
Traduction annotée de la version chinoise de 『Saminpilji』
Description
Introduction au livre
『Saminpilji』 est connu comme le livre de géographie mondiale et le premier manuel de géographie écrit par Homer Bezaleel Hulbert, 紇法 (1863-1949), un missionnaire américain qui était actif en Corée à la fin du 19e siècle.
En 1886, Hulbert accepta un poste d'enseignant à l'école publique de Yukyeong et écrivit « Minpilji », un manuel d'introduction à la géographie et à la culture mondiales.
La première édition coréenne de ce livre a été publiée entre 1889 et 1893, une édition révisée a été publiée en 1906 et la troisième édition en 1909.
L'ordre des principaux éléments du 『Saminpilji』 décrits dans chaque pays diffère légèrement.
En général, le contenu comprend l'histoire de la fondation du pays, sa situation géographique (latitude et longitude), sa superficie, le nombre de villes, le relief et les frontières, le climat, les produits, la population, l'ethnie, la langue, la capitale, la description des principales villes, l'industrie et les produits spécifiques, les importations et les exportations et leurs montants, le système politique, les sanctions pénales, les classes sociales nationales, l'éducation, la religion, le système fiscal, le système militaire et la puissance militaire, les infrastructures nationales (routes et chemins de fer), les douanes, etc.
Ce qui est unique, c'est qu'en 1895, Baek Nam-gyu et Lee Myeong-sang, conseillers d'État de Joseon, ont traduit la version coréenne en chinois, que Kim Taek-yeong l'a éditée et que le bureau des conseillers d'État de Joseon a publié une traduction chinoise.
Bien que l'on puisse souvent trouver des traces de traductions chinoises dans des œuvres telles que l'Akbusi, le fait qu'un texte coréen ait été traduit en chinois et publié en version chinoise constitue un cas très unique et rare dans l'histoire de la traduction coréenne.
C’est là que réside l’importante valeur littéraire moderne de 『Saminpilji』.
L’objectif de ces traductions est de permettre aux lecteurs de comparer et de vérifier directement certains aspects de la traduction moderne, tels que les ajouts et les suppressions, à travers les versions coréenne et chinoise.
En 1886, Hulbert accepta un poste d'enseignant à l'école publique de Yukyeong et écrivit « Minpilji », un manuel d'introduction à la géographie et à la culture mondiales.
La première édition coréenne de ce livre a été publiée entre 1889 et 1893, une édition révisée a été publiée en 1906 et la troisième édition en 1909.
L'ordre des principaux éléments du 『Saminpilji』 décrits dans chaque pays diffère légèrement.
En général, le contenu comprend l'histoire de la fondation du pays, sa situation géographique (latitude et longitude), sa superficie, le nombre de villes, le relief et les frontières, le climat, les produits, la population, l'ethnie, la langue, la capitale, la description des principales villes, l'industrie et les produits spécifiques, les importations et les exportations et leurs montants, le système politique, les sanctions pénales, les classes sociales nationales, l'éducation, la religion, le système fiscal, le système militaire et la puissance militaire, les infrastructures nationales (routes et chemins de fer), les douanes, etc.
Ce qui est unique, c'est qu'en 1895, Baek Nam-gyu et Lee Myeong-sang, conseillers d'État de Joseon, ont traduit la version coréenne en chinois, que Kim Taek-yeong l'a éditée et que le bureau des conseillers d'État de Joseon a publié une traduction chinoise.
Bien que l'on puisse souvent trouver des traces de traductions chinoises dans des œuvres telles que l'Akbusi, le fait qu'un texte coréen ait été traduit en chinois et publié en version chinoise constitue un cas très unique et rare dans l'histoire de la traduction coréenne.
C’est là que réside l’importante valeur littéraire moderne de 『Saminpilji』.
L’objectif de ces traductions est de permettre aux lecteurs de comparer et de vérifier directement certains aspects de la traduction moderne, tels que les ajouts et les suppressions, à travers les versions coréenne et chinoise.
- Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
Aperçu
indice
clair
Traduction de 『Saminpilji』
『Saminpilji』 Kwon Ji-il
Terre
Théorie générale de la Terre
Théorie générale de la race
Théorie générale européenne
『Saminpilji』 Kwon Ji-i
Théorie générale de l'Asie
Introduction générale à l'Amérique
Introduction générale à l'Afrique
continent australien
Îles du Pacifique
plusieurs petites îles de l'océan Pacifique
Réimpression de 『Saminpilji』
Éditeur
Traduction de 『Saminpilji』
『Saminpilji』 Kwon Ji-il
Terre
Théorie générale de la Terre
Théorie générale de la race
Théorie générale européenne
『Saminpilji』 Kwon Ji-i
Théorie générale de l'Asie
Introduction générale à l'Amérique
Introduction générale à l'Afrique
continent australien
Îles du Pacifique
plusieurs petites îles de l'océan Pacifique
Réimpression de 『Saminpilji』
Éditeur
Avis de l'éditeur
La version chinoise de 『Saminpilji』
Le texte original utilisé pour la traduction du texte chinois est le volume 2, livre 1 de 『士民必知』 (cote : Han古朝60-1) conservé à la Bibliothèque nationale de Corée.
Ce texte est une version à caractères mobiles (anciens caractères mobiles, caractères imprimés, caractères en bois), et se compose de 71 pages, 10 lignes par page et 20 caractères par ligne.
En outre, il existe un texte imprimé sur bois en deux volumes, un seul livre (cote : L175074) dans la bibliothèque Ogura de l'Université de Tokyo, au Japon.
La version chinoise est incluse pour faciliter la comparaison entre la traduction et le texte original, et le texte original est inclus à la fin pour une comparaison plus aisée.
Les caractéristiques de la version chinoise de 『Saminpilji』 sont les suivantes.
Premièrement, elle présente les caractéristiques d'une encyclopédie confucéenne de l'Orient.
On peut dire qu'il s'agit d'une tentative de compléter la version en caractères chinois du texte historique en enrichissant la version coréenne d'événements et de personnages historiques de chaque pays et en décrivant l'ascension et la chute de ce pays.
De plus, le fait que le commentaire de l'auteur, que l'on retrouve dans le testament, soit inclus à la fin de la description de chaque pays, et que la liste des noms des produits spécifiques et des articles d'import/export de chaque pays soit très détaillée, constitue également un élément important qui concorde avec la liste des noms de produits figurant dans le testament.
Deuxièmement, il suit un système de classification détaillé, article par article.
『Saminpilji』 suit le système de classification traditionnel des classiques orientaux.
Par exemple, de la section « Terre » à la section « Astronomie », les éléments majeurs et mineurs omis dans la version coréenne sont inclus dans la version chinoise.
On peut donc dire que la version chinoise est le fruit d'une tentative de suivre le système de classification traditionnel des classiques d'Asie orientale en complétant ses éléments et son système dans l'ordre du ciel, de la terre et de l'homme, comme le Samjaedohoe, l'un des classiques représentatifs de l'Asie du Nord-Est.
Troisièmement, il maintient un format narratif cohérent et concis pour chaque élément.
La version chinoise de 『Saminpilji』 peut être considérée comme une version grandement abrégée de la version coréenne excessivement longue, conformément au caractère unique des caractères chinois qui permet l'abréviation.
Autrement dit, au lieu de diviser chaque élément en paragraphes par sous-thème, la description d'un pays est organisée en un seul paragraphe. Ce type de description point par point est caractéristique de l'écriture chinoise traditionnelle et constitue également une caractéristique de sa forme.
De plus, la version chinoise ayant été traduite et rédigée par deux personnes, le style et le vocabulaire diffèrent parfois, et l'ouvrage emploie de nombreux termes vernaculaires courants à l'époque. Elle présente également la particularité de débuter par la Russie, contrairement aux manuels de géographie chinois contemporains qui commencent par la Grèce ou Rome (Italie).
Si l'on considère tous ces points, on peut affirmer que la raison fondamentale de la traduction de la version coréenne en caractères chinois et de sa publication était d'élargir et de diffuser les connaissances.
En d'autres termes, la version chinoise du 『Saminpilji』 peut être considérée comme une œuvre qui a réinventé la tradition de la compilation de livres, et qui constitue un bon exemple de transmission de connaissances plus sophistiquées, grâce à l'utilisation des caractères chinois, le système d'écriture universel de l'Asie de l'Est, qui conservait encore tout son statut.
On peut dire que cela revêt une importance culturelle et historique considérable, car cela représente un retour aux bonnes traditions durant la période des Lumières modernes, lorsque l'influence de la nouvelle civilisation était grande.
Par conséquent, la version chinoise du 『Saminpilji』 peut être considérée comme un texte unique qui intègre des éléments historiques au nouveau contenu des connaissances géographiques modernes et le présente dans un format traditionnel oriental.
Le texte original utilisé pour la traduction du texte chinois est le volume 2, livre 1 de 『士民必知』 (cote : Han古朝60-1) conservé à la Bibliothèque nationale de Corée.
Ce texte est une version à caractères mobiles (anciens caractères mobiles, caractères imprimés, caractères en bois), et se compose de 71 pages, 10 lignes par page et 20 caractères par ligne.
En outre, il existe un texte imprimé sur bois en deux volumes, un seul livre (cote : L175074) dans la bibliothèque Ogura de l'Université de Tokyo, au Japon.
La version chinoise est incluse pour faciliter la comparaison entre la traduction et le texte original, et le texte original est inclus à la fin pour une comparaison plus aisée.
Les caractéristiques de la version chinoise de 『Saminpilji』 sont les suivantes.
Premièrement, elle présente les caractéristiques d'une encyclopédie confucéenne de l'Orient.
On peut dire qu'il s'agit d'une tentative de compléter la version en caractères chinois du texte historique en enrichissant la version coréenne d'événements et de personnages historiques de chaque pays et en décrivant l'ascension et la chute de ce pays.
De plus, le fait que le commentaire de l'auteur, que l'on retrouve dans le testament, soit inclus à la fin de la description de chaque pays, et que la liste des noms des produits spécifiques et des articles d'import/export de chaque pays soit très détaillée, constitue également un élément important qui concorde avec la liste des noms de produits figurant dans le testament.
Deuxièmement, il suit un système de classification détaillé, article par article.
『Saminpilji』 suit le système de classification traditionnel des classiques orientaux.
Par exemple, de la section « Terre » à la section « Astronomie », les éléments majeurs et mineurs omis dans la version coréenne sont inclus dans la version chinoise.
On peut donc dire que la version chinoise est le fruit d'une tentative de suivre le système de classification traditionnel des classiques d'Asie orientale en complétant ses éléments et son système dans l'ordre du ciel, de la terre et de l'homme, comme le Samjaedohoe, l'un des classiques représentatifs de l'Asie du Nord-Est.
Troisièmement, il maintient un format narratif cohérent et concis pour chaque élément.
La version chinoise de 『Saminpilji』 peut être considérée comme une version grandement abrégée de la version coréenne excessivement longue, conformément au caractère unique des caractères chinois qui permet l'abréviation.
Autrement dit, au lieu de diviser chaque élément en paragraphes par sous-thème, la description d'un pays est organisée en un seul paragraphe. Ce type de description point par point est caractéristique de l'écriture chinoise traditionnelle et constitue également une caractéristique de sa forme.
De plus, la version chinoise ayant été traduite et rédigée par deux personnes, le style et le vocabulaire diffèrent parfois, et l'ouvrage emploie de nombreux termes vernaculaires courants à l'époque. Elle présente également la particularité de débuter par la Russie, contrairement aux manuels de géographie chinois contemporains qui commencent par la Grèce ou Rome (Italie).
Si l'on considère tous ces points, on peut affirmer que la raison fondamentale de la traduction de la version coréenne en caractères chinois et de sa publication était d'élargir et de diffuser les connaissances.
En d'autres termes, la version chinoise du 『Saminpilji』 peut être considérée comme une œuvre qui a réinventé la tradition de la compilation de livres, et qui constitue un bon exemple de transmission de connaissances plus sophistiquées, grâce à l'utilisation des caractères chinois, le système d'écriture universel de l'Asie de l'Est, qui conservait encore tout son statut.
On peut dire que cela revêt une importance culturelle et historique considérable, car cela représente un retour aux bonnes traditions durant la période des Lumières modernes, lorsque l'influence de la nouvelle civilisation était grande.
Par conséquent, la version chinoise du 『Saminpilji』 peut être considérée comme un texte unique qui intègre des éléments historiques au nouveau contenu des connaissances géographiques modernes et le présente dans un format traditionnel oriental.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 10 février 2020
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
- Nombre de pages, poids, dimensions : 331 pages | 734 g | 160 × 230 × 30 mm
- ISBN13 : 9791159054655
- ISBN10 : 1159054657
Vous aimerez peut-être aussi
카테고리
Langue coréenne
Langue coréenne