
Le 33e volume du Sūtra Avatamsaka, traduit en chinois et en coréen dans l'édition Doksongbon
Description
Introduction au livre
Dans le volume 33 du Sutra Avatamsaka, il y en a 25.
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [11] sont inclus.
25.
Les Dix Directions [11] sont une série de chapitres dans lesquels le Bodhisattva Vajrapani prêche les dix directions de direction, et le contenu du 10e, les Directions Incommensurables du Royaume du Dharma Égal [等法界無量廻向], continue à partir du Volume 33.
Ce volume explique notamment le contenu de la dédicace à l'orge, le désir que les fruits de l'offrande soient parfaits, la raison de cette dédicace, ses bienfaits et ses fruits.
De plus, « à ce moment-là, par le pouvoir du Bouddha, les innombrables mondes des Bouddhas dans chacune des dix directions tremblèrent de six manières.
Il s'agit de réciter comment faire trembler la terre pour manifester des signes auspicieux, tels que : « Elle trembla, trembla, trembla, trembla de partout, de partout tremblant, tremblant de partout, grondant, grondant, grondant de partout, grondant, grondant de partout, cognant, cognant de partout, cognant de partout », et de susciter la joie, car d'innombrables bodhisattvas de millions de mondes témoignent de ces signes auspicieux. Après avoir expliqué les dix formes de dévotion, le bodhisattva Vajrapani en révéla les fruits, concluant ainsi le long chapitre des « Dix Dévotions ».
« À cette époque, le bodhisattva Vajrapani, ayant reçu le pouvoir divin du Bouddha, observa toutes les grandes assemblées et les royaumes du dharma des dix directions. Il comprit parfaitement le texte et sa signification, cultiva un esprit vaste et, avec une grande compassion, il embrassa tous les êtres vivants, concentra son esprit et demeura paisiblement dans le dharma des Bouddhas des trois temps. Il entra dans le dharma des mérites de tous les Bouddhas et atteignit les corps libres et imperturbables de tous les Bouddhas. »
On raconte que le moine Wonhyo, après avoir annoté les « Dix Chapitres du Hyanghwa » (soixante volumes du Sūtra Avatamsaka), se jeta dans la foule et pratiqua l'ascèse afin de les dédier personnellement. Ceci illustre qu'au sein des étapes de la voie du bodhisattva, il existe une pratique assidue supplémentaire entre les « Dix Chapitres du Hyanghwa » et les « Dix Fondements » qui suivent.
Il s'agit du 25e chapitre sur les 39 chapitres du Sūtra Avatamsaka.
Les dix brûleurs d'encens sont terminés et à partir du volume 34, il y en a 26.
Les dix étapes se poursuivent.
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [11] sont inclus.
25.
Les Dix Directions [11] sont une série de chapitres dans lesquels le Bodhisattva Vajrapani prêche les dix directions de direction, et le contenu du 10e, les Directions Incommensurables du Royaume du Dharma Égal [等法界無量廻向], continue à partir du Volume 33.
Ce volume explique notamment le contenu de la dédicace à l'orge, le désir que les fruits de l'offrande soient parfaits, la raison de cette dédicace, ses bienfaits et ses fruits.
De plus, « à ce moment-là, par le pouvoir du Bouddha, les innombrables mondes des Bouddhas dans chacune des dix directions tremblèrent de six manières.
Il s'agit de réciter comment faire trembler la terre pour manifester des signes auspicieux, tels que : « Elle trembla, trembla, trembla, trembla de partout, de partout tremblant, tremblant de partout, grondant, grondant, grondant de partout, grondant, grondant de partout, cognant, cognant de partout, cognant de partout », et de susciter la joie, car d'innombrables bodhisattvas de millions de mondes témoignent de ces signes auspicieux. Après avoir expliqué les dix formes de dévotion, le bodhisattva Vajrapani en révéla les fruits, concluant ainsi le long chapitre des « Dix Dévotions ».
« À cette époque, le bodhisattva Vajrapani, ayant reçu le pouvoir divin du Bouddha, observa toutes les grandes assemblées et les royaumes du dharma des dix directions. Il comprit parfaitement le texte et sa signification, cultiva un esprit vaste et, avec une grande compassion, il embrassa tous les êtres vivants, concentra son esprit et demeura paisiblement dans le dharma des Bouddhas des trois temps. Il entra dans le dharma des mérites de tous les Bouddhas et atteignit les corps libres et imperturbables de tous les Bouddhas. »
On raconte que le moine Wonhyo, après avoir annoté les « Dix Chapitres du Hyanghwa » (soixante volumes du Sūtra Avatamsaka), se jeta dans la foule et pratiqua l'ascèse afin de les dédier personnellement. Ceci illustre qu'au sein des étapes de la voie du bodhisattva, il existe une pratique assidue supplémentaire entre les « Dix Chapitres du Hyanghwa » et les « Dix Fondements » qui suivent.
Il s'agit du 25e chapitre sur les 39 chapitres du Sūtra Avatamsaka.
Les dix brûleurs d'encens sont terminés et à partir du volume 34, il y en a 26.
Les dix étapes se poursuivent.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
Avis de l'éditeur
Le Doksongbon comprend à la fois le texte chinois original et sa traduction coréenne.
Le texte chinois original se trouve à gauche, et sa traduction coréenne correspondante à droite.
Le texte original en caractères chinois est la version de la dynastie Joseon du Tripitaka Koreana.
Le Tripitaka Koreana a été créé relativement tôt, et de nombreuses éditions ultérieures du Tripitaka Koreana ainsi que des études sur celui-ci se sont reflétées dans le texte original à travers des éditions répétées.
L'étendue de la prise en compte des différents contenus du texte original et la question des caractères variants ont été déterminées en fonction du contenu de la symphonie qui clôt chaque volume du Tripitaka Koreana. Lors de l'examen du contenu précédant et suivant les écritures, d'autres versions de la symphonie ont été consultées, l'accent étant mis sur la préservation des caractéristiques du Tripitaka Koreana. Les transcriptions phonétiques et les traductions actuelles ajoutées au texte original chinois sont basées sur les traductions actuelles de ce texte, certaines ayant été révisées en conséquence. La traduction coréenne s'appuie sur les traductions et les conférences existantes, et pour les passages où les interprétations et les opinions divergent, le contenu a été approfondi afin de refléter l'interprétation du moine Haeju.
Il incombe au pratiquant qui s'exerce avec l'esprit de Bodhi de résoudre les doutes qui ne peuvent être résolus par les enseignements et les conférences des sages.
La force motrice qui approfondit vos études réside entièrement en vous.
Si vous le regardez attentivement, le lisez à voix haute et le retranscrivez phrase par phrase, à un moment donné, vos compétences en écriture s'épanouiront et votre regard s'ouvrira.
Note du traducteur
Le moine Haeju explique : « Le Sūtra Avatamsaka est un sūtra qui explique le monde du Bouddha, le lieu auquel les bouddhistes aspirent à accéder, et les différentes méthodes de libération pour atteindre et orner ce monde du Bouddha. »
Les enseignements du Sutra Avatamsaka sont considérés comme des enseignements qui mènent à retourner à son lieu d'origine et à perfectionner la sagesse de vivre en harmonie avec tous les êtres du monde [安住世間成正覺].
On dit que tout cela est la création de l'esprit de sagesse du Bouddha [一切唯心造], et que cela peut être appelé le Haein (海印) comme l'ornement de la libération à travers les actes méritoires de l'esprit Bodhi (菩提心) qui sont manifestés par la foi.
Enfin, concernant la publication du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en chinois et en coréen » et du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en coréen », le Vénérable Haeju a déclaré : « Je suis reconnaissant au Bouddha et au Bodhisattva pour leur protection et le karma triple qui m’ont permis de commencer le rite bouddhiste de diffusion de l’Avatamsaka Sutra, et j’espère pouvoir leur rendre la pareille. »
Avec l'aide de tous, nous publierons les 80 volumes et travaillerons avec diligence pour que la publication du Sūtra Avatamsaka soit menée à bien.
« Je prie pour que le Sutra Avatamsaka soit largement diffusé et que, grâce aux mérites de sa récitation et de sa copie, nous puissions participer à la magnificence de la libération dans le royaume du Dharma Avatamsaka. »
Le texte chinois original se trouve à gauche, et sa traduction coréenne correspondante à droite.
Le texte original en caractères chinois est la version de la dynastie Joseon du Tripitaka Koreana.
Le Tripitaka Koreana a été créé relativement tôt, et de nombreuses éditions ultérieures du Tripitaka Koreana ainsi que des études sur celui-ci se sont reflétées dans le texte original à travers des éditions répétées.
L'étendue de la prise en compte des différents contenus du texte original et la question des caractères variants ont été déterminées en fonction du contenu de la symphonie qui clôt chaque volume du Tripitaka Koreana. Lors de l'examen du contenu précédant et suivant les écritures, d'autres versions de la symphonie ont été consultées, l'accent étant mis sur la préservation des caractéristiques du Tripitaka Koreana. Les transcriptions phonétiques et les traductions actuelles ajoutées au texte original chinois sont basées sur les traductions actuelles de ce texte, certaines ayant été révisées en conséquence. La traduction coréenne s'appuie sur les traductions et les conférences existantes, et pour les passages où les interprétations et les opinions divergent, le contenu a été approfondi afin de refléter l'interprétation du moine Haeju.
Il incombe au pratiquant qui s'exerce avec l'esprit de Bodhi de résoudre les doutes qui ne peuvent être résolus par les enseignements et les conférences des sages.
La force motrice qui approfondit vos études réside entièrement en vous.
Si vous le regardez attentivement, le lisez à voix haute et le retranscrivez phrase par phrase, à un moment donné, vos compétences en écriture s'épanouiront et votre regard s'ouvrira.
Note du traducteur
Le moine Haeju explique : « Le Sūtra Avatamsaka est un sūtra qui explique le monde du Bouddha, le lieu auquel les bouddhistes aspirent à accéder, et les différentes méthodes de libération pour atteindre et orner ce monde du Bouddha. »
Les enseignements du Sutra Avatamsaka sont considérés comme des enseignements qui mènent à retourner à son lieu d'origine et à perfectionner la sagesse de vivre en harmonie avec tous les êtres du monde [安住世間成正覺].
On dit que tout cela est la création de l'esprit de sagesse du Bouddha [一切唯心造], et que cela peut être appelé le Haein (海印) comme l'ornement de la libération à travers les actes méritoires de l'esprit Bodhi (菩提心) qui sont manifestés par la foi.
Enfin, concernant la publication du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en chinois et en coréen » et du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en coréen », le Vénérable Haeju a déclaré : « Je suis reconnaissant au Bouddha et au Bodhisattva pour leur protection et le karma triple qui m’ont permis de commencer le rite bouddhiste de diffusion de l’Avatamsaka Sutra, et j’espère pouvoir leur rendre la pareille. »
Avec l'aide de tous, nous publierons les 80 volumes et travaillerons avec diligence pour que la publication du Sūtra Avatamsaka soit menée à bien.
« Je prie pour que le Sutra Avatamsaka soit largement diffusé et que, grâce aux mérites de sa récitation et de sa copie, nous puissions participer à la magnificence de la libération dans le royaume du Dharma Avatamsaka. »
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 24 février 2023
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
- Nombre de pages, poids, dimensions : 132 pages | 466 g | 190 × 260 × 10 mm
- ISBN13 : 9791162013878
- ISBN10 : 1162013877
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne