Passer aux informations sur le produit
Le 29e volume du Sūtra Avatamsaka, traduit en chinois et en coréen dans l'édition Doksongbon
Le 29e volume du Sūtra Avatamsaka, traduit en chinois et en coréen dans l'édition Doksongbon
Description
Introduction au livre
Volume 29, 25 du 『Daebanggwangbulhwaeomgyeong, traductions chinoises et coréennes de l'édition de lecture』, un livre sur la pratique du Sutra Avatamsaka compilé par le Vénérable Haeju, professeur émérite à l'Université Dongguk et prêtre principal du temple Sumijongsa à Séoul, pour aider les bouddhistes à pratiquer leur foi.
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [7] ont été publiés.
L'Institut de recherche sur les écritures bouddhistes Sumijongsa a officiellement publié un livre pour présenter la récitation et la transcription des sutras, réalisées indépendamment par des laïcs et des moines, à un plus grand nombre de bouddhistes et au grand public, et pour les guider vers l'océan de l'Avatamsaka qui mène à la libération de la vie et de la mort et au nirvana.
Les écritures bouddhistes du moine Haeju seront publiées simultanément, volume par volume, à la fois en version récitation et en version transcription, et l'intégralité des 80 volumes du Sūtra Avatamsaka sera publiée.
  • Vous pouvez consulter un aperçu du contenu du livre.
    Aperçu

Avis de l'éditeur
Dans le volume 29 du Sutra Avatamsaka, il y en a 25.
Les dix chapitres des écritures bouddhistes [7] sont inclus.
25.
Les Dix Directions [7] sont l'une des dix directions prêchées par le Bodhisattva Vajrapani, et elles expliquent la septième direction de l'obéissance égale à tous les êtres sensibles [等隨順一切衆生廻向].
Ce verset explique comment rassembler et cultiver les bonnes racines pour atteindre la vertu, et que toutes les bonnes racines sont formées par l'esprit du Bodhi. Il explique comment dédier toutes les bonnes racines à tous les êtres vivants. Il explique l'excellence du don. Il explique le désir d'emplir le monde d'Asangkhya de générosité. Il explique comment agir ainsi envers tous les êtres vivants. Il explique l'esprit qui se manifeste lorsqu'on donne. Il explique l'esprit qui dédie les bonnes racines. Il explique ce qui est dédié. Il explique comment apporter du bien et des conseils aux êtres vivants. Il explique comment se dédier au royaume. Il explique la vaste vertu des actions humaines. Il explique la pureté de la vertu de l'action. Il explique la vertu de la liberté qui ne viole pas, la vertu de l'égalité qui est sans distinction, et le statut de l'action. Enfin, le Bodhisattva Vajrapani prononce ce verset en conclusion.

Le Doksongbon comprend à la fois le texte chinois original et sa traduction coréenne.
Le texte chinois original se trouve à gauche, et sa traduction coréenne correspondante à droite.
Le texte original en caractères chinois est la version de la dynastie Joseon du Tripitaka Koreana.
Le Tripitaka Koreana a été créé relativement tôt, et de nombreuses éditions ultérieures du Tripitaka Koreana ainsi que des études sur celui-ci se sont reflétées dans le texte original à travers des éditions répétées.
L’étude des différents contenus du texte original et la question des caractères variants se sont fondées sur le contenu du symposium qui clôturait chaque volume du Tripitaka Koreana. Lors de l’examen du contenu précédant et suivant les Écritures, d’autres symposiums ont été consultés. Concernant les caractères variants, l’accent a été mis sur la préservation, autant que possible, des caractéristiques du Tripitaka Koreana.
La prononciation et la traduction qui accompagnent le texte chinois original sont basées sur ce dernier et ont été partiellement révisées en fonction de la traduction.
La traduction coréenne se réfère aux traductions et conférences existantes, tout en examinant plus en profondeur les passages où il existe des différences d'interprétation et d'opinion afin de refléter l'interprétation du moine Haeju.

Il incombe au pratiquant qui s'exerce avec l'esprit de Bodhi de résoudre les doutes qui ne peuvent être résolus par les enseignements et les conférences des sages.
La force motrice qui approfondit vos études réside entièrement en vous.
Si vous le regardez attentivement, le lisez à voix haute et le retranscrivez phrase par phrase, à un moment donné, vos compétences en écriture s'épanouiront et votre regard s'ouvrira.

Note du traducteur

Le moine Haeju explique : « Le Sūtra Avatamsaka est un sūtra qui explique le monde du Bouddha, le lieu auquel les bouddhistes aspirent à accéder, et les différentes méthodes de libération pour atteindre et orner ce monde du Bouddha. »
Les enseignements du Sutra Avatamsaka sont considérés comme des enseignements qui mènent à retourner à son lieu d'origine et à perfectionner la sagesse de vivre en harmonie avec tous les êtres du monde [安住世間成正覺].
On dit que tout cela est la création de l'esprit de sagesse du Bouddha [一切唯心造], et que cela peut être appelé le Haein (海印) comme l'ornement de la libération à travers les actes méritoires de l'esprit Bodhi (菩提心) qui sont manifestés par la foi.
Enfin, concernant la publication du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en chinois et en coréen » et du « Dabanggwangbul Avatamsaka Sutra en coréen », le Vénérable Haeju a déclaré : « Je suis reconnaissant au Bouddha et au Bodhisattva pour leur protection et le karma triple qui m’ont permis de commencer le rite bouddhiste de diffusion de l’Avatamsaka Sutra, et j’espère pouvoir leur rendre la pareille. »
Avec l'aide de tous, nous publierons les 80 volumes et travaillerons avec diligence pour que la publication du Sūtra Avatamsaka soit menée à bien.
« Je prie pour que le Sutra Avatamsaka soit largement diffusé et que, grâce aux mérites de sa récitation et de sa copie, nous puissions participer à la magnificence de la libération dans le royaume du Dharma Avatamsaka. »
SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS
- Date de publication : 24 octobre 2022
- Format : Guide de reliure de livres à couverture rigide
Nombre de pages, poids, dimensions : 146 pages | 476 g | 190 × 260 × 12 mm
- ISBN13 : 9791162013359
- ISBN10 : 1162013354

Vous aimerez peut-être aussi

카테고리