
Iliade
Description
Introduction au livre
« J’espère sincèrement que la nouvelle traduction du professeur Lee Jun-seok sera largement lue. »
Recommandé par les classicistes Lee Tae-su et Kang Dae-jin
Introduit récemment après 40 ans.
Une traduction grecque par un expert homérique !
L'Iliade est à l'origine de la littérature occidentale et le poème épique qui a eu la plus grande influence sur la culture occidentale.
La nouvelle traduction de l'Iliade par le professeur Lee Jun-seok, publiée après 40 ans, est considérée comme ayant restitué avec éclat le langage poétique d'Homère.
Il résulte des efforts constants du traducteur pour faire revivre le monde grec classique, en supposant qu'Homère ait conçu ses œuvres selon une poétique cohérente.
L'Iliade, écrite par un expert d'Homère qui s'est spécialisé en littérature classique à l'Université nationale de Séoul et a obtenu un diplôme en études homériques de l'Université de Bâle en Suisse, guidera les lecteurs dans un nouveau monde de classiques.
Recommandé par les classicistes Lee Tae-su et Kang Dae-jin
Introduit récemment après 40 ans.
Une traduction grecque par un expert homérique !
L'Iliade est à l'origine de la littérature occidentale et le poème épique qui a eu la plus grande influence sur la culture occidentale.
La nouvelle traduction de l'Iliade par le professeur Lee Jun-seok, publiée après 40 ans, est considérée comme ayant restitué avec éclat le langage poétique d'Homère.
Il résulte des efforts constants du traducteur pour faire revivre le monde grec classique, en supposant qu'Homère ait conçu ses œuvres selon une poétique cohérente.
L'Iliade, écrite par un expert d'Homère qui s'est spécialisé en littérature classique à l'Université nationale de Séoul et a obtenu un diplôme en études homériques de l'Université de Bâle en Suisse, guidera les lecteurs dans un nouveau monde de classiques.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
Recommandation
Volumes 1-24
Commentaire : Dieux et hommes de l'Iliade
Note du traducteur
Recherche
Volumes 1-24
Commentaire : Dieux et hommes de l'Iliade
Note du traducteur
Recherche
Image détaillée

Avis de l'éditeur
Une traduction qui restitue la saveur du texte original.
Ouvrir une nouvelle voie vers le monde classique !
La nouvelle traduction de l'Iliade présente au lecteur l'expression peu familière « remettre un cheval ailé ».
Il s'agit d'une traduction audacieuse qui donne vie à la métaphore du poète, contrairement à la traduction habituelle de « parlé sans hésitation ».
La question « De quoi parlez-vous sans queue ni tête ? » a été traduite par « Quel est ce mot qui a échappé à la barrière des dents ? », conservant ainsi l’expression originale.
Aristote affirmait dans sa Poétique que c'est dans la métaphore que le talent du poète se manifeste le plus clairement.
Reprendre exactement les mêmes expressions qu'Homère a utilisées dans le texte original donne vie au lecteur et éveille son imagination.
Un humanisme qui rompt avec les valeurs conventionnelles,
Découvrez le vrai visage d'Homer !
L'Iliade commence par une requête à la déesse de chanter la colère d'Achille.
L'objet de sa colère ne peut échapper à la destruction.
Lors de sa première colère, l'armée grecque est au bord de l'anéantissement, et lors de sa seconde colère, les Troyens sont massacrés et Hector perd la vie.
Cependant, contrairement à de nombreux autres poèmes héroïques et de guerre, sa colère ne s'arrête pas à la vengeance et aux représailles contre ses ennemis.
Ce qui apaise la colère d'Achille, ce ne sont ni la compensation ni le pardon, mais la compassion et la tolérance.
La nouvelle traduction de l'Iliade offre aux lecteurs un humanisme qui transcende les valeurs conventionnelles.
Des imprimés qui décuplent l'émotion
Commentaire pour approfondir la compréhension
La nouvelle traduction comprend des gravures de scènes clés de l'Iliade, et le commentaire du traducteur à leur sujet est à la fois incompréhensible et profondément émouvant.
Ces estampes, réalisées par différents artistes d'après des dessins de John Flaxman, restituent fidèlement le contenu de l'épopée tout en restant fidèles au ton sobre d'Homère.
De plus, l'introduction des dieux et des humains, qui est essentielle à la compréhension de l'œuvre, va au-delà de la simple explication des personnages et enrichit encore davantage la compréhension de l'œuvre.
Homère ressuscité
Caractéristiques de la nouvelle traduction de l'Iliade
Facile à comprendre : elle correspond à la « sensibilité linguistique de la nouvelle génération » en ce qu’elle utilise la langue maternelle plutôt que les caractères chinois et le langage familier plutôt que le langage littéraire.
Ces expressions modernes rompent avec la « rigidité » qui est l'impression commune des classiques.
Les adjectifs qui suivent les caractères ont également été traduits en expressions beaucoup plus faciles à comprendre.
Vivant : Comme le souligne son altercation avec Agamemnon, le discours du personnage central Achille dans la nouvelle traduction est assez rude.
Cela diffère des traductions classiques, qui veillent à ne pas exagérer l'intention du texte original.
Les personnages dessinés en traits gras perdent leur planéité et apparaissent comme tridimensionnels.
Stimule l'imagination : la nouvelle traduction préserve l'ordre des mots grecs et les métaphores du poète.
Conformément à la tradition épique occidentale qui consiste à révéler le sujet dès le premier vers, l'ordre des mots a été conservé (« Chante ta colère, déesse ! ») et des métaphores telles que « cheval ailé » et « barrière de dents » ont été utilisées pour donner vie à la traduction, insufflant ainsi le souffle d'Homère.
Ouvrir une nouvelle voie vers le monde classique !
La nouvelle traduction de l'Iliade présente au lecteur l'expression peu familière « remettre un cheval ailé ».
Il s'agit d'une traduction audacieuse qui donne vie à la métaphore du poète, contrairement à la traduction habituelle de « parlé sans hésitation ».
La question « De quoi parlez-vous sans queue ni tête ? » a été traduite par « Quel est ce mot qui a échappé à la barrière des dents ? », conservant ainsi l’expression originale.
Aristote affirmait dans sa Poétique que c'est dans la métaphore que le talent du poète se manifeste le plus clairement.
Reprendre exactement les mêmes expressions qu'Homère a utilisées dans le texte original donne vie au lecteur et éveille son imagination.
Un humanisme qui rompt avec les valeurs conventionnelles,
Découvrez le vrai visage d'Homer !
L'Iliade commence par une requête à la déesse de chanter la colère d'Achille.
L'objet de sa colère ne peut échapper à la destruction.
Lors de sa première colère, l'armée grecque est au bord de l'anéantissement, et lors de sa seconde colère, les Troyens sont massacrés et Hector perd la vie.
Cependant, contrairement à de nombreux autres poèmes héroïques et de guerre, sa colère ne s'arrête pas à la vengeance et aux représailles contre ses ennemis.
Ce qui apaise la colère d'Achille, ce ne sont ni la compensation ni le pardon, mais la compassion et la tolérance.
La nouvelle traduction de l'Iliade offre aux lecteurs un humanisme qui transcende les valeurs conventionnelles.
Des imprimés qui décuplent l'émotion
Commentaire pour approfondir la compréhension
La nouvelle traduction comprend des gravures de scènes clés de l'Iliade, et le commentaire du traducteur à leur sujet est à la fois incompréhensible et profondément émouvant.
Ces estampes, réalisées par différents artistes d'après des dessins de John Flaxman, restituent fidèlement le contenu de l'épopée tout en restant fidèles au ton sobre d'Homère.
De plus, l'introduction des dieux et des humains, qui est essentielle à la compréhension de l'œuvre, va au-delà de la simple explication des personnages et enrichit encore davantage la compréhension de l'œuvre.
Homère ressuscité
Caractéristiques de la nouvelle traduction de l'Iliade
Facile à comprendre : elle correspond à la « sensibilité linguistique de la nouvelle génération » en ce qu’elle utilise la langue maternelle plutôt que les caractères chinois et le langage familier plutôt que le langage littéraire.
Ces expressions modernes rompent avec la « rigidité » qui est l'impression commune des classiques.
Les adjectifs qui suivent les caractères ont également été traduits en expressions beaucoup plus faciles à comprendre.
Vivant : Comme le souligne son altercation avec Agamemnon, le discours du personnage central Achille dans la nouvelle traduction est assez rude.
Cela diffère des traductions classiques, qui veillent à ne pas exagérer l'intention du texte original.
Les personnages dessinés en traits gras perdent leur planéité et apparaissent comme tridimensionnels.
Stimule l'imagination : la nouvelle traduction préserve l'ordre des mots grecs et les métaphores du poète.
Conformément à la tradition épique occidentale qui consiste à révéler le sujet dès le premier vers, l'ordre des mots a été conservé (« Chante ta colère, déesse ! ») et des métaphores telles que « cheval ailé » et « barrière de dents » ont été utilisées pour donner vie à la traduction, insufflant ainsi le souffle d'Homère.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 20 juin 2023
Nombre de pages, poids, dimensions : 844 pages | 1 336 g | 152 × 224 × 45 mm
- ISBN13 : 9788957338568
- ISBN10 : 895733856X
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne