Passer aux informations sur le produit
Hunminjeongeum Haebeon
Hunminjeongeum Haebeon
Description
Introduction au livre
Hunminjeongeum Eonhae, publié en 1459 (la 5e année du règne du roi Sejo)

Un livre qui traduit le Hunminjeongeum du roi Sejong en coréen.
Actuellement, l'original créé en 1459 est conservé à la bibliothèque de l'université Sogang, et ses manuscrits sont conservés à la bibliothèque de l'université nationale de Séoul, à la bibliothèque de l'université de Corée, à la Société commémorative du roi Sejong et à l'Agence de la Maison impériale du Japon.
On l'appelle également Hunminjeongeumjuhaebon (訓民正音註解本).

Le roi Sejong, quatrième roi de Joseon, créa pour la première fois le Hunminjeongeum et promulgua le Hunminjeongeum Haeryebon.
Cependant, cette version était écrite en caractères chinois, de sorte que seuls ceux qui maîtrisaient bien les caractères chinois pouvaient la lire.
Après l'accession au trône du 7e roi, Sejo, la préface et les exemples du Haeryebon furent intégralement traduits en coréen afin que même ceux qui ne connaissaient pas les caractères chinois puissent facilement comprendre le Hunminjeongeum créé sous le règne du roi Sejong, et ce livre fut diffusé dans tout le pays après avoir été rédigé en Hunminjeongeum.

Avis de l'éditeur
La phrase qui nous vient généralement à l'esprit lorsque nous pensons au Hunminjeongeum, qui commence par « La langue du pays s'appelle 'Naratmalsami Bbaenggyeoldala' », provient également de là.
Autrement dit, il est fort probable que Sejong n'ait pas prononcé les mots qui commencent par « Langue nationale… »

La version la plus ancienne du Hunminjeongeum, incluse dans la première édition du Wolinseokbo, volume 1, datée de 1459 et conservée à l'université de Sogang, est considérée comme la source la plus importante pour la recherche sur le Hunminjeongeum.

Il y a le Hunminjeongeum Haeryebon (解例本), la copie originale de la première édition publiée dans la 28e année du règne du roi Sejong (1446), et l'Eonhaebon, qui est une interprétation de l'original en Hangul.
Les traductions existantes comprennent les suivantes :

① La version coréenne conservée par l’Université Sogang : publiée la 5e année du règne du roi Sejo (1459).
② Exemplaire de l’Université de Corée de la version coréenne : Plusieurs parties ont été ajoutées dans cette version en un seul volume.
③ Exemplaire de l'Université nationale de Séoul : Le manuscrit est identique à l'exemplaire de l'Université Sogang.
Il s'agissait à l'origine d'un exemplaire appartenant au ministère de la Maison impériale japonaise.
④ Eonhaebon du Mémorial de Sejong le Grand : Gravé lors de la première année du règne du roi Seonjo (1568), il s'agit d'une version réimprimée appartenant au temple Huibangsa.
Parmi les annotations mentionnées ci-dessus, la plus complète est celle conservée à l'Université Sogang. Il ne s'agit pas d'un volume unique, mais d'un ouvrage inclus dans le premier volume du Wolinseokbo (1459). Ce livre, intitulé Sejong Eoje Hunminjeongeum (世宗御製 訓民正音), est une édition xylographique.
Parmi les polices coréennes de ce livre, les grandes lettres s'affichent avec plus de fluidité que celles du Haeryebon.
Autrement dit, l'épaisseur des traits des grandes lettres a été modifiée, et la direction de ces traits est également devenue horizontale.
perpendiculaire.
Elle est représentée sous différents angles plutôt que de manière symétrique, donnant l'impression qu'elle a été écrite directement au pinceau.
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date d'émission : 9 octobre 2024
- Nombre de pages, poids, dimensions : 46 pages | 220 × 300 × 15 mm
- ISBN13 : 9791168878334
- ISBN10 : 1168878330

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리