
Lire les Analectes de Confucius, une leçon par jour
Description
Introduction au livre
Un nouveau projet de lecture classique comme jamais auparavant
Une réinterprétation créative des classiques pour répondre à l'esprit du temps. Le professeur Park Jae-hee, récipiendaire de l'Ordre du Mérite Civil, est de retour avec la série [1 conférence par jour sur les classiques orientaux], une figure de proue de l'engouement pour les classiques orientaux. Le professeur Jaehee Park, auteur de 『3-Minute Classics』 et 『The Gate of Classics』, qui possède à la fois une solide formation académique et une grande popularité, présente un nouveau canon de classiques qui a été « transformé » dans l’esprit de « tirer des leçons du passé pour connaître le nouveau ». Lisez les 498 phrases des Analectes de Confucius, une phrase par jour, et intégrez-les à votre vie grâce à une interprétation moderne des classiques ! |
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
introduction
Avant d'entrer
Chapitre 1 Apprentissage
Le plaisir d'apprendre | La pratique de l'apprentissage | Les résultats de l'apprentissage | Les objectifs de l'apprentissage
Réflexion sur le chapitre 2
Réflexion sur soi | Réflexion sur les relations | Réflexion sur le bonheur | Réflexion sociale
Chapitre 3 Relations
Relations humaines | Amitiés | Relations organisationnelles | Relations familiales
Chapitre 4 Amour
L'essence de l'amour │ La pratique de l'amour
Chapitre 5 : La musique
Ordre humain : Oui │ Réconciliation humaine : Maléfique
Chapitre 6 Le gentleman
Définition d'un gentleman | La vie d'un gentleman
Chapitre 7 Le talent
Évaluation du caractère│Talent
Chapitre 8 Politique
Philosophie politique │ Objectifs politiques │ Méthodes politiques │ Hommes politiques
Chapitre 9 : Confucius et ses disciples
Confucius│Les disciples de Confucius│An Hui│Zigong│Zilu│Autres disciples
Épilogue
Avant d'entrer
Chapitre 1 Apprentissage
Le plaisir d'apprendre | La pratique de l'apprentissage | Les résultats de l'apprentissage | Les objectifs de l'apprentissage
Réflexion sur le chapitre 2
Réflexion sur soi | Réflexion sur les relations | Réflexion sur le bonheur | Réflexion sociale
Chapitre 3 Relations
Relations humaines | Amitiés | Relations organisationnelles | Relations familiales
Chapitre 4 Amour
L'essence de l'amour │ La pratique de l'amour
Chapitre 5 : La musique
Ordre humain : Oui │ Réconciliation humaine : Maléfique
Chapitre 6 Le gentleman
Définition d'un gentleman | La vie d'un gentleman
Chapitre 7 Le talent
Évaluation du caractère│Talent
Chapitre 8 Politique
Philosophie politique │ Objectifs politiques │ Méthodes politiques │ Hommes politiques
Chapitre 9 : Confucius et ses disciples
Confucius│Les disciples de Confucius│An Hui│Zigong│Zilu│Autres disciples
Épilogue
Image détaillée

Dans le livre
« La réinterprétation est importante dans la traduction classique. »
Sans une réinterprétation qui reflète l'esprit du temps où les classiques sont traduits, la traduction des classiques restera un acte répétitif d'intellectuels.
Ce qui fait la force de la traduction des Analectes de Confucius par Dasan, c'est qu'il les a réinterprétés avec la perspicacité d'un érudit Silhak de la fin de la dynastie Joseon.
Les Analectes de Dasan, traduits avec la perspective d'un érudit confucéen et d'un érudit pragmatique afin de refléter les besoins de l'époque, incarnaient un esprit futuriste qui a ouvert une nouvelle ère.
La Renaissance a ouvert une nouvelle porte vers la modernité par la réinterprétation des classiques, et le bouddhisme zen a ouvert une nouvelle voie vers l'illumination par la réinterprétation des écritures bouddhistes.
Le néo-confucianisme a établi la rationalité de la raison par une réinterprétation des classiques confucéens avancés.
Lorsqu'on traduit des classiques, l'intention de l'auteur est importante, mais la manière dont cette intention doit être réinterprétée en fonction de l'époque l'est tout autant.
J’espère que cette traduction, qui rompt avec les conventions et le format des traductions existantes, ouvrira la voie à une réinterprétation des Analectes et popularisera la nouvelle méthode de traduction classique : la déconstruction et l’assemblage.
---Extrait de la « Préface »
« Le savoir étriqué ne tolère pas les pensées différentes des miennes. »
Je crois que seule la connaissance que je considère comme correcte est justice, et je condamne comme hérétiques quiconque a des pensées et des connaissances différentes des miennes, et va même jusqu'à commettre des violences.
Une société mature est une société qui reconnaît la diversité.
Il y a beaucoup de choses que nous considérons comme hérétiques.
Confucius affirme que si les injures et les violences verbales à l'encontre du mariage homosexuel, des personnes de religions et d'idéologies différentes, et des personnes dont les idées diffèrent de la direction prise par la société persistent, le mal finira par se retourner contre eux.
--- p.28
« Confucius semble avoir vécu sa vie au travail, au village et chez lui, en s'efforçant d'aligner ses connaissances sur ses actions. »
Quand on lit des récits de la vie quotidienne de Confucius, on se rend compte qu'il n'était pas différent des gens ordinaires.
Confucius n'est pas quelqu'un qui est descendu du ciel, mais quelqu'un parmi nous.
« Confucius est un personnage fascinant tout simplement parce qu'il était humain et non un dieu. »
--- p.130
« Confucius pensait que les rites pouvaient servir à contrôler ceux qui, au pouvoir, étaient plongés dans l’avidité et l’extravagance. »
Pour revenir à l'essentiel, réfléchir à ma position et devenir un leader qui comprend la souffrance du monde, je dois connaître les principes fondamentaux de la courtoisie, respecter ma place et mener une vie de retenue.
C'est le nom approprié pour celui qui connaît sa place.
L'honnêteté est l'action juste qui fait honneur à son nom.
Confucius a sévèrement critiqué la nouvelle aristocratie qui recourait à des pratiques contraires à l'éthique parce qu'elle possédait l'argent et le pouvoir.
--- p.225
« Les responsables doivent prendre les bonnes décisions quant à l’opportunité d’avancer ou de reculer. »
Surtout, si vous avancez de manière imprudente dans ce monde vertigineux, votre corps en souffrira ou votre cœur sera blessé.
Parfois, quand on sent que le moment n'est pas venu, la chose vraiment sage à faire est de prendre du recul discrètement et d'attendre le bon moment.
Il y a à la fois l'avancée et la retraite, et la plus difficile des deux est l'acte insensé d'attendre le bon moment et de savoir quand se retirer.
Il est difficile d'être intelligent, et il est également difficile de vivre comme un imbécile, mais il est encore plus difficile pour une personne intelligente d'abandonner son intelligence et de vivre comme un imbécile.
Parfois, ce sont les personnes véritablement intelligentes qui choisissent de démissionner de leurs fonctions avec la sagesse d'un imbécile.
--- p.311
« Confucius, comme on le voit dans les Analectes, n’est pas un sage parfait en tous points. »
Il nous arrive parfois de faire des erreurs et de prendre de mauvaises décisions.
Cependant, Confucius était quelqu'un qui acceptait et reconnaissait immédiatement ses erreurs lorsqu'on les lui signalait.
Il confesse ses faiblesses à ses disciples et déplore que le monde ne l'accepte pas.
Mais ce qui est clair, c'est que Confucius n'a pas quitté le monde pour se retirer dans les montagnes.
Il n'a pas choisi la voie de l'ermite car il pensait que sa philosophie pouvait se réaliser sur la place du marché plutôt que dans la nature des montagnes.
C’est la raison principale pour laquelle le confucianisme est devenu une philosophie de l’humanité, une philosophie de la réalité.
--- p.465
« J’ai maintenant l’âge où Confucius a quitté sa patrie de Lu et a commencé à parcourir le monde. »
À présent, je me lance dans un voyage errant pour coucher sur le papier les classiques qui sont profondément gravés dans mon cœur.
L'important est d'éviter la traduction séquentielle, qui a été la norme jusqu'à présent.
Car nous savons que, quels que soient nos efforts, il sera difficile de surpasser les excellentes traductions des sages érudits qui le font depuis des milliers d'années.
Tout comme 『Une conférence par jour, un Analecte』 a subi un processus de démantèlement et de remontage, le prochain livre suivra également ce processus.
Mon espoir est de présenter une alternative pour l'avenir à travers une traduction qui préserve le sens originel des classiques tout en répondant à l'esprit et aux besoins de notre époque.
« Je pense qu’il est temps d’arrêter de penser à tout un instant et de prendre le temps de retaper la cabane. »
Sans une réinterprétation qui reflète l'esprit du temps où les classiques sont traduits, la traduction des classiques restera un acte répétitif d'intellectuels.
Ce qui fait la force de la traduction des Analectes de Confucius par Dasan, c'est qu'il les a réinterprétés avec la perspicacité d'un érudit Silhak de la fin de la dynastie Joseon.
Les Analectes de Dasan, traduits avec la perspective d'un érudit confucéen et d'un érudit pragmatique afin de refléter les besoins de l'époque, incarnaient un esprit futuriste qui a ouvert une nouvelle ère.
La Renaissance a ouvert une nouvelle porte vers la modernité par la réinterprétation des classiques, et le bouddhisme zen a ouvert une nouvelle voie vers l'illumination par la réinterprétation des écritures bouddhistes.
Le néo-confucianisme a établi la rationalité de la raison par une réinterprétation des classiques confucéens avancés.
Lorsqu'on traduit des classiques, l'intention de l'auteur est importante, mais la manière dont cette intention doit être réinterprétée en fonction de l'époque l'est tout autant.
J’espère que cette traduction, qui rompt avec les conventions et le format des traductions existantes, ouvrira la voie à une réinterprétation des Analectes et popularisera la nouvelle méthode de traduction classique : la déconstruction et l’assemblage.
---Extrait de la « Préface »
« Le savoir étriqué ne tolère pas les pensées différentes des miennes. »
Je crois que seule la connaissance que je considère comme correcte est justice, et je condamne comme hérétiques quiconque a des pensées et des connaissances différentes des miennes, et va même jusqu'à commettre des violences.
Une société mature est une société qui reconnaît la diversité.
Il y a beaucoup de choses que nous considérons comme hérétiques.
Confucius affirme que si les injures et les violences verbales à l'encontre du mariage homosexuel, des personnes de religions et d'idéologies différentes, et des personnes dont les idées diffèrent de la direction prise par la société persistent, le mal finira par se retourner contre eux.
--- p.28
« Confucius semble avoir vécu sa vie au travail, au village et chez lui, en s'efforçant d'aligner ses connaissances sur ses actions. »
Quand on lit des récits de la vie quotidienne de Confucius, on se rend compte qu'il n'était pas différent des gens ordinaires.
Confucius n'est pas quelqu'un qui est descendu du ciel, mais quelqu'un parmi nous.
« Confucius est un personnage fascinant tout simplement parce qu'il était humain et non un dieu. »
--- p.130
« Confucius pensait que les rites pouvaient servir à contrôler ceux qui, au pouvoir, étaient plongés dans l’avidité et l’extravagance. »
Pour revenir à l'essentiel, réfléchir à ma position et devenir un leader qui comprend la souffrance du monde, je dois connaître les principes fondamentaux de la courtoisie, respecter ma place et mener une vie de retenue.
C'est le nom approprié pour celui qui connaît sa place.
L'honnêteté est l'action juste qui fait honneur à son nom.
Confucius a sévèrement critiqué la nouvelle aristocratie qui recourait à des pratiques contraires à l'éthique parce qu'elle possédait l'argent et le pouvoir.
--- p.225
« Les responsables doivent prendre les bonnes décisions quant à l’opportunité d’avancer ou de reculer. »
Surtout, si vous avancez de manière imprudente dans ce monde vertigineux, votre corps en souffrira ou votre cœur sera blessé.
Parfois, quand on sent que le moment n'est pas venu, la chose vraiment sage à faire est de prendre du recul discrètement et d'attendre le bon moment.
Il y a à la fois l'avancée et la retraite, et la plus difficile des deux est l'acte insensé d'attendre le bon moment et de savoir quand se retirer.
Il est difficile d'être intelligent, et il est également difficile de vivre comme un imbécile, mais il est encore plus difficile pour une personne intelligente d'abandonner son intelligence et de vivre comme un imbécile.
Parfois, ce sont les personnes véritablement intelligentes qui choisissent de démissionner de leurs fonctions avec la sagesse d'un imbécile.
--- p.311
« Confucius, comme on le voit dans les Analectes, n’est pas un sage parfait en tous points. »
Il nous arrive parfois de faire des erreurs et de prendre de mauvaises décisions.
Cependant, Confucius était quelqu'un qui acceptait et reconnaissait immédiatement ses erreurs lorsqu'on les lui signalait.
Il confesse ses faiblesses à ses disciples et déplore que le monde ne l'accepte pas.
Mais ce qui est clair, c'est que Confucius n'a pas quitté le monde pour se retirer dans les montagnes.
Il n'a pas choisi la voie de l'ermite car il pensait que sa philosophie pouvait se réaliser sur la place du marché plutôt que dans la nature des montagnes.
C’est la raison principale pour laquelle le confucianisme est devenu une philosophie de l’humanité, une philosophie de la réalité.
--- p.465
« J’ai maintenant l’âge où Confucius a quitté sa patrie de Lu et a commencé à parcourir le monde. »
À présent, je me lance dans un voyage errant pour coucher sur le papier les classiques qui sont profondément gravés dans mon cœur.
L'important est d'éviter la traduction séquentielle, qui a été la norme jusqu'à présent.
Car nous savons que, quels que soient nos efforts, il sera difficile de surpasser les excellentes traductions des sages érudits qui le font depuis des milliers d'années.
Tout comme 『Une conférence par jour, un Analecte』 a subi un processus de démantèlement et de remontage, le prochain livre suivra également ce processus.
Mon espoir est de présenter une alternative pour l'avenir à travers une traduction qui préserve le sens originel des classiques tout en répondant à l'esprit et aux besoins de notre époque.
« Je pense qu’il est temps d’arrêter de penser à tout un instant et de prendre le temps de retaper la cabane. »
---Extrait de l'« Épilogue »
Avis de l'éditeur
Le professeur Jaehee Park, éminent commentateur de l'Antiquité, présente le premier volet du projet « Une conférence par jour sur les classiques orientaux ».
Déconstruction et réassemblage de 498 phrases tirées des Analectes, textes vieux de 2 500 ans ! Une interprétation moderne qui rompt avec l’inertie !
Le pouvoir de lire les Analectes de Confucius, une page par jour
Philosophe oriental fervent défenseur de la popularisation des classiques, le professeur Park Jae-hee insiste sur le principe selon lequel « les classiques ne sont pas de simples récits, mais des vérités qui nous accompagnent à chaque instant de notre vie ». Récipiendaire de l'Ordre du Mérite Civil, il a suscité un véritable engouement pour les classiques orientaux en Corée du Sud, attirant un public allant des dirigeants d'entreprise aux jeunes. Il revient avec le cycle de conférences « Une conférence par jour : les classiques orientaux ».
Le professeur Park Jae-hee est un éminent chercheur qui a joué un rôle de premier plan dans la popularisation des classiques, non seulement en classe, mais aussi par le biais de conférences, d'écrits et d'émissions de radio et de télévision.
Grâce à sa traduction fidèle du texte original, à ses commentaires modernes et clairs, et à son attrait exceptionnel auprès du grand public, cet ouvrage a captivé des personnes de tous âges et de toutes époques, des PDG et employés de bureau aux étudiants et femmes au foyer, les séduisant par le charme des classiques orientaux, ce qui lui a valu le surnom de « Médaille d'honneur nationale ».
Le premier volume du nouveau projet de lecture de classiques orientaux du professeur Park Jae-hee [Série « Une conférence par jour sur les classiques orientaux »] est intitulé « Une conférence par jour : lecture des Analectes ».
Pour le professeur Park Jae-hee, les classiques ne sont pas quelque chose qui doit être préservé tel quel.
Il doit s'agir d'un esprit tourné vers l'avenir, qui ouvre une nouvelle ère.
Les Analectes, transmis au fil des siècles en diverses éditions omises, tant au niveau des connaissances de base que du contexte, ont été audacieusement démantelés et entièrement réédités, sujet par sujet, transformant radicalement la structure vieille de 2 500 ans des Analectes.
Les Analectes de Confucius, renaissant grâce à la conversion du texte classique, préservent pleinement l'essence des classiques dans l'esprit de « tirer les leçons du passé pour comprendre le nouveau », tout en répondant à l'esprit et aux exigences de la nouvelle ère.
« La réinterprétation est importante dans la traduction classique. »
Sans une réinterprétation qui reflète l'esprit du temps où les classiques sont traduits, la traduction des classiques restera un acte répétitif d'intellectuels.
Lorsqu'on traduit des classiques, l'intention de l'auteur est importante, mais la manière dont cette intention doit être réinterprétée en fonction de l'époque l'est tout autant.
J’espère que cette traduction, qui rompt avec les conventions et le format des traductions existantes, ouvrira la voie à une réinterprétation des Analectes et popularisera la nouvelle méthode de traduction classique : la déconstruction et l’assemblage.
Le professeur Park Jae-hee perçoit Confucius dans les Entretiens non pas comme un sage, mais comme une personne qui a tenté de mettre en pratique les connaissances acquises tout au long de sa vie.
Tout comme pour Confucius l'apprentissage et la pratique ne faisaient pas partie de la même famille, 『Une conférence par jour : Lecture des Analectes』 est structuré pour être facilement accessible et mis en pratique, avec un verset par jour comme sujet de conversation pour la vie.
En réinterprétant de manière créative les classiques, souvent perçus comme de simples reliques de musée, il répond aux questions de notre époque et nous montre pourquoi nous devons continuer à les lire.
Ce livre, en phase avec l'air du temps, nous guidera à travers les incertitudes actuelles liées à la COVID-19 et nous apportera sagesse et perspicacité pour construire une vie qui en vaut la peine.
Analectes faciles
Un verset par page - Traduction et prononciation complètes et accessibles, commentaires clairs et même interprétations des caractères chinois.
『Une leçon par jour, une lecture des Analectes』 condense l'essence d'un passage des Analectes en une seule page.
Le contenu des Analectes est principalement retranscrit d'après les paroles de Confucius, sans explication des situations et contextes spécifiques.
De plus, la concision des caractères chinois accroît encore la difficulté.
Le titre de chaque chapitre est également tiré du premier mot du premier verset, et aucune autre signification n'a pu être trouvée.
『Une leçon par jour, une lecture des Analectes』 contient le texte original, la traduction et le commentaire de chaque passage des Analectes, et est contenu sur une seule page (1 à 2 pages) afin que vous puissiez le lire sans aucune contrainte, peu importe où ou quand vous l'ouvrez.
De plus, pour les lecteurs qui souhaitent étudier les caractères chinois en parallèle des Analectes, la prononciation de tous les caractères chinois est fournie, et pour les caractères chinois archaïques ou difficiles, l'usage et la signification sont fournis ensemble.
L'emplacement d'origine du texte original est également indiqué, afin que les versions existantes puissent être vérifiées d'un coup d'œil.
Les commentaires amicaux du professeur Park Jae-hee sur chaque phrase fournissent des explications détaillées sur la situation, l'histoire et les coutumes d'il y a 2 500 ans.
Du grand contexte historique de la fin de la période des Printemps et Automnes, qui a connu des changements sociaux rapides dus à une productivité accrue, jusqu'aux moindres détails comme la forme et la signification du Palilmu, un rituel présidé par l'empereur, le commentaire nous aide à comprendre pleinement le contexte du texte original, qui peut facilement être négligé.
Analectes fidèles
Reclassés en neuf thèmes – réorganisés en thèmes centraux qui traversent l’ensemble des Analectes.
« Une leçon par jour, une lecture des Analectes » innove audacieusement la structure des Analectes et les réorganise par thème.
Le texte des Analectes a été édité par les disciples de Confucius après sa mort, mais on pense qu'il a été créé et révisé par de multiples parties sur une période de plusieurs centaines d'années.
De ce fait, non seulement il existe différentes versions, mais le format et l'édition sont également incohérents, ce qui rend la lecture difficile pour les débutants.
En raison de ces caractéristiques des Analectes, de nombreux érudits, de Zhu Xi (Analectes et commentaires) à Jeong Yak-yong (Analectes et commentaires), ont compilé leurs propres réflexions à travers un travail d'annotation des Analectes.
« Une conférence par jour, une leçon sur les Analectes » a audacieusement changé le système existant qui s’était transmis comme une inertie malgré son incohérence, en sélectionnant neuf sujets et en les regroupant par catégorie.
En réorganisant les Analectes par thème, nous pouvons voir d'un coup d'œil quels sujets Confucius considérait comme importants et les messages clés qu'il entendait transmettre à travers ces thèmes.
Concernant le premier sujet, l'apprentissage, si nous examinons ensemble les propos de Confucius sur l'apprentissage, il apparaît clairement que Confucius concevait l'apprentissage non pas simplement comme une accumulation de connaissances, mais dans un sens pratique.
La définition de Confucius selon laquelle l'apprentissage sans pratique est inutile est beaucoup plus claire.
À mesure que ces sujets épars se rejoignent, les thèmes et messages centraux qui traversent les Analectes se révèlent plus clairement.
1. Apprentissage : Passez à un niveau supérieur grâce à l'apprentissage.
2. Réflexion : Réfléchissez sur vous-même chaque jour.
3. Relations : Si vous entretenez des relations vertueuses, vous ne serez pas seul.
4. L'amour : Aimer, c'est abandonner l'égoïsme et être attentionné envers l'autre.
5. Étiquette et musique : L'étiquette et la musique ne peuvent briller que si les bases sont solides.
6. Un gentleman : Un gentleman est une personne dont l'être intérieur et l'apparence extérieure sont en harmonie.
7. Talent : La tâche du talent est ardue et le chemin à parcourir est long.
8. Politique : La politique consiste à se gérer soi-même pour rendre les gens du monde heureux.
9. Confucius et ses disciples : Le Ciel voulait utiliser Confucius comme un poisson en bois pour répandre la Voie dans le monde.
Analectes modernes
La renaissance d'un classique - Une réinterprétation créative d'un classique qui répond aux questions de notre époque !
Au lieu de présenter les Analectes comme un livre sacré, 『Une leçon par jour : Lecture des Analectes』 les réinterprète pour les adapter à la perspective des gens modernes.
Il relie les paroles de Confucius, « Ceux qui parlent de ce qu'ils ont entendu dans la rue ont abandonné la vertu », aux médias sociaux et aux fausses nouvelles, et compare l'ancienne position officielle difficile de « sasa » (士師) à la position du procureur général.
Il n'élude pas la critique du texte original des Analectes.
Dans le passage « Seules les femmes et les personnes de petite taille sont difficiles à gérer, car si on s'approche d'elles, elles deviennent impolies, et si on reste à distance, elles deviennent rancunières », le problème de la « dégradation des femmes » est abordé de front, et la critique des aspects corrompus du confucianisme se poursuit.
Ainsi, le message de Confucius a été réinterprété pour s'adapter aux circonstances actuelles, reflétant l'esprit et les exigences de l'époque.
Comparé à l'époque où vivait Confucius, le monde d'aujourd'hui est incomparablement différent et plus complexe.
Néanmoins, la valeur des classiques demeure valable car, bien que les temps aient changé, notre mode de vie et notre nature essentielle, eux, n'ont pas changé.
Tous les problèmes fondamentaux de la vie qui nous préoccupent se trouvent dans les Analectes.
Les différentes figures humaines qui apparaissent dans les Analectes nous ressemblent beaucoup aujourd'hui : l'apparence de ses disciples préoccupés par la recherche d'un emploi, l'apparence de Confucius réprimandant ces disciples tout en les regardant avec affection et pitié, et même l'apparence de Confucius en père ayant une conversation embarrassante avec son fils.
À travers une réinterprétation moderne des classiques orientaux, nous trouverons des réponses aux différentes questions que nous rencontrons dans la vie, telles que l'amour, l'amitié, les relations interpersonnelles, la vie sociale et la politique.
Série « Une leçon par jour sur les classiques orientaux »
« À présent, je pars à l’aventure pour coucher sur le papier les classiques qui sont profondément ancrés dans mon cœur. »
L'important est d'éviter la traduction séquentielle, qui a été la norme jusqu'à présent.
Car nous savons que, quels que soient nos efforts, il sera difficile de surpasser les excellentes traductions des sages érudits qui le font depuis des milliers d'années.
Tout comme « Une conférence par jour : lecture des Analectes » a subi un processus de démantèlement et de réassemblage, le prochain livre subira également ce processus.
Lire des classiques, c'est réinterpréter le texte original pour l'adapter à notre époque et insuffler une nouvelle vie aux classiques anciens.
Le nouveau programme du professeur Park Jae-hee, [Une conférence par jour, série sur les classiques orientaux], vise à créer un nouveau canon de classiques « transformé » par une reconstruction audacieuse tout en préservant pleinement l'essence des classiques dans un esprit d'« apprentissage du passé et apprentissage du nouveau ».
Grâce à des traductions créatives qui reflètent l'esprit de l'époque tout en préservant le sens originel des grands classiques, nous insufflons un vent de changement à la popularisation des classiques orientaux et marquons une nouvelle étape dans la lecture des classiques.
Dans la continuité de la série « Une conférence par jour, une lecture des Analectes », nous prévoyons de publier une traduction complète du « Tao Te Ching » de Lao Tseu, un autre pilier de la pensée orientale, et de « L'Art de la guerre », qui offre un aperçu de l'humanité à travers la guerre.
« Une conférence par jour : lire le Tao Te Ching dans l'Himalaya » (publié)
« Une conférence par jour : lire L'Art de la guerre à New York » (publié)
Déconstruction et réassemblage de 498 phrases tirées des Analectes, textes vieux de 2 500 ans ! Une interprétation moderne qui rompt avec l’inertie !
Le pouvoir de lire les Analectes de Confucius, une page par jour
Philosophe oriental fervent défenseur de la popularisation des classiques, le professeur Park Jae-hee insiste sur le principe selon lequel « les classiques ne sont pas de simples récits, mais des vérités qui nous accompagnent à chaque instant de notre vie ». Récipiendaire de l'Ordre du Mérite Civil, il a suscité un véritable engouement pour les classiques orientaux en Corée du Sud, attirant un public allant des dirigeants d'entreprise aux jeunes. Il revient avec le cycle de conférences « Une conférence par jour : les classiques orientaux ».
Le professeur Park Jae-hee est un éminent chercheur qui a joué un rôle de premier plan dans la popularisation des classiques, non seulement en classe, mais aussi par le biais de conférences, d'écrits et d'émissions de radio et de télévision.
Grâce à sa traduction fidèle du texte original, à ses commentaires modernes et clairs, et à son attrait exceptionnel auprès du grand public, cet ouvrage a captivé des personnes de tous âges et de toutes époques, des PDG et employés de bureau aux étudiants et femmes au foyer, les séduisant par le charme des classiques orientaux, ce qui lui a valu le surnom de « Médaille d'honneur nationale ».
Le premier volume du nouveau projet de lecture de classiques orientaux du professeur Park Jae-hee [Série « Une conférence par jour sur les classiques orientaux »] est intitulé « Une conférence par jour : lecture des Analectes ».
Pour le professeur Park Jae-hee, les classiques ne sont pas quelque chose qui doit être préservé tel quel.
Il doit s'agir d'un esprit tourné vers l'avenir, qui ouvre une nouvelle ère.
Les Analectes, transmis au fil des siècles en diverses éditions omises, tant au niveau des connaissances de base que du contexte, ont été audacieusement démantelés et entièrement réédités, sujet par sujet, transformant radicalement la structure vieille de 2 500 ans des Analectes.
Les Analectes de Confucius, renaissant grâce à la conversion du texte classique, préservent pleinement l'essence des classiques dans l'esprit de « tirer les leçons du passé pour comprendre le nouveau », tout en répondant à l'esprit et aux exigences de la nouvelle ère.
« La réinterprétation est importante dans la traduction classique. »
Sans une réinterprétation qui reflète l'esprit du temps où les classiques sont traduits, la traduction des classiques restera un acte répétitif d'intellectuels.
Lorsqu'on traduit des classiques, l'intention de l'auteur est importante, mais la manière dont cette intention doit être réinterprétée en fonction de l'époque l'est tout autant.
J’espère que cette traduction, qui rompt avec les conventions et le format des traductions existantes, ouvrira la voie à une réinterprétation des Analectes et popularisera la nouvelle méthode de traduction classique : la déconstruction et l’assemblage.
Le professeur Park Jae-hee perçoit Confucius dans les Entretiens non pas comme un sage, mais comme une personne qui a tenté de mettre en pratique les connaissances acquises tout au long de sa vie.
Tout comme pour Confucius l'apprentissage et la pratique ne faisaient pas partie de la même famille, 『Une conférence par jour : Lecture des Analectes』 est structuré pour être facilement accessible et mis en pratique, avec un verset par jour comme sujet de conversation pour la vie.
En réinterprétant de manière créative les classiques, souvent perçus comme de simples reliques de musée, il répond aux questions de notre époque et nous montre pourquoi nous devons continuer à les lire.
Ce livre, en phase avec l'air du temps, nous guidera à travers les incertitudes actuelles liées à la COVID-19 et nous apportera sagesse et perspicacité pour construire une vie qui en vaut la peine.
Analectes faciles
Un verset par page - Traduction et prononciation complètes et accessibles, commentaires clairs et même interprétations des caractères chinois.
『Une leçon par jour, une lecture des Analectes』 condense l'essence d'un passage des Analectes en une seule page.
Le contenu des Analectes est principalement retranscrit d'après les paroles de Confucius, sans explication des situations et contextes spécifiques.
De plus, la concision des caractères chinois accroît encore la difficulté.
Le titre de chaque chapitre est également tiré du premier mot du premier verset, et aucune autre signification n'a pu être trouvée.
『Une leçon par jour, une lecture des Analectes』 contient le texte original, la traduction et le commentaire de chaque passage des Analectes, et est contenu sur une seule page (1 à 2 pages) afin que vous puissiez le lire sans aucune contrainte, peu importe où ou quand vous l'ouvrez.
De plus, pour les lecteurs qui souhaitent étudier les caractères chinois en parallèle des Analectes, la prononciation de tous les caractères chinois est fournie, et pour les caractères chinois archaïques ou difficiles, l'usage et la signification sont fournis ensemble.
L'emplacement d'origine du texte original est également indiqué, afin que les versions existantes puissent être vérifiées d'un coup d'œil.
Les commentaires amicaux du professeur Park Jae-hee sur chaque phrase fournissent des explications détaillées sur la situation, l'histoire et les coutumes d'il y a 2 500 ans.
Du grand contexte historique de la fin de la période des Printemps et Automnes, qui a connu des changements sociaux rapides dus à une productivité accrue, jusqu'aux moindres détails comme la forme et la signification du Palilmu, un rituel présidé par l'empereur, le commentaire nous aide à comprendre pleinement le contexte du texte original, qui peut facilement être négligé.
Analectes fidèles
Reclassés en neuf thèmes – réorganisés en thèmes centraux qui traversent l’ensemble des Analectes.
« Une leçon par jour, une lecture des Analectes » innove audacieusement la structure des Analectes et les réorganise par thème.
Le texte des Analectes a été édité par les disciples de Confucius après sa mort, mais on pense qu'il a été créé et révisé par de multiples parties sur une période de plusieurs centaines d'années.
De ce fait, non seulement il existe différentes versions, mais le format et l'édition sont également incohérents, ce qui rend la lecture difficile pour les débutants.
En raison de ces caractéristiques des Analectes, de nombreux érudits, de Zhu Xi (Analectes et commentaires) à Jeong Yak-yong (Analectes et commentaires), ont compilé leurs propres réflexions à travers un travail d'annotation des Analectes.
« Une conférence par jour, une leçon sur les Analectes » a audacieusement changé le système existant qui s’était transmis comme une inertie malgré son incohérence, en sélectionnant neuf sujets et en les regroupant par catégorie.
En réorganisant les Analectes par thème, nous pouvons voir d'un coup d'œil quels sujets Confucius considérait comme importants et les messages clés qu'il entendait transmettre à travers ces thèmes.
Concernant le premier sujet, l'apprentissage, si nous examinons ensemble les propos de Confucius sur l'apprentissage, il apparaît clairement que Confucius concevait l'apprentissage non pas simplement comme une accumulation de connaissances, mais dans un sens pratique.
La définition de Confucius selon laquelle l'apprentissage sans pratique est inutile est beaucoup plus claire.
À mesure que ces sujets épars se rejoignent, les thèmes et messages centraux qui traversent les Analectes se révèlent plus clairement.
1. Apprentissage : Passez à un niveau supérieur grâce à l'apprentissage.
2. Réflexion : Réfléchissez sur vous-même chaque jour.
3. Relations : Si vous entretenez des relations vertueuses, vous ne serez pas seul.
4. L'amour : Aimer, c'est abandonner l'égoïsme et être attentionné envers l'autre.
5. Étiquette et musique : L'étiquette et la musique ne peuvent briller que si les bases sont solides.
6. Un gentleman : Un gentleman est une personne dont l'être intérieur et l'apparence extérieure sont en harmonie.
7. Talent : La tâche du talent est ardue et le chemin à parcourir est long.
8. Politique : La politique consiste à se gérer soi-même pour rendre les gens du monde heureux.
9. Confucius et ses disciples : Le Ciel voulait utiliser Confucius comme un poisson en bois pour répandre la Voie dans le monde.
Analectes modernes
La renaissance d'un classique - Une réinterprétation créative d'un classique qui répond aux questions de notre époque !
Au lieu de présenter les Analectes comme un livre sacré, 『Une leçon par jour : Lecture des Analectes』 les réinterprète pour les adapter à la perspective des gens modernes.
Il relie les paroles de Confucius, « Ceux qui parlent de ce qu'ils ont entendu dans la rue ont abandonné la vertu », aux médias sociaux et aux fausses nouvelles, et compare l'ancienne position officielle difficile de « sasa » (士師) à la position du procureur général.
Il n'élude pas la critique du texte original des Analectes.
Dans le passage « Seules les femmes et les personnes de petite taille sont difficiles à gérer, car si on s'approche d'elles, elles deviennent impolies, et si on reste à distance, elles deviennent rancunières », le problème de la « dégradation des femmes » est abordé de front, et la critique des aspects corrompus du confucianisme se poursuit.
Ainsi, le message de Confucius a été réinterprété pour s'adapter aux circonstances actuelles, reflétant l'esprit et les exigences de l'époque.
Comparé à l'époque où vivait Confucius, le monde d'aujourd'hui est incomparablement différent et plus complexe.
Néanmoins, la valeur des classiques demeure valable car, bien que les temps aient changé, notre mode de vie et notre nature essentielle, eux, n'ont pas changé.
Tous les problèmes fondamentaux de la vie qui nous préoccupent se trouvent dans les Analectes.
Les différentes figures humaines qui apparaissent dans les Analectes nous ressemblent beaucoup aujourd'hui : l'apparence de ses disciples préoccupés par la recherche d'un emploi, l'apparence de Confucius réprimandant ces disciples tout en les regardant avec affection et pitié, et même l'apparence de Confucius en père ayant une conversation embarrassante avec son fils.
À travers une réinterprétation moderne des classiques orientaux, nous trouverons des réponses aux différentes questions que nous rencontrons dans la vie, telles que l'amour, l'amitié, les relations interpersonnelles, la vie sociale et la politique.
Série « Une leçon par jour sur les classiques orientaux »
« À présent, je pars à l’aventure pour coucher sur le papier les classiques qui sont profondément ancrés dans mon cœur. »
L'important est d'éviter la traduction séquentielle, qui a été la norme jusqu'à présent.
Car nous savons que, quels que soient nos efforts, il sera difficile de surpasser les excellentes traductions des sages érudits qui le font depuis des milliers d'années.
Tout comme « Une conférence par jour : lecture des Analectes » a subi un processus de démantèlement et de réassemblage, le prochain livre subira également ce processus.
Lire des classiques, c'est réinterpréter le texte original pour l'adapter à notre époque et insuffler une nouvelle vie aux classiques anciens.
Le nouveau programme du professeur Park Jae-hee, [Une conférence par jour, série sur les classiques orientaux], vise à créer un nouveau canon de classiques « transformé » par une reconstruction audacieuse tout en préservant pleinement l'essence des classiques dans un esprit d'« apprentissage du passé et apprentissage du nouveau ».
Grâce à des traductions créatives qui reflètent l'esprit de l'époque tout en préservant le sens originel des grands classiques, nous insufflons un vent de changement à la popularisation des classiques orientaux et marquons une nouvelle étape dans la lecture des classiques.
Dans la continuité de la série « Une conférence par jour, une lecture des Analectes », nous prévoyons de publier une traduction complète du « Tao Te Ching » de Lao Tseu, un autre pilier de la pensée orientale, et de « L'Art de la guerre », qui offre un aperçu de l'humanité à travers la guerre.
« Une conférence par jour : lire le Tao Te Ching dans l'Himalaya » (publié)
« Une conférence par jour : lire L'Art de la guerre à New York » (publié)
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 19 août 2020
Nombre de pages, poids, dimensions : 592 pages | 956 g | 152 × 225 × 35 mm
- ISBN13 : 9788934986584
- ISBN10 : 8934986581
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne