
Bible littérale hébraïque-grecque (Volume unique/Non indexée/Fermeture éclair/Reliure cuir/Brun foncé)
Description
Introduction au livre
Ayant vécu en Israël pendant 10 ans, j'ai observé la Bible hébraïque lors des offices religieux familiaux quotidiens, j'ai étudié l'hébreu biblique à l'Université hébraïque et j'ai directement vu et traduit la Bible originale en hébreu et en grec.
Image détaillée

Avis de l'éditeur
1.
Je l'ai traduit en consultant directement le texte original hébreu et grec.
Ayant vécu en Israël pendant 10 ans, j'ai observé la Bible hébraïque lors des offices religieux familiaux quotidiens, j'ai étudié l'hébreu biblique à l'Université hébraïque et j'ai directement vu et traduit la Bible originale en hébreu et en grec.
2.
Le travail de cohérence a été achevé.
Même en traduisant la Bible littéralement, on ne peut pas respecter le principe d’« un mot coréen pour chaque mot ».
Certains mots de la langue maternelle ont des significations différentes selon le contexte, ils ne peuvent donc être traduits que par deux équivalents coréens ou plus.
Toutefois, si un mot a la même signification dans chaque contexte où il est utilisé, il convient de le traduire systématiquement par un seul équivalent coréen qui représente le plus fidèlement possible sa signification.
L'Ancien Testament contient environ 8 700 mots hébreux et environ 700 mots araméens.
Après avoir terminé la traduction, j'ai créé un programme de recherche mot à mot pour examiner et corriger de manière exhaustive le sens et la cohérence des mots traduits, ainsi que leur ordre.
Ce travail à lui seul a pris deux ans.
3.
Les noms propres sont écrits selon leur prononciation d'origine.
La prononciation des noms propres dans la Bible coréenne que nous utilisons actuellement est très approximative.
La raison en est que la prononciation des noms propres dans la Bible coréenne, qui provient des Bibles anglaise et chinoise, a été influencée par la prononciation de la Bible grecque.
Le grec ne peut pas prononcer correctement la phonétique hébraïque.
Par exemple, comme il n'existe aucune valeur phonétique pour Tzadina ou Sheen, les prononciations d'Itzha et de Shlomo ont été changées en Isaac et Solomon.
Les prononciations des noms propres hébreux translittérées ici sont identiques aux prononciations hébraïques originales et peuvent être utilisées directement en Israël aujourd'hui.
Je l'ai traduit en consultant directement le texte original hébreu et grec.
Ayant vécu en Israël pendant 10 ans, j'ai observé la Bible hébraïque lors des offices religieux familiaux quotidiens, j'ai étudié l'hébreu biblique à l'Université hébraïque et j'ai directement vu et traduit la Bible originale en hébreu et en grec.
2.
Le travail de cohérence a été achevé.
Même en traduisant la Bible littéralement, on ne peut pas respecter le principe d’« un mot coréen pour chaque mot ».
Certains mots de la langue maternelle ont des significations différentes selon le contexte, ils ne peuvent donc être traduits que par deux équivalents coréens ou plus.
Toutefois, si un mot a la même signification dans chaque contexte où il est utilisé, il convient de le traduire systématiquement par un seul équivalent coréen qui représente le plus fidèlement possible sa signification.
L'Ancien Testament contient environ 8 700 mots hébreux et environ 700 mots araméens.
Après avoir terminé la traduction, j'ai créé un programme de recherche mot à mot pour examiner et corriger de manière exhaustive le sens et la cohérence des mots traduits, ainsi que leur ordre.
Ce travail à lui seul a pris deux ans.
3.
Les noms propres sont écrits selon leur prononciation d'origine.
La prononciation des noms propres dans la Bible coréenne que nous utilisons actuellement est très approximative.
La raison en est que la prononciation des noms propres dans la Bible coréenne, qui provient des Bibles anglaise et chinoise, a été influencée par la prononciation de la Bible grecque.
Le grec ne peut pas prononcer correctement la phonétique hébraïque.
Par exemple, comme il n'existe aucune valeur phonétique pour Tzadina ou Sheen, les prononciations d'Itzha et de Shlomo ont été changées en Isaac et Solomon.
Les prononciations des noms propres hébreux translittérées ici sont identiques aux prononciations hébraïques originales et peuvent être utilisées directement en Israël aujourd'hui.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 5 novembre 2022
- Nombre de pages, poids, dimensions : 1 page | 744 g | 140 × 196 × 35 mm
- ISBN13 : 9788995733189
- ISBN10 : 8995733187
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne