Passer aux informations sur le produit
Bible coréenne version King James (rouge/reliée)
Bible coréenne version King James (rouge/reliée)
Description
Introduction au livre
Pour seulement 10 000 wons, tout le monde peut se procurer la traduction coréenne définitive de la Bible du roi Jacques, la traduction de référence par excellence ! Cette Bible abordable et facile à transporter est le cadeau idéal.
Il n'y a pas de vraie foi sans la vraie Bible.
Nul ne peut connaître la vérité à travers des Écritures mortes.
Dès l'instant où vous tenez la Bible du roi Jacques entre vos mains, le changement commence.

indice
L'Ancien Testament

Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Période du juge
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
Chroniques
2 Chroniques
Ezra
Néhémie
Esther
emploi
Psautier
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des Cantiques
Isaïe
Jérémie
lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Obadiah
Jonas
Mika
Nahum
Habacuc
Espagne
Haggae
Skarya
Malachi

Le Nouveau Testament

Évangile selon Matthieu
Évangile selon Marc
Évangile selon Luc
Évangile selon Jean
Actes des Apôtres
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Titus
Philémon
hébreux
Rapport de nuit
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Révélation

Dans le livre
1.
Dans la Bible du roi Jacques en anglais, les premières lettres ou les lettres entières des noms de la Trinité sont en majuscules.
En revanche, comme le coréen ne fait pas de distinction entre les lettres majuscules et minuscules, la police de caractères a été changée pour utiliser une police gothique, différente de celle du texte principal, et les noms de Dieu ont été distingués comme suit en fonction de leur signification.

Dieu (Genèse 1:1), Dieu (DIEU, Genèse 15:2), Seigneur (Genèse 15:2), Seigneur (Genèse 2:4), Seigneur Dieu (Genèse 2:4), Seigneur Dieu (Genèse 15:2).
Ici, les mots gothiques en gras « Seigneur » et « Dieu » signifient « JÉHOVAH », contrairement aux mots gothiques ordinaires « Seigneur » et « Dieu » (Exode 3:14 ; 6:3).
La Bible du roi Jacques (version anglaise) et la Bible du roi Jacques (version coréenne) traduisent les quatre lettres du nom de Dieu (tétragramme, YHWH) écrites dans la Bible hébraïque par « JÉHOVAH » à quatre reprises (Exode 6:3, Psaume 83:18, Isaïe 12:2 ; 26:4). Dans tous les autres cas, elles le traduisent par « Seigneur » et « Dieu » en caractères gothiques gras, tant dans l’Ancien que dans le Nouveau Testament. Cette traduction, fidèle et cohérente, tient compte de la phonétique hébraïque.
Cependant, dans toutes les traductions anglaises et coréennes, les quatre lettres du nom de Dieu sont mélangées de manière incohérente.
Par ailleurs, la Bible du roi Jacques en anglais et la Bible du roi Jacques en coréen recensent également des noms composés qui incluent l’expression « Jéhovah », tels que Jéhovahjireh (Genèse 22:14), Jéhovahnissi (Exode 17:15) et Jéhovahshalom (Juges 6:24).

2.
Il existe de nombreux cas où les pronoms désignant Dieu sont confondus avec d'autres pronoms ou ne sont pas appropriés au sens de la langue coréenne ; il arrive donc souvent que l'on utilise le nom réel qui précède le pronom à la place de celui-ci.
Dans les cas où des noms écrits en caractères gothiques tels que « Dieu, Seigneur, Jésus » apparaissent au début du contexte, le pronom de la troisième personne qui suit est écrit en caractères Ming utilisés dans le texte, par exemple « Dieu, Seigneur, Jésus », et dans le cas de la deuxième personne, « vous » (-geoge, -ui, -eul, -ke) est remplacé par « seigneur » (-geoge, -ui, -reul, -ke), clarifiant ainsi le sens du contexte et maintenant le ton de la phrase en accord avec le sentiment coréen.
Dans la Bible du roi Jacques en coréen, toutes les expressions telles que Dieu, Seigneur et Jésus écrites en gras sont des pronoms écrits comme des noms.

On trouve également l'expression « Seigneur » écrite en caractères plus petits que dans le texte principal. Ceci permet de la distinguer du texte principal, où le pronom « Seigneur » est employé comme un nom et désigne Dieu, indiquant sa divinité, lorsqu'il s'agit de personnes, d'anges ou d'autres objets que la Trinité.
[Mon seigneur (Genèse 23:6)]

3.
La Bible du roi Jacques en anglais utilise la majuscule pour les expressions relatives au Saint-Esprit, telles que « le Saint-Esprit », « l’Esprit Saint » et « l’Esprit ». La Bible du roi Jacques en coréen les traduit donc par « Saint-Esprit » en caractères gothiques. Dans des expressions comme « Esprit de Dieu » ou « Esprit du Christ », « Saint-Esprit » est traduit par « Esprit » en caractères gothiques afin de le distinguer (Romains 8:9) : « Pour vous, vous n’êtes pas sous l’emprise de la chair, mais sous celle de l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit du Christ, il ne lui appartient pas. »

4.
En plus de mettre en majuscules les noms de Dieu, la Bible du roi Jacques coréenne a traduit en caractères gothiques les expressions en majuscules qui indiquent la divinité de la Trinité afin d'en exprimer clairement le sens.
[Le Tout-Puissant (Gen. 49:25), le Très-Haut (Nombres 24:16), le Saint (2 Rois 19:22), le Fils de Dieu (Jean 1:34), le Verbe (Jean 1:1), etc.] De plus, lorsque la première lettre d'un mot est mise en majuscule pour indiquer une signification particulière, il est écrit en caractères gothiques [l'Agneau (Jean 1:29), le Roi (Jean 1:49), etc.], et lorsqu'un mot ou une expression entière est mis en majuscule, il est écrit en caractères gothiques gras.
« Mystère, Babylone la Grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. » (Apocalypse 17:5)

Cependant, en anglais, les majuscules utilisées dans les noms de personnes sont toutes écrites en caractères normaux, et non en gothique, afin de les distinguer des noms de Dieu qui indiquent la divinité et des majuscules qui ont des significations particulières.

5.
Les mots ou expressions écrits en « italique plus petit » que le texte principal sont des expressions qui n'existent pas dans la Bible du roi Jacques en anglais ni dans le texte original, mais qui ont été ajoutées parce qu'elles sont grammaticalement correctes dans la structure grammaticale coréenne.
--- Extrait de « Notes »

Avis de l'éditeur
Nous, chrétiens, vivons une guerre spirituelle féroce.
Cette guerre a commencé dans la Genèse 3, se poursuit jusqu'à ce jour et ne prendra fin que dans l'Apocalypse 20.
Cette guerre oppose deux camps : le camp de Dieu et le camp de Satan.
Le camp de Dieu est dirigé par le Saint-Esprit, et le camp de Satan est dirigé par Satan.
Ceux qui entendent l'Évangile de Jésus-Christ et qui naissent de nouveau par le Saint-Esprit appartiennent au royaume de Dieu, tandis que ceux qui rejettent l'Évangile et ne naissent pas de nouveau appartiennent au monde.
Il n'y a pas de terrain neutre ici, sans exception.

Même ceux qui sont nés de nouveau peuvent être classés en deux catégories : ceux qui croient en la Bible et reconnaissent son autorité, et ceux qui n’y croient pas.
Ceux qui disent croire en la Bible mais qui n'y croient pas appartiennent à ce dernier groupe.
La Parole de Dieu est la révélation de Jésus-Christ, qui donne naissance aux enfants de Dieu par l’Évangile, et cet Évangile devient la puissance de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient (Romains 1:16).
Par conséquent, dans cette guerre spirituelle, la cible principale de Satan est le texte original de la Bible et la Bible traduite dans la langue du pays concerné.
La Bible est l'autorité de Dieu dans la foi et la pratique des saints, et parce que son autorité est absolue et définitive, Satan n'hésite pas à utiliser tous les moyens nécessaires pour la discréditer et la dénigrer.

Depuis les débuts de l'Église, Satan a suscité d'innombrables faux théologiens pour déformer la Bible et tromper les gens en leur faisant croire qu'elle est la véritable parole de Dieu.
L'histoire de l'Église du Nouveau Testament montre que les disciples de Satan ont constamment défendu la Bible altérée comme étant la Parole de Dieu et l'ont enseignée dans leurs églises et leurs séminaires.
Lorsqu'ils débattaient de la question de savoir quelle Bible était la véritable Parole de Dieu, la Bible altérée et la Bible non altérée, ils affirmaient toujours que la Bible altérée était la Parole de Dieu.
Ce sont des gens qui non seulement n'ont pas besoin de la véritable parole de Dieu, mais qui sont également incapables d'en reconnaître la valeur.
Parce qu'ils n'ont pas l'Esprit de Dieu, ils ne peuvent pas recevoir l'illumination que donne le Saint-Esprit.
Le peuple de Dieu a subi d'innombrables persécutions de la part de forces maléfiques qui déforment la Bible afin de préserver la parole de Dieu, et d'innombrables serviteurs du Seigneur ont perdu la vie pour protéger cette parole.

L'Ancien Testament a été préservé sans grande controverse dans le texte massorétique hébreu original, mais le Nouveau Testament est en anglais.
Philon (250 av. J.-C.), qui ne reconnaissait pas la divinité de Jésus-Christ comme égale à celle de Dieu le Père,
20 ap. J.-C.
50) et Origène (AD
184-254), et une partie importante de celle-ci a été altérée par ses disciples, et à partir de la Bible altérée par eux, Eusèbe a copié 50 exemplaires de la Bible sous l'ordre de Constantin, qui se sont répandus et sont devenus la semence des copies altérées.
La Vulgate latine fut créée par Jérôme à partir du manuscrit copié par Eusèbe, qui devint le texte original de la Bible catholique. Ces manuscrits corrompus l'ont été principalement à Alexandrie et à Césarée, en Afrique du Nord, avant de se répandre à Rome et dans d'autres régions. Parmi eux, les plus représentatifs sont le Vaticanus et le Sinaiticus, tous deux datés du IVe siècle, soit la même époque que la production des cinquante manuscrits copiés par Eusèbe.


Le Vaticanus a été découvert en 1481 et le Sinaiticus en 1844.
Certains affirment que ces deux copies ont transmis le texte original, mais cette affirmation n'a aucun fondement critique textuel et n'est pas convaincante.
Comparé au texte traditionnel, le Vaticanus comporte jusqu'à 5 788 modifications et de nombreuses parties ont été supprimées (Matt. 19:9; 20:16; 20:22; 20:23; 23:14; 28:9; Marc 6:11; 9:44; 9:46; 9:49; 10:21; 11:26; 13:14; 15:28; Luc 2:33; 4:4; 4:8; 4:41; 23:38; Jean 1:14; 1:27; 3:15; 5:4; 6:69; 9:35; Actes 2:30; 8:37; 9:6).
Ceux qui revendiquent l'authenticité de ce manuscrit estiment que leurs manuscrits bibliques n'ont commencé qu'après 1481, ce qui signifierait qu'il n'existait pas de Bible correcte de l'Église primitive avant 1481.


Mais comment les Églises, privées d'une Bible digne de ce nom pendant plus de 1 400 ans, ont-elles pu conserver leur foi, et pour quoi ont-elles sacrifié leur vie ? De plus, ces manuscrits incluent même les apocryphes comme Parole de Dieu.
À partir de ces deux manuscrits, Westcott et Hort ont publié en Angleterre un Nouveau Testament grec en 1881, et en Allemagne, Nestlé a fait de même et a publié ce qu'on appelle l'édition Nestlé en 1898.
Des manuscrits de Westcott et Holt sont nées la version anglaise révisée (RV, 1884), la version américaine standard (ASV, 1901), la version standard révisée (RSV, 1952) et la nouvelle version internationale (NIV, 1978), et avec l'aide de l'édition Nestlé, de la version américaine standard (ASV) et de la Bible chinoise, la version coréenne révisée de la Bible est née.
Ces réformateurs de la Bible ont récemment publié la New American Standard Version (NASV) et la New Revised Standard Version (NRSV) à des fins commerciales.

Entre-temps, le texte original du Nouveau Testament avait été dispersé parmi les églises locales et les saints d'Asie Mineure depuis l'époque apostolique, et ces copies furent apportées par les mains de saints fidèles d'Antioche, où les croyants furent appelés chrétiens pour la première fois, à travers la péninsule balkanique et les Alpes jusqu'en Europe, et d'Allemagne jusqu'en Angleterre.
Ce texte original a été transmis sans jamais être altéré malgré les tentatives des forces du mal de modifier la Bible et les diverses persécutions, et c'est pourquoi on l'appelle le Texte Traditionnel.
Cette Bible utilisée dans l'Église primitive date de l'époque préchrétienne.
Dans l'Église d'Italie du Nord en 157 après J.-C.
En 177 après J.-C., dans l'Église française des Gaules,
Elle était utilisée dans l'Église syrienne vers 200 après J.-C., notamment en 1900 après J.-C.
Il a été utilisé dans toutes les églises de l'Empire byzantin pendant plus de mille ans, de 312 à 1453, et a été compilé dans le texte standard (Textus Receptus) par Érasme (1535), Étienne (1551), Bèze (1598) et Elzevirs (1633).
Dans ce texte original, la version allemande de la Bible de la Réforme, la Bible de Luther, est parue en 1534, et en anglais, la Bible du roi Jacques est parue en 1611.

La version coréenne révisée de la Bible a été créée par des missionnaires étrangers qui, conscients de l'impossibilité de diffuser l'Évangile du Christ sans la Bible, avaient peu de connaissances en critique textuelle ou en analyse manuscrite. Compte tenu du contexte social de l'époque, on pense que sa réalisation est due au profond sens de la mission et à la ferveur des personnes impliquées.
Parmi ces Bibles, l'édition de 1938, en particulier, a été révisée à plusieurs reprises, et en 1952, elle a été mise à jour conformément à l'orthographe coréenne unifiée. Depuis lors, elle a subi de nombreuses révisions et conserve encore aujourd'hui sa place unique de Bible de référence.
Cependant, cette Bible aurait dû servir de Bible temporaire en attendant la parution de la Bible correcte, mais elle a été utilisée trop longtemps faute de traducteur biblique responsable.
À ce stade, je ne pense pas qu'il soit nécessaire de souligner les lacunes de cette Bible.
Parce qu'il s'agissait de la seule Bible, malgré 64 révisions, les lecteurs n'avaient d'autre choix que de l'utiliser.

Entre-temps, la Société biblique coréenne, dans l'intention de remplacer cette Bible, a publié une traduction conjointe en 1977, fruit d'un effort commun entre protestants et catholiques, mais elle était si médiocre qu'on ne pouvait même pas la qualifier de Bible ; ils l'ont donc appelée la « Bible de la traduction conjointe », et aujourd'hui, elle est tombée dans l'oubli, n'étant plus utilisée que par les catholiques.
La Société biblique a tenté une nouvelle fois et a publié la Nouvelle Version Standard en 1993, mais cette Bible, elle aussi, n'a pas pu résister au fléau de la critique et a finalement succombé.

Il n'y a pas de vraie foi sans les vraies Écritures.
La Bible est la norme (le canon) pour mesurer la doctrine, et la doctrine ne peut être correctement mesurée avec une norme erronée.
Dieu n'accorde aucune lumière à ceux qui ne reconnaissent pas son autorité absolue pour comprendre sa vérité.
Beaucoup parlent de réforme, mais la réforme n'advient que lorsqu'on revient à la Bible non altérée et qu'on reconnaît d'abord l'autorité de la Parole de Dieu.
Dieu révèle sa volonté à travers le « livre » (1 Sam. 3:1, 7, 19, 21).
Le Saint-Esprit guide également les saints, comme le dit la Bible (Jean 16:13).
Dieu ne révèle sa volonté qu'à ceux qui craignent sa parole.


Dieu n’accomplit pas sa volonté par le biais d’Écritures corrompues publiées à partir de manuscrits alexandrins qui dégradent la divinité de Jésus-Christ (Luc 2:33, Actes 8:37, 1 Timothée 3:16) ou qui élèvent Satan à la position de Jésus-Christ (Daniel 9:27, Isaïe 14:12,15, Apocalypse 6:2).
Le Dieu vivant ne considère pas comme son œuvre le travail accompli avec une Bible corrompue, et il n'approuve pas l'œuvre d'évangélisation réalisée avec une telle Bible.
Dieu ne loue pas la diffusion de telles Bibles, et Il ne donne pas non plus la lumière à travers de telles Bibles.
Une telle Bible pourrait-elle être l'épée du Saint-Esprit ? La Parole de Dieu est l'Écriture infaillible et inspirée.
Mais de quelle Bible s'agit-il ? En avez-vous une en main en ce moment même ?

Le but de la traduction de cette Bible est d'offrir à notre peuple la véritable Parole de Dieu.
Depuis la publication des Quatre Évangiles sous le nom de Nouvelle Bible en 1988, le Nouveau Testament a été publié en 1990, et l'Ancien et le Nouveau Testament complets, la Bible du roi Jacques coréenne, ont été publiés en 1994.
L'Ancien Testament a été traduit à partir de la Bible du roi Jacques, qui a restitué intégralement le texte original hébreu massorétique en anglais dès le départ. Le Nouveau Testament, quant à lui, a d'abord été traduit directement du texte grec standard, et son vocabulaire a été soigneusement harmonisé avec celui de la Bible du roi Jacques grâce à une comparaison rigoureuse. En comparant et en harmonisant le vocabulaire de l'Ancien Testament avec le texte original hébreu massorétique, des efforts ont été déployés pour réduire l'écart linguistique qui pouvait inévitablement apparaître lors de la traduction de l'hébreu, du grec et de l'anglais en coréen.
De plus, nous avons évité la pratique consistant à établir d'abord un cadre puis à l'insérer dans la traduction en insistant sur les principes de la traduction, et nous avons audacieusement choisi des techniques d'expression que nous jugions meilleures que les précédentes.
Nous avons essayé de ne pas tenir compte des conventions culturelles et traditionnelles auxquelles nous nous sommes habitués avec la Bible coréenne révisée, et plutôt que de suivre uniformément le vocabulaire du dictionnaire biblique (Concordance de Young), nous nous sommes concentrés sur l'unité du vocabulaire et la transmission du sens, dans l'optique de créer un nouveau dictionnaire biblique utilisant le vocabulaire de cette Bible.

Au commencement, Dieu dit : « Que la lumière soit ! » Et la voix de Dieu, créateur de la lumière, fut traduite en coréen et diffusée. Il ne peut s’agir là que de la providence divine.
En ces derniers jours, alors que le retour du Seigneur est imminent, nous ne pouvons nous empêcher de penser que la publication de cette Bible est une grâce du Seigneur, qui veut permettre à une seule personne de plus de naître de nouveau par l'Évangile du salut de Dieu.

Cette Bible est l’épée à double tranchant de l’Esprit (Hébreux 4:12).
Ceci est incomparable à toute épée jouet qui ait jamais été utilisée, et c'est l'épée tranchante qui sortira de la bouche du Seigneur lors de sa seconde venue (Apocalypse 19:15).
Les saints doivent garder à l'esprit que lorsque les vrais chrétiens deviennent une force armée de l'épée du Saint-Esprit, les forces spirituelles du mal disparaissent.
Que ce soit l'hébreu, le grec ou l'anglais, ce sont toutes des langues étrangères pour notre peuple.
Certains font l'éloge des Bibles en langues étrangères, mais pour ceux qui ne connaissent pas les langues étrangères, ce ne sont que des chimères.
Pour les Coréens, seule la Bible coréenne, bien traduite en coréen, est utile, et seule cette Bible peut devenir l'autorité absolue de Dieu.
Puisqu'une Bible qui a été effacée et altérée ne peut être la parole infaillible de Dieu, nous disposons aujourd'hui d'une Bible préservée en coréen.
Veuillez examiner attentivement avec quelle fidélité le sens du texte original a été traduit en coréen.

Je suis tellement reconnaissant qu'avec la publication de cette Bible, d'innombrables ouvrages qui ont cité la Bible du roi Jacques puissent désormais être traduits et publiés sans restriction.
Lorsque ces livres seront publiés et lus par les saints, les croyances libérales disparaîtront, les faux pasteurs et les faux érudits seront démasqués pour leur véritable nature, et alors seulement la vague tant attendue de la véritable réforme déferlera sur ce pays, et le nombre de personnes qui croient en la Bible augmentera, conduisant au retour tant attendu du Seigneur.

Sans la passion et les efforts inébranlables du Comité de révision biblique de la Société de préservation de la Bible, sans l'amour et le soutien fervents des membres de l'Église baptiste biblique, et sans le soutien des croyants fidèles, tant au pays qu'à l'étranger, cette Bible n'aurait pas été possible.
Désormais, nous préparerons une Bible commentée et expliquerons les termes utilisés dans cette Bible, corrigeant ainsi théologiquement les erreurs commises dans les commentaires bibliques existants et permettant aux lecteurs de mieux la comprendre.
Je prie ardemment pour que cette Bible soit lue par les chrétiens de ce pays comme la parole complète de Dieu.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne disparaîtra pas avant que toutes ces choses ne se soient produites.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Matthieu 24:34-35)
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 30 décembre 2024
Nombre de pages, poids, dimensions : 1 352 pages | 560 g | 128 × 188 × 28 mm
- ISBN13 : 9791167271013
- ISBN10 : 1167271017

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리