
Nouvelle Bible coréenne NKT73TI (Index central/simple/en croissant/couverture rigide/Kanapa/enveloppante)
Description
Introduction au livre
Bible version autorisée
Cette Bible a été publiée par la Société biblique coréenne pour la génération suivante et a été traduite sur une période de 12 ans par 30 biblistes et 3 spécialistes de la langue coréenne issus de différentes confessions, en plusieurs étapes.
La « Nouvelle Bible coréenne », traduction officielle de la Bible pour la génération suivante, a été réalisée en 12 ans à travers plusieurs étapes de traduction par 36 biblistes et 3 spécialistes de la langue coréenne issus de différentes confessions.
La Société biblique de Corée a préparé la « Nouvelle Bible coréenne », une nouvelle traduction fidèle au texte original tout en respectant la grammaire coréenne, afin d'aider les élèves de l'école du dimanche et les jeunes à mieux comprendre la Bible et à l'appliquer à leur vie.
La « Nouvelle Bible coréenne », récemment publiée, peut être lue en parallèle avec la « Version révisée de la Bible » ou d'autres traductions existantes afin de mieux comprendre la richesse du sens et de l'atmosphère du texte hébreu original de l'Ancien Testament et du texte grec original du Nouveau Testament.
Nous pensons qu'il sera particulièrement utile aux pasteurs pour comparer les traductions, aux laïcs pour le culte à domicile, et aux enfants et aux jeunes à des fins éducatives.
Cette Bible a été publiée par la Société biblique coréenne pour la génération suivante et a été traduite sur une période de 12 ans par 30 biblistes et 3 spécialistes de la langue coréenne issus de différentes confessions, en plusieurs étapes.
La « Nouvelle Bible coréenne », traduction officielle de la Bible pour la génération suivante, a été réalisée en 12 ans à travers plusieurs étapes de traduction par 36 biblistes et 3 spécialistes de la langue coréenne issus de différentes confessions.
La Société biblique de Corée a préparé la « Nouvelle Bible coréenne », une nouvelle traduction fidèle au texte original tout en respectant la grammaire coréenne, afin d'aider les élèves de l'école du dimanche et les jeunes à mieux comprendre la Bible et à l'appliquer à leur vie.
La « Nouvelle Bible coréenne », récemment publiée, peut être lue en parallèle avec la « Version révisée de la Bible » ou d'autres traductions existantes afin de mieux comprendre la richesse du sens et de l'atmosphère du texte hébreu original de l'Ancien Testament et du texte grec original du Nouveau Testament.
Nous pensons qu'il sera particulièrement utile aux pasteurs pour comparer les traductions, aux laïcs pour le culte à domicile, et aux enfants et aux jeunes à des fins éducatives.
Image détaillée

Avis de l'éditeur
Caractéristiques de la traduction de la Nouvelle Bible coréenne
1.
Les phrases longues du texte original doivent être divisées en plusieurs phrases plus courtes et traduites. Si possible, chaque phrase ne doit pas dépasser 50 caractères ou 16 mots, afin d'être lisible sur supports numériques.
2.
La traduction préserve autant que possible les caractéristiques du genre littéraire du texte original, permettant ainsi de révéler la diversité du style d'écriture de ce dernier.
En particulier, la poésie est traduite de manière à maximiser les caractéristiques formelles du texte original afin que son sens et son rythme puissent prendre vie.
3.
Au lieu d'utiliser la terminaison ancienne « -neura », utilisez la terminaison coréenne moderne « -ida/-hada », mais si nécessaire, utilisez « -iteum/-hada ».
4.
Le dialogue est traduit dans un langage parlé adapté à la situation, et les titres honorifiques sont utilisés conformément à la grammaire coréenne.
Les paroles de Jésus au public sont écrites dans le style formel « hasacheoche », tandis que ses prières et ses paroles aux individus sont écrites dans le style plus intime « hayoche ».
Dans les Psaumes, les terminaisons varient selon qu'il s'agisse d'une prière à Dieu, d'un monologue intérieur ou d'un discours adressé à autrui. Dans les livres prophétiques, elles varient également selon que les paroles sont celles du prophète, celles de Dieu ou celles du peuple.
5.
Si une partie d'une phrase est mise en valeur dans le texte original par des modifications de l'ordre des mots, etc., cela doit être reflété autant que possible dans la traduction.
6.
Les mots autrefois utilisés mais aujourd'hui désuets sont traduits en privilégiant, si possible, les termes et expressions modernes employés par les jeunes. Le cas échéant, les traductions traditionnelles sont indiquées entre parenthèses ou en notes de bas de page.
7.
Dans le cas de textes dont le sens est difficile à transmettre en raison de différences linguistiques ou culturelles, le sens doit être traduit de manière à être compréhensible, mais l'expression exacte du texte original doit être indiquée en note de bas de page.
8.
Les métaphores et les euphémismes du texte original sont traduits de manière à ce que leur sens soit compréhensible, et les expressions à prendre au sens littéral dans le texte original sont indiquées en notes de bas de page.
9.
Les mots ou expressions désobligeants envers les femmes, les personnes handicapées, les patients ou les personnes appartenant à certaines classes sociales sont traduits par leurs termes officiels et couramment utilisés, sauf si le contexte l'exige.
10.
Convertir les unités de poids et de mesure (poids, longueur, volume, etc.), les unités monétaires, l'heure et les jours de la semaine en termes familiers compréhensibles par les locuteurs coréens à l'ère du multimédia.
Toutefois, s'il est plus familier et plus concis de traduire selon les unités du texte original, telles que les talents ou les deniers, alors traduisez selon les unités du texte original.
11.
Les nombres apparaissant en dehors du texte doivent être écrits en chiffres arabes, sauf si cela s'avère trop difficile ou impossible.
12.
La transcription phonétique coréenne des noms propres respecte la transcription phonétique de la version révisée de la Bible, mais les mots dans les manuels scolaires du primaire, du collège et du lycée suivent les règles d'orthographe des langues étrangères de l'Institut national de la langue coréenne.
13.
La ponctuation suit les règles actuelles de l'orthographe coréenne.
14.
Les notes de bas de page sont concises dans la version imprimée, mais plus longues et détaillées dans les médias numériques.
15.
L'édition critique la plus récente du texte original sert de base à la traduction.
Pour l’Ancien Testament, la 5e édition (1997) de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) est utilisée comme texte, et la Biblia Hebraica Quinta (BHQ, publiée individuellement) et la Bible de l’Université hébraïque sont citées en référence.
Pour le Nouveau Testament, la 5e édition (2014) du Nouveau Testament grec des Sociétés bibliques unies (GNT) et la 28e édition (2012) du Nouveau Testament grec de Nestlé-Aland (NTG) sont utilisées comme textes, et la version critique comparative du Nouveau Testament grec est également utilisée.
16.
Se référer aux nouvelles tendances de traduction apparues dans les traductions ou éditions révisées récentes en langues étrangères occidentales, notamment dans les années 2000.
1.
Les phrases longues du texte original doivent être divisées en plusieurs phrases plus courtes et traduites. Si possible, chaque phrase ne doit pas dépasser 50 caractères ou 16 mots, afin d'être lisible sur supports numériques.
2.
La traduction préserve autant que possible les caractéristiques du genre littéraire du texte original, permettant ainsi de révéler la diversité du style d'écriture de ce dernier.
En particulier, la poésie est traduite de manière à maximiser les caractéristiques formelles du texte original afin que son sens et son rythme puissent prendre vie.
3.
Au lieu d'utiliser la terminaison ancienne « -neura », utilisez la terminaison coréenne moderne « -ida/-hada », mais si nécessaire, utilisez « -iteum/-hada ».
4.
Le dialogue est traduit dans un langage parlé adapté à la situation, et les titres honorifiques sont utilisés conformément à la grammaire coréenne.
Les paroles de Jésus au public sont écrites dans le style formel « hasacheoche », tandis que ses prières et ses paroles aux individus sont écrites dans le style plus intime « hayoche ».
Dans les Psaumes, les terminaisons varient selon qu'il s'agisse d'une prière à Dieu, d'un monologue intérieur ou d'un discours adressé à autrui. Dans les livres prophétiques, elles varient également selon que les paroles sont celles du prophète, celles de Dieu ou celles du peuple.
5.
Si une partie d'une phrase est mise en valeur dans le texte original par des modifications de l'ordre des mots, etc., cela doit être reflété autant que possible dans la traduction.
6.
Les mots autrefois utilisés mais aujourd'hui désuets sont traduits en privilégiant, si possible, les termes et expressions modernes employés par les jeunes. Le cas échéant, les traductions traditionnelles sont indiquées entre parenthèses ou en notes de bas de page.
7.
Dans le cas de textes dont le sens est difficile à transmettre en raison de différences linguistiques ou culturelles, le sens doit être traduit de manière à être compréhensible, mais l'expression exacte du texte original doit être indiquée en note de bas de page.
8.
Les métaphores et les euphémismes du texte original sont traduits de manière à ce que leur sens soit compréhensible, et les expressions à prendre au sens littéral dans le texte original sont indiquées en notes de bas de page.
9.
Les mots ou expressions désobligeants envers les femmes, les personnes handicapées, les patients ou les personnes appartenant à certaines classes sociales sont traduits par leurs termes officiels et couramment utilisés, sauf si le contexte l'exige.
10.
Convertir les unités de poids et de mesure (poids, longueur, volume, etc.), les unités monétaires, l'heure et les jours de la semaine en termes familiers compréhensibles par les locuteurs coréens à l'ère du multimédia.
Toutefois, s'il est plus familier et plus concis de traduire selon les unités du texte original, telles que les talents ou les deniers, alors traduisez selon les unités du texte original.
11.
Les nombres apparaissant en dehors du texte doivent être écrits en chiffres arabes, sauf si cela s'avère trop difficile ou impossible.
12.
La transcription phonétique coréenne des noms propres respecte la transcription phonétique de la version révisée de la Bible, mais les mots dans les manuels scolaires du primaire, du collège et du lycée suivent les règles d'orthographe des langues étrangères de l'Institut national de la langue coréenne.
13.
La ponctuation suit les règles actuelles de l'orthographe coréenne.
14.
Les notes de bas de page sont concises dans la version imprimée, mais plus longues et détaillées dans les médias numériques.
15.
L'édition critique la plus récente du texte original sert de base à la traduction.
Pour l’Ancien Testament, la 5e édition (1997) de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) est utilisée comme texte, et la Biblia Hebraica Quinta (BHQ, publiée individuellement) et la Bible de l’Université hébraïque sont citées en référence.
Pour le Nouveau Testament, la 5e édition (2014) du Nouveau Testament grec des Sociétés bibliques unies (GNT) et la 28e édition (2012) du Nouveau Testament grec de Nestlé-Aland (NTG) sont utilisées comme textes, et la version critique comparative du Nouveau Testament grec est également utilisée.
16.
Se référer aux nouvelles tendances de traduction apparues dans les traductions ou éditions révisées récentes en langues étrangères occidentales, notamment dans les années 2000.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 30 juillet 2025
Nombre de pages, poids, dimensions : 1 600 pages | 683 g | 138 × 199 × 37 mm
- ISBN13 : 9788941250494
- ISBN10 : 8941250498
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne