trouve pas de l'autre côté de la mer, de sorte que quelqu'un doit traverser la mer pour aller le chercher et vous l'expliquer afin que vous puissiez le mettre en pratique.
Oui, c'est exact.
La parole est ici et maintenant.
Aussi près que la langue dans la bouche, aussi près que le cœur dans la poitrine.
Alors faites-le tout de suite.
---De Deutéronome 30:11-14
« Dieu doit t'aimer ! »
Je vais et viens dans l'antre du péché,
Je ne fais que me promener sur cette fichue route,
J'espère que vous ne parlerez que d'apprentissage.
Ne soyez captivés que par la parole de Dieu
Vous qui méditez sur la Bible jour et nuit !
L'arbre replanté en Éden,
Il porte des fruits frais chaque mois
Sans perdre une seule feuille,
C'est un arbre qui est toujours en pleine floraison.
La situation des méchants est-elle si différente ?
Ils sont comme de la poussière emportée par le vent,
Nous sommes des pécheurs qui n'avons rien à dire même si nous avions dix bouches.
Je ne peux pas m'intégrer parmi ceux qui sont debout.
Que Dieu guide votre chemin,
La destination des méchants n'est autre que l'abîme.
---Extrait du Psaume 1
« Êtes-vous fatigués et las ? Êtes-vous las de la vie religieuse ? Venez à moi. »
Si vous marchez avec moi, votre vie sera restaurée.
Je vais vous apprendre à bien vous reposer.
Marchez avec moi et travaillez avec moi.
Regardez comment je fais.
Apprenez le rythme naturel de la grâce.
Je ne vous imposerai rien de trop lourd ou d'inapproprié.
« Si tu restes avec moi, tu apprendras à vivre librement et légèrement. »
---Extrait de « Matthieu 11:28-30 »
« Offrez votre vie quotidienne, votre vie ordinaire – votre sommeil, vos repas, votre travail, vos loisirs – en offrande à Dieu. »
Accepter ce que Dieu fait pour vous est la meilleure chose que vous puissiez faire pour lui.
Ne devenez pas tellement versé dans la culture que vous en tombiez dans une assimilation aveugle.
Au lieu de cela, fixez votre regard sur Dieu.
Alors le changement viendra de l'intérieur.
Soyez prêt à reconnaître ce qu'Il attend de vous et à y répondre sans hésitation.
La culture qui vous entoure tentera toujours de vous ramener à un niveau immature, mais Dieu fera toujours ressortir le meilleur de vous-même et cultivera en vous une merveilleuse maturité.
---D'après Romains 12:1-2
Avis de l'éditeur
Après un périple de dix ans, la traduction intégrale du « Message » est désormais publiée.
La traduction coréenne intégrale de « The Message », qui traduit le texte original de la Bible en langage courant, a été publiée.
Depuis la publication du Nouveau Testament en 1993 et sa traduction intégrale en 2002 dans les pays anglophones, « The Message » a été lu par 10 millions de lecteurs.
L'édition coréenne de 『The Message』 a été publiée en 2009, commençant par le Nouveau Testament, suivi du Pentateuque, des livres historiques, des livres prophétiques et des livres poétiques, et enfin les 66 livres de l'Ancien et du Nouveau Testament ont été publiés en un seul volume.
Considérée dès le départ, la traduction intégrale du « Message » est l'aboutissement de près de dix années d'intérêt, d'affection et de patience constants de la part des lecteurs.
« Je lis Le Message depuis de nombreuses années. »
« Quelle simplicité et quel plaisir de lecture ! Je recommande vivement The Message comme une alternative captivante pour notre époque, qui permet d’approfondir la Bible et de l’explorer plus en profondeur. » (Lee Dong-won, pasteur principal de l’église Global Village)
La Bible en français courant, appelée « The Message », s'est imposée comme une « Bible lisible », au même titre que la Nouvelle Version Internationale de la Bible.
« The Message » est une « Bible à côté de la Bible » pour les chrétiens vivant à notre époque, et se présente comme une « Bible à lire » en complément de la traduction publique de la Bible pour les chrétiens coréens assoiffés de la Parole.
Lors de l'introduction de 『The Message』, certaines églises ont suggéré de produire des évangiles annexes de 『The Message』 pour que « tous les membres de l'église lisent l'intégralité du livre des Romains » (Jeong Ju-chae, pasteur retraité de l'église Hyanghyang), tandis que d'autres ont activement recommandé 『The Message』 et mené une « campagne de lecture du Nouveau Testament ».
« Notre église a l’intention d’utiliser deux traductions pour la lecture de la Bible : la Revised Standard Version et The Message. »
Nous espérons notamment que vous utiliserez activement 『Message』.
Ceux qui ont déjà lu la Bible à plusieurs reprises pourront en découvrir de nouvelles significations, et ceux qui la lisent pour la première fois pourront facilement en saisir le sens » (Jeong Hyeon-gu, pasteur principal de l'église Seoul Yeongdong).
De plus, de nombreuses églises et organisations recommandent la version « The Message » ou l'utilisent comme lecture biblique, et s'en servent comme texte de référence pour les sermons et les études bibliques.
L'importance de la publication de la traduction intégrale du « Message »
Tout d'abord, la publication de la version coréenne de la série « Message » a confirmé l'intérêt et les attentes des lecteurs concernant les différentes traductions de la Bible.
Le fait que 500 000 lecteurs aient choisi « Message » le prouve.
« La lisibilité exceptionnelle de la Bible The Message est tellement remarquable que je m’arrête parfois pour lire, me demandant s’il est normal que la Bible, la Parole de Dieu, puisse être lue si rapidement et comprise si facilement. »
« Cette nouvelle version de la Bible, écrite dans un langage courant et avec des phrases contemporaines, nous rappelle combien la parole de Dieu est intime et proche » (Lee Seung-woo, romancier, professeur d’écriture créative à l’université Chosun).
Ensuite, cela s'est présenté comme une opportunité pour présenter directement aux chrétiens coréens la nouvelle approche contenue dans « The Message ».
« Le Message n’encourage pas seulement la lecture et la compréhension des événements, mais encourage la lecture, la méditation, la prière et la mise en pratique de la Parole dans la vie quotidienne, comme l’a fait la tradition de la lectio divina, ou « lecture sacrée » » (Kang Young-an, professeur émérite de philosophie, université Sogang).
Enfin, « The Message » nous donne envie de traduire le texte original de la Bible, tout en préservant la culture coréenne, les sentiments et la saveur unique de la langue coréenne.
« Je pense que l’édition coréenne du “Message” jouera un rôle similaire à celui de Jean-Baptiste, préparant la voie à la publication du “Message” en Corée » (Jongtae Lee, traducteur de l’édition coréenne du “Message”).
La Bible « The Message » est une Bible accessible, écrite dans un langage courant.
Le projet « The Message » a vu le jour grâce à la passion d'un pasteur pour inciter sa congrégation à lire la Bible.
« Comme ce serait rafraîchissant si les membres de l’Église pouvaient lire la Bible dans son texte original… » me suis-je dit, et j’ai commencé à traduire l’épître aux Galates dans le langage courant utilisé par les membres de l’Église afin qu’ils puissent se rapprocher de la Bible.
Ceux qui ont lu la traduction, dont la réalisation a pris un an, ont constaté que la Bible était un livre qui pouvait être lu, compris et relu sans aucune aide.
Parce que la Bible a été écrite dans le langage que nous utilisons dans la rue, sur les marchés et à table, le langage quotidien que nous utilisons avec nos familles, nos amis et nos collègues.
La Bible « The Message » est une traduction fidèle du texte original.
« The Message » est l’aboutissement de toute une vie d’expérience pour Eugene Peterson, un érudit qui a consacré sa vie entière à lire, étudier et enseigner la Bible dans sa langue originale, et qui a également été pasteur pendant 35 ans.
Plutôt qu'une traduction directe, dont il existe déjà de nombreuses bonnes traductions, il a paraphrasé le texte original en langage contemporain pour en transmettre le sens de manière plus vivante et plus impressionnante.
J'ai consacré 6 heures par jour, 5 jours par semaine, à ce projet de traduction pendant 10 ans.
Ainsi, « The Message » est une traduction personnelle basée sur le parcours théologique, pastoral et historique d'une seule personne, mais elle a été vérifiée académiquement grâce à l'examen de spécialistes reconnus de l'Ancien et du Nouveau Testament en Amérique du Nord.
La Bible « The Message » s'inscrit dans la tradition de la traduction biblique.
William Tyndale, l'un des plus grands traducteurs de la Bible du XVIe siècle, a déclaré qu'il traduirait la Bible afin qu'« un garçon qui laboure les champs puisse la lire ».
Conformément à la tradition de la traduction qui exige que chacun la lise dans la langue de son époque, la Bible a été constamment retraduite pour s'adapter aux nouvelles époques et aux nouveaux lecteurs.
C’est grâce à cette précieuse tradition que chacun pouvait accéder au message de l’Évangile à travers la Bible, que chacun pouvait lire.
Le Message s'inscrit également dans la longue histoire et la tradition de la traduction biblique.
La Bible « The Message » est celle choisie par 10 millions de lecteurs.
Depuis la publication du Nouveau Testament en 1993 et sa traduction intégrale en 2002, 10 millions de lecteurs, rien que dans le monde anglophone, ont choisi de lire « The Message ».
Considérée comme une « Bible à côté de la Bible », non seulement elle soutient et complète superbement la Bible existante, mais elle donne également vie au sens du texte, The Message est la Bible sémantique la plus lue et la plus citée.
Le Message, c'est la Bible pour vous.
Que vous lisiez la Bible pour la première fois ou que vous la lisiez depuis si longtemps qu'elle vous semble si familière qu'elle en devient étrangère, que vous souhaitiez étudier la Bible ou méditer profondément sur la Parole seule, que vous soyez prédicateur ou professeur d'école du dimanche, chercheur ou non-croyant ressentant le besoin de lire la Bible… La Bible en français courant est faite pour vous.
Éditeur original de 『Message』
Ancien Testament
Robert L.
Hubbard Jr., professeur d'Ancien Testament, North Park Theological Seminary
Richard E.
Eberbeck, professeur d'Ancien Testament, Trinity Evangelical Divinity School
Pierre E.
Enz, professeur d'études de l'Ancien Testament, Université de l'Est
Duane A.
Garrett, professeur d'Ancien Testament, Southern Baptist Theological Seminary
Prescott H.
Williams Jr., ancien professeur d'Ancien Testament au séminaire théologique presbytérien d'Austin
Brian E.
Bayer, professeur de sciences humaines à l'Université internationale de Columbia
Raymer E.
Cooper, professeur d'Ancien Testament au Criswell College
Donald R.
Glenn, professeur émérite d'Ancien Testament, séminaire théologique de Dallas
Paul R.
House, professeur d'Ancien Testament, séminaire théologique Beeson
V.
Phillips Long, professeur d'Ancien Testament, Regent College
Tremper Longman III, professeur d'Ancien Testament, Westmont College
John N.
Oswalt, professeur d'Ancien Testament, séminaire théologique d'Asbury
Richard L.
Pratt Jr., professeur d'Ancien Testament au Reformed Theological Seminary
John H.
Walton, professeur d'Ancien Testament, Wheaton College
Marvin R.
Wilson, professeur d'Ancien Testament au Gordon College
le Nouveau Testament
William W.
Klein, professeur de Nouveau Testament, séminaire théologique de Denver
Darrell L.
Bock, professeur de Nouveau Testament, séminaire théologique de Dallas
Donald A.
Hagner, professeur de Nouveau Testament au Fuller Theological Seminary
Moises Silva, ancien professeur de Nouveau Testament au séminaire théologique Gordon-Conwell
Rodney A.
Whitaker, professeur émérite de Nouveau Testament, Trinity Episcopal Divinity School
relecture en anglais
Lee Jong-tae, Ph.
D. (GTU, États-Unis), traductrice (Le Message, Le Christianisme pur et simple, David : La spiritualité enracinée dans la réalité, etc.)
Hong Jong-rak, traducteur professionnel (Le Message, Toute cette Bible, Dieu au banc des accusés, Le Poids de la gloire, etc.)
revue théologique
Kim Gu-won, professeur d'études de l'Ancien Testament à l'Université presbytérienne et au Séminaire théologique
Kim Geun-ju, chercheuse principale à l'Institut Néhémie d'études chrétiennes
Kim Seong-su, professeur d'études de l'Ancien Testament au séminaire théologique de Corée
Ryu Ho-jun, professeur d'études de l'Ancien Testament à l'université de Baekseok
Bae Jeong-hun, professeur d'Ancien Testament à l'Université presbytérienne et au Séminaire théologique
Wang Dae-il, professeur d'Ancien Testament à l'Université théologique méthodiste
Jeon Seong-min, professeur de vision du monde et d'études de l'Ancien Testament à la Vancouver Christian Worldview Graduate School
Cha Jun-hee, professeur d'études de l'Ancien Testament à l'université Hansei
Kwon Yeon-kyung, professeure d'études du Nouveau Testament à l'université Soongsil
Kim Cheol-hong, professeur de Nouveau Testament à l'Université presbytérienne et au Séminaire théologique
Sim Sang-beop, professeur d'études du Nouveau Testament à l'université de Chongshin
Yoon Cheol-won, professeur d'études du Nouveau Testament à l'Université théologique de Séoul
Heo Ju, professeur d'études du Nouveau Testament à l'Université théologique unie d'Asie
La traduction coréenne intégrale de « The Message », qui traduit le texte original de la Bible en langage courant, a été publiée.
Depuis la publication du Nouveau Testament en 1993 et sa traduction intégrale en 2002 dans les pays anglophones, « The Message » a été lu par 10 millions de lecteurs.
L'édition coréenne de 『The Message』 a été publiée en 2009, commençant par le Nouveau Testament, suivi du Pentateuque, des livres historiques, des livres prophétiques et des livres poétiques, et enfin les 66 livres de l'Ancien et du Nouveau Testament ont été publiés en un seul volume.
Considérée dès le départ, la traduction intégrale du « Message » est l'aboutissement de près de dix années d'intérêt, d'affection et de patience constants de la part des lecteurs.
« Je lis Le Message depuis de nombreuses années. »
« Quelle simplicité et quel plaisir de lecture ! Je recommande vivement The Message comme une alternative captivante pour notre époque, qui permet d’approfondir la Bible et de l’explorer plus en profondeur. » (Lee Dong-won, pasteur principal de l’église Global Village)
La Bible en français courant, appelée « The Message », s'est imposée comme une « Bible lisible », au même titre que la Nouvelle Version Internationale de la Bible.
« The Message » est une « Bible à côté de la Bible » pour les chrétiens vivant à notre époque, et se présente comme une « Bible à lire » en complément de la traduction publique de la Bible pour les chrétiens coréens assoiffés de la Parole.
Lors de l'introduction de 『The Message』, certaines églises ont suggéré de produire des évangiles annexes de 『The Message』 pour que « tous les membres de l'église lisent l'intégralité du livre des Romains » (Jeong Ju-chae, pasteur retraité de l'église Hyanghyang), tandis que d'autres ont activement recommandé 『The Message』 et mené une « campagne de lecture du Nouveau Testament ».
« Notre église a l’intention d’utiliser deux traductions pour la lecture de la Bible : la Revised Standard Version et The Message. »
Nous espérons notamment que vous utiliserez activement 『Message』.
Ceux qui ont déjà lu la Bible à plusieurs reprises pourront en découvrir de nouvelles significations, et ceux qui la lisent pour la première fois pourront facilement en saisir le sens » (Jeong Hyeon-gu, pasteur principal de l'église Seoul Yeongdong).
De plus, de nombreuses églises et organisations recommandent la version « The Message » ou l'utilisent comme lecture biblique, et s'en servent comme texte de référence pour les sermons et les études bibliques.
L'importance de la publication de la traduction intégrale du « Message »
Tout d'abord, la publication de la version coréenne de la série « Message » a confirmé l'intérêt et les attentes des lecteurs concernant les différentes traductions de la Bible.
Le fait que 500 000 lecteurs aient choisi « Message » le prouve.
« La lisibilité exceptionnelle de la Bible The Message est tellement remarquable que je m’arrête parfois pour lire, me demandant s’il est normal que la Bible, la Parole de Dieu, puisse être lue si rapidement et comprise si facilement. »
« Cette nouvelle version de la Bible, écrite dans un langage courant et avec des phrases contemporaines, nous rappelle combien la parole de Dieu est intime et proche » (Lee Seung-woo, romancier, professeur d’écriture créative à l’université Chosun).
Ensuite, cela s'est présenté comme une opportunité pour présenter directement aux chrétiens coréens la nouvelle approche contenue dans « The Message ».
« Le Message n’encourage pas seulement la lecture et la compréhension des événements, mais encourage la lecture, la méditation, la prière et la mise en pratique de la Parole dans la vie quotidienne, comme l’a fait la tradition de la lectio divina, ou « lecture sacrée » » (Kang Young-an, professeur émérite de philosophie, université Sogang).
Enfin, « The Message » nous donne envie de traduire le texte original de la Bible, tout en préservant la culture coréenne, les sentiments et la saveur unique de la langue coréenne.
« Je pense que l’édition coréenne du “Message” jouera un rôle similaire à celui de Jean-Baptiste, préparant la voie à la publication du “Message” en Corée » (Jongtae Lee, traducteur de l’édition coréenne du “Message”).
La Bible « The Message » est une Bible accessible, écrite dans un langage courant.
Le projet « The Message » a vu le jour grâce à la passion d'un pasteur pour inciter sa congrégation à lire la Bible.
« Comme ce serait rafraîchissant si les membres de l’Église pouvaient lire la Bible dans son texte original… » me suis-je dit, et j’ai commencé à traduire l’épître aux Galates dans le langage courant utilisé par les membres de l’Église afin qu’ils puissent se rapprocher de la Bible.
Ceux qui ont lu la traduction, dont la réalisation a pris un an, ont constaté que la Bible était un livre qui pouvait être lu, compris et relu sans aucune aide.
Parce que la Bible a été écrite dans le langage que nous utilisons dans la rue, sur les marchés et à table, le langage quotidien que nous utilisons avec nos familles, nos amis et nos collègues.
La Bible « The Message » est une traduction fidèle du texte original.
« The Message » est l’aboutissement de toute une vie d’expérience pour Eugene Peterson, un érudit qui a consacré sa vie entière à lire, étudier et enseigner la Bible dans sa langue originale, et qui a également été pasteur pendant 35 ans.
Plutôt qu'une traduction directe, dont il existe déjà de nombreuses bonnes traductions, il a paraphrasé le texte original en langage contemporain pour en transmettre le sens de manière plus vivante et plus impressionnante.
J'ai consacré 6 heures par jour, 5 jours par semaine, à ce projet de traduction pendant 10 ans.
Ainsi, « The Message » est une traduction personnelle basée sur le parcours théologique, pastoral et historique d'une seule personne, mais elle a été vérifiée académiquement grâce à l'examen de spécialistes reconnus de l'Ancien et du Nouveau Testament en Amérique du Nord.
La Bible « The Message » s'inscrit dans la tradition de la traduction biblique.
William Tyndale, l'un des plus grands traducteurs de la Bible du XVIe siècle, a déclaré qu'il traduirait la Bible afin qu'« un garçon qui laboure les champs puisse la lire ».
Conformément à la tradition de la traduction qui exige que chacun la lise dans la langue de son époque, la Bible a été constamment retraduite pour s'adapter aux nouvelles époques et aux nouveaux lecteurs.
C’est grâce à cette précieuse tradition que chacun pouvait accéder au message de l’Évangile à travers la Bible, que chacun pouvait lire.
Le Message s'inscrit également dans la longue histoire et la tradition de la traduction biblique.
La Bible « The Message » est celle choisie par 10 millions de lecteurs.
Depuis la publication du Nouveau Testament en 1993 et sa traduction intégrale en 2002, 10 millions de lecteurs, rien que dans le monde anglophone, ont choisi de lire « The Message ».
Considérée comme une « Bible à côté de la Bible », non seulement elle soutient et complète superbement la Bible existante, mais elle donne également vie au sens du texte, The Message est la Bible sémantique la plus lue et la plus citée.
Le Message, c'est la Bible pour vous.
Que vous lisiez la Bible pour la première fois ou que vous la lisiez depuis si longtemps qu'elle vous semble si familière qu'elle en devient étrangère, que vous souhaitiez étudier la Bible ou méditer profondément sur la Parole seule, que vous soyez prédicateur ou professeur d'école du dimanche, chercheur ou non-croyant ressentant le besoin de lire la Bible… La Bible en français courant est faite pour vous.
Éditeur original de 『Message』
Ancien Testament
Robert L.
Hubbard Jr., professeur d'Ancien Testament, North Park Theological Seminary
Richard E.
Eberbeck, professeur d'Ancien Testament, Trinity Evangelical Divinity School
Pierre E.
Enz, professeur d'études de l'Ancien Testament, Université de l'Est
Duane A.
Garrett, professeur d'Ancien Testament, Southern Baptist Theological Seminary
Prescott H.
Williams Jr., ancien professeur d'Ancien Testament au séminaire théologique presbytérien d'Austin
Brian E.
Bayer, professeur de sciences humaines à l'Université internationale de Columbia
Raymer E.
Cooper, professeur d'Ancien Testament au Criswell College
Donald R.
Glenn, professeur émérite d'Ancien Testament, séminaire théologique de Dallas
Paul R.
House, professeur d'Ancien Testament, séminaire théologique Beeson
V.
Phillips Long, professeur d'Ancien Testament, Regent College
Tremper Longman III, professeur d'Ancien Testament, Westmont College
John N.
Oswalt, professeur d'Ancien Testament, séminaire théologique d'Asbury
Richard L.
Pratt Jr., professeur d'Ancien Testament au Reformed Theological Seminary
John H.
Walton, professeur d'Ancien Testament, Wheaton College
Marvin R.
Wilson, professeur d'Ancien Testament au Gordon College
le Nouveau Testament
William W.
Klein, professeur de Nouveau Testament, séminaire théologique de Denver
Darrell L.
Bock, professeur de Nouveau Testament, séminaire théologique de Dallas
Donald A.
Hagner, professeur de Nouveau Testament au Fuller Theological Seminary
Moises Silva, ancien professeur de Nouveau Testament au séminaire théologique Gordon-Conwell
Rodney A.
Whitaker, professeur émérite de Nouveau Testament, Trinity Episcopal Divinity School
relecture en anglais
Lee Jong-tae, Ph.
D. (GTU, États-Unis), traductrice (Le Message, Le Christianisme pur et simple, David : La spiritualité enracinée dans la réalité, etc.)
Hong Jong-rak, traducteur professionnel (Le Message, Toute cette Bible, Dieu au banc des accusés, Le Poids de la gloire, etc.)
revue théologique
Kim Gu-won, professeur d'études de l'Ancien Testament à l'Université presbytérienne et au Séminaire théologique
Kim Geun-ju, chercheuse principale à l'Institut Néhémie d'études chrétiennes
Kim Seong-su, professeur d'études de l'Ancien Testament au séminaire théologique de Corée
Ryu Ho-jun, professeur d'études de l'Ancien Testament à l'université de Baekseok
Bae Jeong-hun, professeur d'Ancien Testament à l'Université presbytérienne et au Séminaire théologique
Wang Dae-il, professeur d'Ancien Testament à l'Université théologique méthodiste
Jeon Seong-min, professeur de vision du monde et d'études de l'Ancien Testament à la Vancouver Christian Worldview Graduate School
Cha Jun-hee, professeur d'études de l'Ancien Testament à l'université Hansei
Kwon Yeon-kyung, professeure d'études du Nouveau Testament à l'université Soongsil
Kim Cheol-hong, professeur de Nouveau Testament à l'Université presbytérienne et au Séminaire théologique
Sim Sang-beop, professeur d'études du Nouveau Testament à l'université de Chongshin
Yoon Cheol-won, professeur d'études du Nouveau Testament à l'Université théologique de Séoul
Heo Ju, professeur d'études du Nouveau Testament à l'Université théologique unie d'Asie
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 4 juillet 2016
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
- Nombre de pages, poids, dimensions : 2 652 pages | 150 × 228 × 20 mm
- ISBN13 : 9791170832324
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne